L’invocation de la Lamentation (an-nudbat)

L’invocation de la Lamentation (an-nudbat)

Il est recommandé de réciter cette invocation les 4 jours de fête : le jour de l’Aid al-Filr, de Y Aid al-Ad’hâ, le jour d’al-Ghadir et le vendredi.

 

الحَمدُ للهِ رَبِّ العالَمِينَ وَصَلّى اللهُ عَلى سَيِّدِنا مُحَمَّدٍ نَبِيّهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ تَسليماً،

Al-hamdu li-llâhi rabbi-l-‘âlamîna, wa salla-llâhu ‘alâ sayyidinâ Muhammadinn nabiyyihi wa âlihi, wa sallama taslîmann.

Louange à Dieu, Seigneur des mondes, que Dieu prie sur notre Maître Mohammed, Son Prophète et sa famille et les garde en paix !

اللهُمَّ لَكَ الحَمدُ عَلى ما جَرى بِهِ قَضاؤُكَ في أوليائِكَ الَّذينَ استَخلَصتَهُم لِنَفسِكَ وَدِينِكَ

Allâhumma, laka al-hamdu ‘alâ mâ jarâ bihi qadâ’uka fî awliyâ’ika, al-ladhîna astakhlastahum li-nafsika wa dînika

Mon Dieu, à Toi la Louange pour la réalisation de Ton Décret Arrêté en ce qui concerne Tes Proches-Elus que Tu as choisis pour Toi-même et Ta Religion,

إذ اختَرتَ لَهُم جَزِيلَ ما عِندَكَ مِنَ النَّعيمِ المُقيمِ الَّذي لا زَوالَ لَهُ وَلا اضمِحلالَ،

idhi ikhtarta lahum jazîla mâ ‘indaka mina-n-na‘îmi al-muqîmi al-ladhî lâ zawâla lahu, wa lâ admihlâla,

lorsque Tu leur as réservé la plus insigne félicité permanente auprès de Toi, qui ne disparaît ni ne s’en va.

بَعدَ أن شَرَطتَ عَلَيهِمُ الزُّهدَ في دَرَجاتِ هذِهِ الدُّنيا الدَّنِيَّةِ وَزُخرُفِها وَزِبرجِها،

ba‘da an sharatta ‘alayhim az-zuhda fi darajâti hâdhihi-d-dunyâ ad-daniyyati wa zukhrufihâ wa zibrijihâ,

après leur avoir imposé comme condition l’ascétisme par rapport aux [différents] degrés de cette misérable vie d’ici-bas, ses ornements et ses fioritures,

فَشَرَطُوا لَكَ ذلِكَ وَعَلِمتَ مِنهُمُ الوَفاءَ بِهِ

fa-sharatû laka dhâlika wa ‘alimta minhum al-wafâ’a bihi,

et qu’ils l’eurent acceptée pour Toi, et Tu connaissais d’eux [leur] loyauté à cette [condition].

فَقَبِلتَهُم وَقَرَّبتَهُم وَقَدَّمتَ لَهُمُ الذِّكرَ العَلِيَّ وَالثَّناءَ الجَلِيَّ

fa-qabiltahum wa qarrabtahum wa qaddamta lahum adh-dhikral-‘aliyya wa-th-thanâ’a-l-jaliyya,

Ainsi Tü les as agréés et rapprochés de Toi, Tu leur as offert une renommée illustre et un éloge éclatant,

وَأهبَطتَ عَلَيهِم مَلائِكَتَكَ وَكَرَّمتَهُم بِوَحيِكَ وَرَفَدتَهُم بِعِلمِكَ وَجَعَلتَهُمُ الذَّرِيعَةَ إلَيكَ وَالوَسِيلَةَ إلى رِضوانِكَ

wa ahbatta ‘alayhim malâ’ikataka, wa karramtahum bi-wahîka wa rafadtahum bi-‘ilmika wa ja’altahum adh-dharî‘ata ilayka wa-lwasîlata ilâ ridwânika.

Tu as fait descendre sur eux Tes Anges, Tu leur as fait l’honneur de Ta Révélation, Tu leur as fait don de Ton Savoir, Tu as fait d’eux l’intermédiaire [pour arriver] à Toi et le moyen [pour obtenir] Ta Satisfaction.

فَبَعضٌ أسكَنتَهُ جَنَّتَكَ إلى أن أخرَجتَهُ مِنها،

Fa-ba‘dunn askantahu jannataka ilâ an akhrajtahu minhâ,

Ainsi, celui que Tu as installé dans Ton Jardin jusqu’à ce que Tu l’en aies fait sortir,

وَبَعضٌ حَمَلتَهُ في فُلكِكَ وَنَجَّيتَهُ وَمَن آمَنَ مَعَهُ مِنَ الهَلَكَةِ بِرَحمَتِكَ،

wa ba’dunn hamaltahu fi fulkika, wa najjaytahu wa man âmana ma’ahu mina-l-halakati bi-rahmatika,

celui que Tu as fait porter sur Ton Vaisseau et que Tu as sauvé de la perdition, en compagnie de ceux qui ont cru avec lui, par Ta Miséricorde,

وَبَعضٌ اتَّخَذتَهُ لِنَفسِكَ خَلِيلاً وَسألَكَ لِسانَ صِدقٍ في الآخِرينَ فَأجَبتَهُ وَجَعَلتَ ذلِكَ عَليا،

wa ba‘dunn attakhadhtahu li-nafsika khalîlann wa sa’alaka lisâna sidqinn fî-l-âkhirîna fa-ajabtahu wa ja’alta dhâlika ‘aliyyann,

celui que Tu as pris comme Ami intime auprès de Toi, qui T’a demandé une langue de vérité parmi les derniers, que Tu as exaucé et Tu as rendu [sa langue] très élevée (‘Alî),

وَبَعضٌ كَلَّمتَهُ مِن شَجَرَةٍ تَكلِيماً وَجَعَلتَ لَهُ مِن أخِيهِ رِدءاً وَوَزِيراً،

wa ba’dunn kallamtahu min shajaratinn taklîmann, wa ja’alta lahu min akhîhi rid’ann wa wazîrann,

celui à qui Tu as parlé (en parole) depuis un arbre, pour qui Tu as fait de son frère un soutien et un adjoint,

وَبَعضٌ أولَدتَهُ مِنَ غَيرِ أبٍ وَآتَيتَهُ البَيِّناتِ وَأيَّدتَهُ بِرُوحِ القُدُسِ،

wa ba‘ dunn awladtahu min ghayri abinn wa âtaytahu-l-bayyinâti wa ayyadtahu bi-rûhi-l-qudsi.

celui que Tu as fait naître sans père, à qui Tu as accordé les preuves évidentes et que Tu as assisté de l’Esprit de Sainteté.

وَكُلٌّ شَرَعتَ لَهُ شَرِيعَةً وَنَهَجتَ لَهُ مِنهاجاً وَتَخَيَّرتَ لَهُ أوصياءَ مُستَحفِظاً بَعدَ مُستَحفِظٍ مِن مُدَّةٍ إلى مُدَّةٍ

Wa kullunn shara’ta lahu sharî‘atann wa nahajta lahu minhâjann wa takhayyarta lahu awsiyâ’a mustahfïzhann ba‘da mustahfizhinn min muddatinn ilâ muddatinn,

A chacun d’eux, Tu as donné une législation, Tu as tracé une Voie (méthode), Tu as choisi des Légataires, sauvegardant le dépôt l’un après l’autre, d’une période à une autre,

إقامَةً لِدِينِكَ وَحُجَّةً عَلى عِبادِكَ، وَلِئَلّا يَزُولَ الحَقُّ عَن مَقَرِّهِ وَيَغلِبَ الباطِلُ عَلى أهلِهِ

iqâmatann li-dînika wa hujjatann ‘alâ ‘ibâdika wa li-allâ yazûla-lhaqqu ‘an maqarrihi wa yaghliba-l-bâtilu ‘alâ ahlihi,

maintenant Ta Religion, [servant] d’Argument envers Tes serviteurs, afin que le vrai ne cesse d’être établi, que le faux ne prenne pas le-dessus

وَلا يَقُولَ أحَدٌ لَولا أرسَلتَ إلَينا رَسُولاً مُنذِراً وَأقَمتَ لَنا عَلَماً هادياً فَنَتَّبِعَ آياتِكَ مِن قَبلِ أن نَذِلَّ وَنَخزى،

wa lâ yaqûla ahadunn law lâ arsalta ilaynâ rasûlann mundhirann, wa aqamta lanâ ‘alamann hâdiyann fa-nattabi‘a âyâtika min qabli an nadhilla wa nakhzâ,

et que personne ne vienne dire que « si Tu nous avais envoyé un Messager nous avertissant et que Tu nous avais établi une marque nous guidant, nous aurions suivi Tes Signes avant que nous ne soyons humiliés et déshonorés »,

إلى أن انتَهَيتَ بِالأمرِ إلى حَبِيبِكَ وَنَجِيبِكَ مُحَمَّدٍ (صلى الله عليه وآله)

ilâ ani-ntahayta bi-l-amri ilâ habîbika wa najîbika Muhammadinn, sallâ-llâhu ‘alayhi wa âlihi.

jusqu’à ce que l’ordre aboutisse à Ton bien-aimé et noble Mohammed (que Dieu prie sur lui et sur sa famille).

فَكانَ كَما انتَجَبتَهُ سَيِّدَ مَن خَلَقتَهُ وصَفوَةَ مَنِ اصطَفَيتَهُ وَأفضَلَ مَنِ اجتَبَيتَهُ وَأكرَمَ مَنِ اعتَمَدتَهُ.

Fa-kâna, kamà antaj abtahu, sayyida man khalaqtahu, wa safwati mani istafaytahu, wa afdala mani ijtabaytahu, wa akrama manii‘tamadtahu.

Il était, conformément à Ton choix, le Maître de Tes créatures, le plus Pur de Tes élus, le Meilleur de Tes préférés, le plus Noble de ceux pour qui Tu avais opté.

قَدَّمتَهُ عَلى أنبيائِكَ وَبَعَثتَهُ إلى الثَّقَلَينِ مِن عِبادِكَ

Qaddamtahu ‘alâ anbiyâ’ika wa ba’athtahu ilâ-th-thaqalayni min ‘ibâdika,

Tu lui as accordé la prééminence sur Tes Prophètes, Tu l’as envoyé aux deux ‘poids’ de Tes serviteurs [les hommes et les djinns],

وَأوطأتَهُ مَشارِقَكَ وَمَغارِبَكَ وَسَخَّرتَ لَهُ البُراقَ وَعرَجتَ بِرُوحِهِ إلى سَمائِكَ

wa awta’tahu mashâriqaka wa maghâribaka wa sakhkharta lahu al-burâqa wa ‘arajta (bi rûhihi) ilâ samâ’ika

Tu lui as assujetti Tes Orients et Tes Occidents, Tu lui as soumis le Bouraq, Tu l’as élevé (de son esprit) à Ton Ciel,

وَأودَعتَهُ عِلمَ ما كانَ وَما يَكُونُ إلى انقَضاءِ خَلقِكَ،

wa awda’tahu ‘ilma mâ kâna wa mâ yakûnu ilâ inqidâ’i khalqika.

Tu as déposé en lui le Savoir de ce qui a été et de ce qui sera, jusqu’à la fin de Ta création.

ثُمَّ نَصَرتَهُ بِالرُّعبِ وَحَفَفتَهُ بِجَبرَئِيلَ وَمِيكائِيلَ وَالمُسَوِّمِينَ مِن مَلائِكَتِكَ

Thumma, nasartahu bi-r-ru‘bi, wa hafaftahu bi-Jabrâ’îla wa Mîkâ’îla wa-l-musawwimîna min malâ’ikatika,

Ensuite, Tu l’as secouru de la frayeur, Tu l’as entouré de Gabriel, de Mîkâî’l et de Tes Anges impétueux.

وَوَعَدتَهُ أن تُظهِرَ دِينَهُ عَلى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَو كَرِهَ المُشرِكُونَ،

wa wa’adtahu an tuzhhira dînahu ‘alâ-d-dîni kullihi wa law kariha-l-mushrikûna.

Tu lui as promis de faire {prévaloir sa religion sur toute [autre] religion, n’en déplaise aux associationnistes.} (33/ IX)

وَذلِكَ بَعدَ أن بَوَّأتَهُ مُبَوَّءَ صِدقٍ مِن أهلِهِ وَجَعَلتَ لَهُ وَلَهُم

Wa dhâlika ba‘da an bawwa’-tahu mubawwa’a sidqinn min ahlihi wa ja’alta lahu wa lahum

et cela après l’avoir élevé à un rang noble par sa famille et avoir placé pour lui ainsi que pour eux

أوَّلَ بَيتٍ وَُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذي بِبَكَّةَ مُبارَكاً وَهُدىً لِلعالَمِينَ فِيهِ آياتٌ بَيِّناتٌ مَقامُ إبراهِيمَ وَمَن دَخَلَهُ كانَ آمِناً،

awwala baytinn udi’a li-n-nâsi li-l-ladhî bi-bakkata mubârakann wa hudann li-l-‘âlamîna, fîhi âyâtunn bayyinâtunn maqâmu Ibrâhîma wa man dakhalahu kâna âminann.

{le premier Temple qui ait été fondé pour les hommes [qui] est, en vérité, celui de Bakka : il est béni et sert de guidance aux mondes. Se trouvent des signes évidents dans ce lieu où se tenait Ibrahim. Quiconque y pénètre est en sécurité.} (96- 97/111)

وَقُلتَ: إنَّما يُرِيدُ اللهُ لِيُذهِبَ عَنكُمُ الرِّجسَ أهلَ البَيتِ وَيُطَهِّرَكُم تَطهِيراً.


Wa qulta innamâ yurîdu-llâhu li-yudhhiba ‘ankumu ar-rijsa, ahlal-bayti, wa yutahhirakum tat’hîrann.

Tu as dit {Ô vous, les gens de la Maison, Dieu veut seulement éloigner de vous la souillure et vous purifier totalement.} (33/XXXIII)

ثُمَّ جَعَلتَ أجرَ مُحَمَّدٍ صَلَواتُكَ عَلَيهِ وَآلِهِ مَوَدَّتَهُم في كِتابِكَ

Thumma ja‘alta ajra Muhammadinn, salawâtuka ‘alayhi wa âlihi muwaddatahum fî kitâbika.

Ensuite, dans Ton Livre, Tu fis de l’affection pour eux, la rétribution de Mohammed (que Tes Prières soient sur lui et sur sa famille),

فَقُلتَ: قُل لا أسألُكُم عَلَيهِ أجراً إلاّ المَوَدَّةَ في القُربى،

fa-qulta qui lâ as’alukum ‘alayhi ajrann illâ-l-mawaddata fi-lqurbâ.

quand Tu as dit: {Dis: “je ne vous demande aucune rétribution pour cela si ce n’est l’affection envers mes proches.”} (23/XLII)

وَقُلتَ: ماسألتُكُم مِن أجرٍ فَهُو لَكُم،

Wa qulta mâ sa’altukum min ajrinn fa-huwa lakum.

Et {Ce que je vous ai demandé en rétribution est pour vous.}(47/XXXIV)

وَقُلتَ: ما أسألُكُم عَلَيهِ مِن أجرٍ إلاّ مَن شاءَ أن يَتَّخِذَ إلى رَبِّهِ سَبِيلاً،

Wa qulta mâ as’alukum ‘alayhi min ’ajrinn illâ man shâ’a an yattakhidha ilâ rabbihi sabîlann.

Et {Je ne vous demande aucune rétribution pour cela si ce n’est que celui qui le voudra prenne le chemin vers son Seigneur.} (57/XXV)

فَكانُوا هُمُ السَّبِيلَ إلَيكَ وَالمَسلَكَ إلى رِضوانِكَ.


Fa-kânû humu-s-sabîla ilayka wa-l-maslaka ilâ ridwânika.

Et c’était eux le chemin vers Toi et la voie {pour accéder] à Ta Satisfaction.

فَلَمّا انقَضَت أيامُهُ أقامَ وَلِيَّهُ عَلِيَّ بنَ أبي طالِبٍ صَلَواتُكَ عَلَيهِما وَآلِهِما هادياً إذ كانَ هُوَ المُنذِرَ وَلِكُلِّ قَومٍ هادٍ،

Fa-lammâ anqadat ayyâmuhu, aqâma waliyyahu ‘Aliyya bna abî tâlibinn, salawâtuka ‘alayhima wa âlihimâ, hâdiyann idh kâna huwal-mundhira, wa likulli qawminn hâdinn.

Aussi, a-t-il établi comme guide, à la fin de ses jours, son walî, ‘Alî ibn Abu Tâleb (que Tes Prières soient sur eux deux et sur leur famille), dans la mesure où il était l’avertisseur et que pour chaque peuple, il y a un guide.

فَقالَ وَالمَلاءُ أمامَهُ: مَن كُنتُ مَولاهُ فَعَلِيُّ مَولاهُ، اللهُمَّ وَالِ مَن وَالاهُ وَعادِ مَن عاداهُ وَانصُر مَن نَصَرَهُ وَاخذُل مَن خَذَلَهُ،

Fa-qâlawa-l-malâ’uamâmahu : Man kuntu mawlâhu fa-‘Aliyyunn mawlâhu. Allâhumma, wâli man wâlâhu wa âdi man âdâhu, wa-nsur man nasarahu wa akhdhul man khadhalahu.

Il déclara alors devant la foule que : « Celui dont je suis le Maître, alors ‘Alî en est le Maître. O mon Dieu, sois l’Ami/allié de celui qui est son ami/allié, l’Ennemi de celui qui est son ennemi, soutiens celui qui le soutient et abandonne celui qui l’abandonne. »

وَقالَ: مَن كُنتُ أنا نَبِيَّهُ فَعَلِيُّ أمِيرُهُ،

wa qâla : Man kuntu anâ nabiyyahu fa-‘Aliyyunn amîruhu.

Et il dit aussi : « Celui dont je suis le Prophète, alors ‘Alî en est le Prince. »

وَقَالَ: أنَا وَعَلِيٌّ مِن شَجَرَةٍ وَاحِدَةٍ وَسائِرُ النَّاسِ مِن شَجَرٍ شَتّى.


wa qâla : Anâ wa ‘Aliyyunn min shajaratinn wâhidatinn wa sâ’irun-nâsi min shajarinn shattâ.

Et il dit : « Nous sommes, ‘Alî et moi, d’un arbre unique tandis que les autres gens sont de divers arbres. »

وَأحَلَّهُ مَحلَّ هارُونَ مِن مُوسى فَقالَ لَهُ: أنتَ مِنّي بِمَنزِلَةِ هارُونَ مِن مُوسى إلاّ أنَّهُ لا نَبِيَّ بَعدِي،

wa ahallahu mahalla Hârûna min Mûsâ, fa-qâla lahu : Anta minnî bi-manzilati Hârûna min Mûsâ illâ annahu lâ nabiyya ba‘dî.

Il l’a placé au rang de Haroun par rapport à Moussa quand il a dit : « Tu es par rapport à moi ce qu’était Haroun par rapport à Moussa, sauf qu’il n’y a pas de Prophète après moi. »

وَزَوَّجَهُ ابنَتَهُ سَيِّدَةَ نِساءِ العالَمِينَ، وَأحَلَّ لَهُ مِن مَسجِدِهِ ما حَلَّ لَهُ، وَسَدَّ الأبوابَ إلاّ بابَهُ

wa zawwajahu abnatahu, say- yidata nisâ’i-l-‘âlamîna wa ahalla lahu min masjidihi mâ halla lahu wa sadda-l-abwâba illâ bâbahu.

Il l’a marié à sa fille, la Dame des femmes du monde, il lui a permis [de faire] de sa mosquée ce qui lui était permis [de faire] pour lui-même, et il en ferma [toutes] les portes sauf la sienne.

ثُمَّ أودَعَهُ عِلمَهُ وَحِكمَتَهُ فَقالَ: أنَا مَدِينَةُ العِلمِ وَعَلِيُّ بابُها فَمَن أرادَ المَدِينَةَ وَالحِكمَةَ فَليأتِها مِن بابِها.

Thumma awda‘ahu ‘ilmahu wa hikmatahu, fa-qâla : Anâ madînatu-l-‘ilmi wa ‘Aliyyunn bâbuhâ, fa-man arâda-l-madînata wal-hikmata fa-l-ya’tihâ min bâbiha.

Il lui a ensuite confié sa science et sa sagesse et lui a dit : « Je suis la Cité du savoir et ‘Alî en est la porte. Aussi celui qui veut la Cité et la sagesse, qu’il les atteigne par cette porte. »

ثُمَّ قالَ: أنتَ أخي وَوَصِيّي وَوَارِثِي، لَحمُكَ مِن لَحمي وَدَمُكَ مِن دَمي وَسِلمُكَ سِلمي وَحَربُكَ حَربِي،

Thumma qâla : Anta akhî wa wasîyî wa wârithî, lahmuka min lahmî, wa damuka min damî, wa silmuka silmî, wa harbuka harbî.

Ensuite il a dit : « Tu es mon frère, mon légataire, mon héritier. Ta chair est ma chair, ton sang est mon sang, ta paix est ma paix et ta guerre est ma guerre.

وَالإيمانُ مُخالِطٌ لَحمَكَ وَدَمَكَ كَما خالَطَ لَحمي وَدَمِي، وَأنتَ غَداً عَلى الحَوضِ خَلِيفَتي وَأنتَ تَقضي دَيني وَتُنجِزُ عِداتِي،

Wa-l-îmânu mukhâlitunn lahmaka wa damaka kamâ khâlata lahmî wa damî, wa anta ghadann ‘alâ-l-hawdi khalîfatî, wa anta taqdî daynî, wa tunjizu ‘idâtî.

Ta foi est imprégnée dans ta chair et dans ton sang comme elle l’est dans ma chair et dans mon sang. Demain, tu seras au Bassin mon lieutenant, et toi tu acquitteras mes dettes et réaliseras mes promesses.

وَشِيعَتُكَ عَلى مَنابِرَ مِن نُورٍ مُبيَضَّةً وَُجُوهُهُم حَولي في الجَنَّةِ وَهُم جِيرانِي،

Wa shî‘atuka ‘alâ manâbira min nûrinn, mubyaddatann ûjûhuhum,hawlîfî-l-jannati,wa hum jîrânî.

Tes partisans seront aux tribunes de lumière, autour de moi au Paradis, le visage rayonnant de blancheur et ils seront mes voisins.

وَلَولا أنتَ يا عَلِيُّ لَم يُعرَفِ المُؤمِنُونَ بَعدِي.

Wa law lâ anta yâ ‘Aliyyu lam yu‘rafi-l-mu’minûna ba‘dî.

Si tu n’étais pas là, les croyants ne seraient pas connus après moi. »

وَكانَ بَعدَهُ هُدىً مِنَ الضَّلالِ وَنُوراً مِنَ العَمى وَحَبلَ اللهِ المَتِينَ وَصِراطَهُ المُستَقِيمَ

wa kâna ba’dahu, hudann mina-d-dalâli, wa nûrann mina-l- ‘amâ, wa habla-llâhi-l-matîna, wa sirâtahu-l-mustaqîma.

Il fut, après lui, une Guidance contre l’égarement, une Lumière contre l’aveuglement, la Corde solide de Dieu et Sa Voie droite.

لا يُسبَقُ بِقَرابَةٍ في رَحِمٍ وَلا بِسابِقَةٍ في دِينٍ وَلا يُلحَقُ في مَنقَبَةٍ مِن مَناقِبِهِ،

Lâ yusbaqu bi-qarâbatinn fî rahiminn, wa lâ bi-sâbiqatinn fî dîninn, wa lâ yulhaqu fî manqabatinn min manâqibihi.

Personne ne le dépassait tant sur le plan des liens de parenté que sur la religion et nul ne le rattrapait en quelqu’une de ses vertus.

يَحذُو حَذوَ الرَّسُولِ صَلّى اللهُ عَلَيهِما وَآلِهِما وَيُقاتِلُ عَلى التَأوِيلِ وَلا تَأخُذُهُ في اللهِ لَومَةُ لائِمٍ،

Yahdhû hadhwa ar-rasûli, sallâ-llâhu ‘alayhimâ wa âlihimâ, wa yuqâtilu ‘alâ-t-tâ’wîli, wa lâ ta’khudhuhu fi-llâhi lawmatu lâ’iminn.

Il suivait l’exemple du Messager (que Dieu prie sur eux deux et sur leur famille), il combattait selon l’interprétation et [ne regardant que] Dieu, les reproches de ceux qui blâment ne le touchant pas.

قَد وَتَرَ فِيهِ صَناديدَ العَرَبِ وَقَتَلَ أبطالَهُم وَناوَشَ ذُؤبانَهُم

Qad watara fîhi sanâdîda-l-‘arabi, wa qatala abtâlahum wa nâwasha dhu’bânahum,

Il décima les rangs des chefs intrépides des Arabes, tua leurs braves, harcela leurs brigands,

فَأودَعَ قُلُوبَهُم أحقاداً بَدرِيَّةً وَخَيبَرِيَّةً وَحُنَينِيَّةً وَغَيرَهُنَّ،

fa-awda‘a qulûbahum ahqâdann badriyyatann, wa khaybar-iyyatann, wa hunayniyyatann, wa ghayrahunna.

et laissa dans leurs coeurs des haines [nées à] Badr, Khaybar, Hunayn et ailleurs.

فَأضَبَّت عَلى عَداوَتِهِ وَأكَبَّت عَلى مُنابَذَتِهِ حَتى قَتَلَ النَّاكِثِينَ وَالقاسِطِينَ وَالمارِقِينَ.

Fa-adabbat ‘alâ ‘adâwatihi wa akabbat ‘alâ munâbadhatihi hattâ qatala-n-nâkithîna wa-l-qâsi-tîna wa-l-mâriqîna.

Ainsi, ils nourrirent un sentiment hostile contre lui et s’attachèrent à s’opposer à lui jusqu’à ce qu’il combatte les déloyaux, les oppresseurs et les renégats.

وَلَمَّا قَضى نَحبَهُ وَقَتَلَهُ أشقى الآخِرينَ يَتبَعُ أشقَى الأوّلِينَ

Wa lammâ qadâ nahbahu, wa qatalahu ashqâ-l-âkhirîna, yatba‘u ashqâ-l-awwalîna,

Lorsqu’arriva le moment de sa mort et que le plus vil de parmi les derniers hommes l’assassina, suivant en cela le plus misérable de parmi les premiers hommes,

لَم يُمتَثَل أمرُ رَسُولِ اللهِ (صلى الله عليه وآله) في الهادِينَ بَعدَ الهادِينَ،

lam yumtathal amrurasûli-llâhi, sallâ-llâhu ‘alayhi wa âlihi, fî-lhâdîna ba‘da-l-hâdîna.

on n’obéissait pas à l’ordre du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa famille) concernant les guides succédant aux guides.

وَالاُمَّةُ مُصِرَّةٌ عَلى مَقتِهِ مُجتَمِعَةٌ عَلى قَطِيعَةِ رَحِمِهِ وَإقصاءِ وُلدِهِ

Wa-l-ummatu musirratunn ‘alâ maqtihi mujtami’atunn ‘alâ qatî’ati rahamihi wa iqsâ’i wuldihi,

Et la communauté tout entière s’obstina dans sa haine, unanime à abandonner sa famille et à éloigner sa descendance,

إلاّ القَلِيلَ مِمَّن وَفى لِرِعايَةِ الحَقِّ فِيهِم،

illâ-l-qalîla mimman wafâ liri‘âyati-l-haqqi fîhim.

à l’exception d’une minorité restée fidèle à la garde de la Vérité les concernant.

فَقُتِلَ مَن قُتِلَ وَسُبِيَ مَن سُبِيَ وَأُقصِيَ مَن أُقصِيَ

Fa-qutila man qutila wa subiya man subiya, wa uqsiya man uqsiya.

Ainsi, furent tués ceux qui furent tués, capturés ceux qui furent capturés, bannis ceux qui furent bannis.

وَجَرى القَضاءُ لَهُم بِما يُرجى لَهُ حُسْنُ المَثُوبَةِ،

Wa jarâ-l-qadâ’u lahum bimâ yurjâ lahu husnu-l-mathûbati,

Le Décret [divin] s’accomplit pour eux par ce dont on espère la plus belle récompense,

إذ كانَتِ الأرضُ للهِ يُورِثُها مَن يَشاءُ مِن عِبادِهِ وَالعاقِبَةُ لِلمُتَّقِينَ

idh kânati al-ardu li-llâhi, yûrithuhâ man yashâ’u min ‘ibâdihi wa-l-‘âqibatu li-l-muttaqîna.

puisque {La terre appartient à Dieu et Il en fait hériter qui veut parmi Ses serviteurs. L’heureuse fin sera pour ceux qui Le craignent.} (l28/VII)

وَسُبحانَ رَبِّنا إن كانَ وَعدُ رَبِّنا لَمَفعُولاً وَلَن يُخلِفَ اللهُ وَعدَهُ وَهُوَ العَزِيزُ الحَكِيمُ.

Wa subhâna rabbinâ, in kâna wa‘du rabbinâ la-mafûlann, wa lan yukhlifa-llâhu wa’dahu, wa huwa-l-‘azîzu-l-hakîmu.

et {Gloire à notre Seigneur, la promesse de notre Seigneur s’est accomplie !}(108/XVII) {Et Dieu ne manque jamais à Sa promesse.} (47/XXII) {Et II est le Puissant, le Sage.} (9/XXXI)

فَعَلى الأطائِبِ مِن أهلِ بَيتِ مُحَمَّدٍ وَعَلِيٍّ صَلّى اللهُ عَلَيهِما وَآلِهِما فَليَبكِ الباكُونَ

Fa-‘alâ-l-atâyibi min ahli Muhammadinn wa ’Aliyyinn, sallâ-llâhu ‘alayhimâ wa âlihimâ, fa-l-yabki al-bâkûna.

Alors que ceux qui pleurent, pleurent (sur) les meilleurs de la famille de Mohammed et de ‘Ali (que Dieu prie sur eux deux et sur leurs familles), que ceux qui se lamentent, se lamentent sur [leur sort] !

وَإياهُم فَليَندُبِ النّادِبُونَ وَلِمِثلِهِم فَلتَذرِفِ الدُّمُوعُ وَلِيَصرُخِ الصارِخُونَ وَيَضِجَّ الضَّاجُّونَ وَيَعِجَّ العاجُّونَ،

Wa iyyâhum fa-l-yandubi annâdibûna, wa li-mithlihim fa –altudhrafi ad-dumû‘u, wa-l-yasrukhi as-sârikhûna, wa yadijja addâjjûna, wa ya‘ijja-l-‘âjjûna.

Et pour de telles personnes, que les larmes soient versées, que ceux qui poussent des cris, poussent des cris, que ceux qui font du vacarme fassent du vacarme, que ceux qui hurlent hurlent !

أينَ الحَسَنُ أينَ الحُسَينُ أينَ أبناءُ الحُسَينِ، صالِحٌ بَعدَ صالِحٍ وَصادِقٌ بَعدَ صادِقٍ،

Ayna-l-Hasanu ? Ayna-I-Husaynu ? Ayna abnâ’u-l-Husayni, sâlihunn ba’da sâlihinn, wa sâdiqunn ba’da sâdiqinn ?

Où est al-Hassan ? Où est al-Hussein ? Où sont les fils d’al-Hussein, vertueux après vertueux, véridique après véridique ?

أينَ السَّبِيلُ بَعدَ السَّبِيلِ أينَ الخِيَرَةُ بَعدَ الخِيَرَةِ، أينَ الشُّمُوسُ الطَّالِعَةُ،

Ayna-s-sabîlu ba‘da-s-sabîli ? Ayna-l-khiyaratu ba‘da-l-khiyarati ? Ayna-sh-shumûsu-t-tâ- li’atu ?

Où est la voie après la voie ? Où est l’élite après l’élite ? Où sont les soleils levants?

أينَ الأقمارُ المُنِيرَةُ، أينَ الأنجُمُ الزّاهِرَةُ، أينَ أعلامُ الدِّينِ وَقَواعِدُ العِلمِ،

Ayna al-aqmâru al-munîratu ? Ayna al-anjumu-z-zâhiratu ? Ayna a‘lâmu-d-dîni wa qawâ‘idu-l-‘ilmi ?

Où sont les lunes lumineuses ? Où sont les étoiles brillantes ? Où sont les étendards de la religion ? Où sont les fondements du savoir ?

أينَ بَقِيَّةُ اللهِ الَّتي لا تَخلُو مِنَ العِترَةِ الهادِيَةِ، أينَ المُعَدُّ لِقَطعِ دابِرِ الظَّلَمَةِ،

Ayna baqiyyatu-llâhi-l-latî lâ takhlû, mina-l-‘itrati-l-hâdiyati ? Ayna-l-mu‘addu li-qat‘i dâbiri-zh-zhalamati ?

Où est le Subsistant de Dieu qui n’est pas dépourvu de la famille guidant ? Où est celui qui a été destiné à supprimer radicalement les oppresseurs ?

أينَ المُنَتَظَرُ لإقامَةِ الأمتِ وَالعِوَجِ، أينَ المُرتَجى لإزالَةِ الجَورِ وَالعُدوانِ،

Ayna-l-muntazharu li-iqâmati-l-âmtiwa-l-‘iwaji ?Ayna-l-murtajâ li-izâlati-l-jawri wa-l-‘udwâni ?

Où est celui qui est attendu pour redresser les divergences et les déviations ? Où est celui qui est espéré pour mettre fin à l’injustice et à l’hostilité ?

أينَ المُدَّخَرُ لِتَجدِيدِ الفَرائِضِ وَالسُّنَنِ، أينَ المُتَخَيَّرُ لإعادَةِ المِلَّةِ وَالشَّرِيعَةِ، أينَ المُؤَمَّلُ لإحياءِ الكِتابِ وَحُدُودِهِ،

Ayna-l-muddakharu li-tajdîdi-l-farâ’idi wa-s-sunani ? Ayna-Imutakhayyaru li-i’âdati-l-millati wa-sh-sharî‘ati? Ayna-lmua’mmalu li-ihyâ’i-l-kitâbi wa hudûdihi ?

Où est celui qui a été épargné pour rénover les prescriptions [divines] et les pratiques [du Prophète] ? Où est celui qui a été choisi pour reconsidérer la Religion et la Législation (divine) ? Où est celui qui est souhaité pour vivifier le Livre et ses Lois ?

أينَ مُحيي مَعالِمِ الدِّينِ وَأهلِهِ، أينَ قاصِمُ شَوكَةِ المُعتَدِينَ،

Ayna muhyî ma‘âlimi-d-dîni wa ahlihi ? Ayna qâsimu shawkati-lmu‘tadîna ?

Où est celui qui fera revivre les caractéristiques de la Religion et de ses hommes ? Où est celui qui va briser la force des agresseurs ?

أينَ هادِمُ أبنِيَةِ الشِركِ وَالنِّفاقِ، أينَ مُبِيدُ أهلِ الفُسُوقِ وَالعِصيانِ وَالطُّغيانِ،

Ayna hâdimu abniyati-sh-shirki wa-n-nifâqi ? Ayna mubîdu ahli-l-fusûqi wa-l-‘isyâni wa-t-tughyâni ?

Où est celui qui va détruire les monuments de l’associationnisme et de l’hypocrisie ? Où est celui qui va anéantir les partisans de la corruption, de la désobéissance et du despotisme ?

أينَ حاصِدُ فُروعِ الغَيِّ وَالشِّقاقِ، أينَ طامِسُ آثارِ الزَّيغ‌ِ وَالأهواءِ،

Ayna hâsidu furû‘i-l-ghayyi wa-sh-shiqâqi ? Ayna tâmisu âthâri-zzayghi wa-l-ahwâ’i ?

Où est celui qui va couper les branches de l’égarement et des discordes ? Où est celui qui fera disparaître les traces de la déviation et des passions ?

أينَ قاطِعُ حَبائِلَ الكِذبِ وَالافتِراءِ، أينَ مُبِيدُ العُتاةِ وَالمَرَدَة،

Ayna qâti‘u habâ’ila-l-kadhibi wa-l-iftirâ’i ? Ayna mubîdu-l- ‘ utâti wa-l-maradati ?

Où est celui qui va couper les cordes du mensonge et de l’imposture ? Où est celui qui fera périr les arrogants et les rebelles ?

أينَ مُستَأصِلُ أهلِ العِنادِ وَالتَّضلِيلِ وَالإلحادِ، أينَ مُعِزُّ الأولياءِ وَمُذِلُّ الأعداء،

Ayna musta’silu ahli-l-‘inâdi wa-t-tadlîli wa-l-ilhâdi ? Ayna mu‘izzu-l-awliyâ’i wa mudhillu-l-a’dâ’i ?

Où est celui qui va exterminer les partisans de l’indocilité, de l’égarement et de l’athéisme ? Où est celui qui va élever les proches-alliés et abaisser les ennemis ?

أينَ جامِعُ الكَلِمَةِ عَلى التَّقوى، أينَ بابُ اللهِ الَّذي مِنهُ يُؤتى،

Ayna jâmi‘u-l-kalimati ‘alâ-t-taqwâ ? Ayna bâbu-llâhi al-ladhî minhu yu’tâ ?

Où est celui qui va unifier sur la piété ? Où est la Porte de Dieu par laquelle on parvient [à Lui] ?

أينَ وَجهُ اللهِ الَّذي إلَيهِ يَتَوجَّهُ الأولياءُ، أينَ السَّبَبُ المُتَّصِلُ بَينَ الأرضِ وَالسَّماءِ،

Ayna wajhu-llâhi al-ladhî ilayhi yatawajjahu al-awliyâ’u ? Ayna-ssababu-l-muttasilu bayna-l-ardi wa-s-samâ’i ?

Où est la Face de Dieu vers laquelle se tournent les Proches-amis ? Où est le Lien qui relie la terre au ciel ?

أينَ صاحِبُ يَومِ الفَتحِ وَناشِرُ رايَةِ الهُدى، أينَ مُؤَلِّفُ شَملِ الصَّلاحِ وَالرِّضا،

Ayna sâhibu yawmi-l-fat hi wa nâshiru râyati-l-hudâ ? Ayna mu’allifu shamli-s-salâhi wa-r-rîdâ ?

Où est le Détenteur du jour de la victoire et le Déployeur de l’étendard de la guidance ? Où est celui qui va rassembler la réforme et l’assentiment ?

أينَ الطّالِبُ بِذُحُولِ الأنبياءِ وَأبناءِ الأنبياءِ،

Ayna at-tâlibu bi-dhuhûli-l-anbiyâ’i wa abnâ’i-l-anbiyâ’i ?

Où est celui qui va réclamer la vengeance des Prophètes et des fils des Prophètes?

أينَ الطَّالِبُ بِدَمِ المَقتُولِ بِكَربَلاءَ، أينَ المَنصُورُ عَلى مَن اعتَدى عَلَيهِ وَافتَرى،

Ayna at-tâlibu bi-dami-l-maqtûli bi-karbalâ’a ? Ayna -l-mansûru ‘alâ man a’tadâ ‘alayhi wa aftarâ ?

Où est celui qui va venger le sang de celui qui a été tué à Karbala ? Où est le Vainqueur sur ses agresseurs et ses calomniateurs ?

أينَ المُضطَرُّ الَّذي يُجابُ إذا دَعا، أينَ صَدرُ الخَلائِقِ ذُو البِرِّ وَالتَّقوى،

Ayna-I-mudtarru al-ladhî yujâbu idhâ da‘â? Ayna sadru-l-khalâ’iqi dhû-l-birri wa-t-taqwâ ?

Où est le Nécessiteux qui est exaucé s’il demande ? Où est le Coeur des créatures plein de bonté et de piété ?

أينَ ابنُ النَّبِيِّ المُصطَفى وَابنُ عَلِيٍّ المُرتَضى وَابنُ خَدِيجَةَ الغَرَّاءِ وَابنُ فاطِمَةَ الكُبرى.


Ayna bnu-n-nabiyyi-l-mustafâ, wa-bnu ‘Aliyyin al-murtadâ, wabnu Khadîjata-l-gharrâ’i wa-bnu Fâtimata-l-kubrâ ?

Où est le fils du Prophète le Choisi ? Où est le fils de ‘Alî l’Agréé ? Où est le fils de l’illustre Khadijah ? Où est le fils de la sublime Fâtimah ?

بِأبي أنتَ وَاُمّي وَنَفسي لَكَ الوِقاءُ وَالحِمى

Bi-abî anta wa ummî wa nafsî, laka-l-wiqâ’u wa-l-himâ.

Je donnerais la vie de mon père, de ma mère et la mienne pour te protéger et te défendre !

يابنَ السّادَةِ المُقَرَّبِينَ يابنَ النُجباءِ الأكرَمِينَ يابنَ الهُداةِ المَهدِيِّينَ

Yâ-bna-s-sâdati-l-muqarrabîna, yâ-bna-n-nujabâ’i-l-akramîna, yâ-bna-l-hudâti-l-mahdiyyîna,

Ô fils des Maîtres les proches, ô fils des Biens-nés les plus nobles, ô fils des guides bien dirigés,

يابنَ الخِيَرَةِ المُهَذَّبِينَ يابنَ الغَطارِفَةِ الأنجَبِينَ يابنَ الأطائِبِ المُطَهَّرِينَ

yâ-bna-l-khiyarati al-muhadhdhabîna, yâ-bna al-ghatârifati-l-anjabîna, yâ-bna al-atâyibi-l-mutahharîna,

ô fils de l’élite des bien éduqués, ô fils des nobles les plus superbes, ô fils des meilleurs purifiés,

يابنَ الخَضارِمَةِ المُنتَجَبِينَ يابنَ القَماقِمَةِ الأكرَمِينَ، يابنَ البُدُورِ المُنِيرَةِ

yâ-bna-l-khadârimati-l-muntajabîna, yâ-bna-l-qamâqimati-l-akramîna, yâ-bna-l-budûri al-munîrati,

ô fils des meilleurs généreux, ô fils des éminents les plus nobles, ô fils des pleines lunes illuminées,

يابنَ السُّرُجِ المُضِيئَةِ يابنَ الشُّهُبِ الثَّاقِبَةِ يابنَ الأنجُمِ الزَّاهِرَةِ

yâ-bna-s-suruji-l-mudî’ati, yâ-bna-sh-shuhubi ath-thâqibati, yâbna-l-anjumi az-zâhirati,

ô fils des lanternes lumineuses, ô fils des astres flamboyants, ô fils des étoiles brillantes,

يابنَ السُّبُلِ الواضِحَةِ يابنَ الأعلامِ اللائِحَةِ، يابنَ العُلُومِ الكامِلَةِ

yâ-bna-s-subuli-l-wâdihati, yâ-bna-l-a‘lâmi-l-lâ’ihati, yâ-bna-l-‘ulûmi-l-kâmilati,

ô fils des chemins évidents, ô fils des étendards apparents, ô fils des sciences parfaites,

يابنَ السُّنَنِ المَشهُورَةِ يابنَ المَعالِمِ المَأثُورَةِ يابنَ المُعجِزاتِ المَوجُودَةِ

yâ-bna-s-sunani al-mashhûrati, yâ-bna-l-ma‘âlimi al-ma’thûrati,yâ-bna-l-mu‘jizâti al-mawjûdati,

ô fils des traditions renommées, ô fils des oeuvres préservées, ô fils des miracles présents,

يابنَ الدَّلائِلِ المَشهُودَةِ، يابنَ الصِّراطِ المُستَقِيمِ يابنَ النَّبَأِ العَظِيمِ

yâ-bna-d-dalâ’ili-l-mashhûdati, yâ-bna-s-sirâti-l-mustaqîmi, yâbna-n-naba’i-l-‘azhîmi,

ô fils des preuves manifestes, ô fils de la voie droite, ô fils de la nouvelle grandiose,

يابنَ مَن هُوَ في اُمِّ الكِتابِ لَدَى الله عَلِيٌّ حَكِيمٌ، يابنَ الآيات وَالبَيِّناتِ

yâ-bna man huwa fi ummi-l-kitâbi ladâ-llâhi, ‘aliyyunn, hakîmunn, yâ-bna-l-âyâti wal-bayyinâti,

ô fils de celui qui est très élevé et sage dans la Mère [l’Archétype] du Livre auprès de Dieu, ô fils des signes et des preuves évidentes,

يابنَ الدَّلائِلِ الظّاهِراتِ يابنَ البَراهِينِ الواضِحاتِ الباهِراتِ يابنَ الحُجَجِ البالِغاتِ

yâ-bna-d-dalâ’ ili azh-zhâhirâti yâ-bna-l-barâhîni-l-wâdihâti albâhirâti, yâ-bna-l-hujaji al- bâlighâti,

ô fils des indications apparentes,ô fils des preuves claires et éclatantes,ô fils des arguments éloquents

يابنَ النِّعَمِ السَّابِغاتِ يابنَ طهَ وَالمُحكَماتِ يابنَ يس وَالذّارياتِ يابنَ الطُّورِ وَالعادِياتِ،

yâ-bna-n-ni‘ami as-sâbighâti, yâ-bna ta-ha wa-l-muhkamâti, yâbna ya-sîn wa adh-dhâriyâti, yâ-bna at-tûri wa-l-‘âdiyâti,

ô fils des grâces abondantes, ô fils de Ta-Ha et [les versets] clairs, ô fils de Ya-Sin et ‘Ceux qui se déplacent rapidement’, ô fils du ‘Mont’ et des ‘Coursiers rapides’,

يابنَ مَن دَنى فَتَدَلَّى فَكانَ قابَ قَوْسَيْنِ أَو أَدْنى دُنُواً وَاقتِراباً مِنَ العَلِيِّ الأعلى،

yâ-bna man danâ fa-tadallâ fakâna qâba qawsayninn aw adnâ dunuwwann wa-qtirâbann, mina-l-‘aliyyi-I-a‘lâ,

ô fils de celui qui {s’approcha et demeura suspendu. Il était à une distance de portée d’arc, ou moins encore}(8-8/ LIII),s’approchant et étant dans la proximité du Très-Elevé, au Plus-Elevé,

لَيتَ شِعري اينَ استَقَرَّت بِكَ النَّوى بَل أيُّ أرضٍ تُقِلُّكَ أو ثَرى، أبِرَضوى أو غَيرِها أم ذي طُوى،

layta shi ‘ rî ayna-staqarrat bi- ka-n-nawâ, bal ayyu ardinn tu- qilluka aw tharâ abiradwâ aw ghayrihâ am dhî tuwâ ?

si je savais en quel endroit tu t’es établi, quel sol, quelle terre te portent ! Est-ce à Radwâ [nom d’une montagne à Médine] ou ailleurs, ou bien à Dhû Tawâ [nom d’une vallée sur le côté du Mont Sina’î] ?

عَزِيزٌ عَلَيَّ أن أرَى الخَلقَ وَلا تُرى وَلا أسمَعُ لَكَ حَسِيساً وَلا نَجوى،

‘Azîzunn ‘alayya an arâ-l-khalqa wa lâ turâ, wa lâ asma‘u laka hasîsann wa lâ najwâ,

Il m’est pénible de voir les créatures et ne pas te voir ni entendre de toi un murmure ou une confidence,

عَزِيزٌ عَلَيَّ أن تُحِيطَ بِكَ دُونِيَ البَلوى وَلا يَنالُكَ مِنّي ضَجِيجٌ وَلا شَكوى.

‘azîzunn ‘alayya an tuhîta bika dûnî-l-balwâ, wa lâ yanâluka minnî dajîjunn wa lâ shakwâ.

il m’est pénible que tu sois dans l’épreuve, alors que je ne le suis pas et que tu n’entendes de moi ni vacarme ni plainte.

بِنَفسي أنتَ مِن مُغَيَّبٍ لَم يَخلُ مِنّا

Bi-nafsî anta min mughayyabinn lam yakhlu minnâ.

Que ma vie soit donnée pour toi, ô absent qui ne nous a pas abandonnés !

بِنَفسي أنتَ مِن نازِحٍ ما نَزَحَ عَنّا

bi-nafsî anta min nâzihinn mâ nazaha ‘annâ.

que ma vie soit donnée pour toi, ô exilé qui ne nous a pas quittés !

بِنَفسي أنتَ أُمنِيَّةُ شائِقٍ يَتَمَنَّى مِن مُؤمِنٍ وَمُؤمِنَةٍ ذَكَراً فَحَنّا،

bi-nafsî anta umniyyatu shâ’iqinn yatamannâ, min mu’mininn wa mu’minatinn dhakarâ fa-hannâ.

Que ma vie soit donnée pour toi, ô désir auquel aspire tout croyant ou croyante à qui tu manques et qui, en pensant à toi, ressent de la tendresse !

بِنَفسي أنتَ مِن عَقِيدِ عِزٍّ لا يُسامى

Bi-nafsî anta min ‘aqîdi ‘izzinn lâ yusâmâ.

Que ma vie soit donnée pour toi dont la grandeur indéfectible ne saurait être surpassée !

بِنَفسي أنتَ مِن أثِيلِ مَجدٍ لا يُجارى

Bi-nafsî anta min athîli majdinn lâ yujârâ.

Que ma vie soit donnée pour toi dont la magnificence d’origine noble n’est pas rivalisée !

بِنَفسي أنتَ مِن تِلادِ نِعَمٍ لا تُضاهى

Bi-nafsî ânta min tilâdi ni‘aminn lâ tudâhâ.

Que ma vie soit donnée pour toi dont les grâces ancestrales sont incomparables !

بِنَفسي أنتَ مِن نَصِيفِ شَرَفٍ لا يُساوى،

Bi-nafsî anta min nasîfi sharafinn lâ yusâ-wâ.

Que ma vie soit donnée pour toi dont tout le noble être n’a pas d’égal !

إلى مَتى اُحارُ فِيكَ يا مَولايَ وَإلى مَتّى وَأيُّ خِطابٍ أصِفُ فِيكَ وَأيُّ نَجوى،

Ilâ matâ ahâru fîka, yâ mawlâya ? Wa ilâ matâ, wa ayya khitâbinn asifu fîka, wa ayya najwâ ?

Jusqu’à quand serai-je dans le désarroi à ton propos, ô mon maître, jusqu’à quand ? Et avec quels mots te décrire et t’adresser mes confidences ?

عَزِيزٌ عَلَيَّ أن اُجابَ دُونَكَ وَأُناغى عَزِيزٌ عَلَيَّ أن أبكِيَكَ وَيَخذُلَكَ الوَرى

‘Azîzunn ‘alayya an ujâba dûnaka wa unâghâ, ‘azîzunn ‘alayya an abkîka wa yakhdhulaka-l-warâ,

Il m’est pénible qu’on me réponde et qu’on me chuchote des paroles plaisantes sans toi, il m’est pénible de te pleurer alors que tout le monde t’abandonne,

عَزِيزٌ عَلَيَّ أن يَجرِيَ عَلَيكَ دُونَهُم ما جَرى،

‘azîzunn ‘alayya an yajriya ‘alayka dûnahum mâ jarâ.

il m’est pénible qu’arrive à toi plutôt qu’à eux ce qui t’arrive !

هَل مِن مُعينٍ فَأُطِيلَ مَعَهُ العَوِيلَ وَالبُكاءَ هَل مِن جَزُوعٍ فَأُساعِدَ جَزَعَهُ إذا خَلا

Hal min mu‘îninn fa-utîla ma-‘ahu al-‘awila wa-l-bukâ’a ? Hal min jazû‘inn fa-usâ‘ida jaza’ahu idhâ khalâ ?

a-t-il une aide pour prolonger, en sa compagnie, les lamentations et les pleurs ? Y a-t-il une âme anxieuse que je soulage dans son anxiété et sa solitude ?

هَل قَذِيَت عَينٌ فَساعَدَتها عَيني عَلَى القَذى هَل إلَيكَ يابنَ أحمَدَ سَبِيلٌ فَتُلقى هَل يَتَّصِلُ يَومُنا مِنكَ بِعِدَةٍ فَنَحظى،

Hal qadhiyat ‘aynunn fa-sâ‘adat’hâ ‘aynî ‘alâ-l-qadhâ ? Hal ilayka, yâ-bna ahmada sabilunn fa-tulqâ ? Hal yattasilu yawmunâ minka bi-‘idatinn fanahzhâ ?

Y a-t-il un oeil affecté que mon oeil assiste dans sa peine ? Y a-t-il un moyen, ô fils d’Ahmed, d’aller à toi et de te rencontrer ? Notre jour sera-t-il en contact avec ton temps, que nous soyons comblés ?

مَتى نَرِدُ مَناهِلَكَ الرَّوِيَةَ فَنَروى مَتى نَنْتِفِعُ مِن عَذبِ مائِكَ فَقَد طالَ الصَّدى

Matâ naridu manâhilaka ar-rawiyyata fa-narwâ ? Matâ nantaqi‘u min adhbi mâ’ika fa-qad tâla-s-sadâ ?

Quand irons-nous nous abreuver à tes fontaines abondantes de sorte que nous soyons désaltérés ? Quand étancherons-nous notre soif de ton eau douce, cette grande soif ayant (bien) duré ?

مَتى نُغادِيكَ وَنُراوِحُكَ فَنُقِرُّ عَيناً مَتى تَرانا وَنَراكَ وَقَد نَشَرتَ لِواءَ النَّصرِ، تُرى

Matâ nughâdika wa nurâwihuka, fa-nuqirru ‘aynann ? Matâ tarânâ wa narâka, wa qad nasharta liwâ’a-n-nasri turâ ?

Quand irons-nous et viendrons-nous à toi, que nos yeux en soient heureux ? Quand nous verras-tu et te verronsnous répandant la victoire ?

أتَرانا نَحُفُّ بِكَ وَأنتَ تَأُمُّ المَلَأ وَقَد مَلأتَ الأرضَ عَدلاً

A tarânâ nahuffu bika, wa anta ta’ummu-l-malâ’a, wa qad mala’ta al-arda ’adlann,

Nous vois-tu t’entourant quand tu dirigeras le monde après avoir rempli la terre de justice,

وَأذَقتَ أعداءَكَ هَواناً وَعِقاباً وَأبَرتَ العُتاةَ وَجَحَدةَ الحَقِّ وَقَطَعتَ دابِرَ المُتَكَبِّرِينَ

wa adhaqta a‘dâ’aka hawânann wa ‘iqâbann, wa abarta-l-‘utâta, wa jahadata-l-haqqi, wa qata‘ta dâbira-l-mutakabbirîna,

[après avoir] infligé à tes ennemis humiliation et châtiment, anéanti les arrogants et ceux qui nient la vérité, supprimé les impérieux,

وَاجتَثَثتَ أُصُولَ الظَّالِمِينَ. وَنَحنُ نَقُولُ: الحَمدُ للهِ رَبِّ العالَمِينَ،

wa ajtathathta usûla-zh-zhâ-limîna, wa nahnu naqûlu : Al-hamdu li-llâhi rabbi-l-‘âlamîna.

et extirpé les fondements des oppresseurs, et nous, nous disons : « Louange à Dieu, Seigneur des mondes ! » ?

اللهُمَّ أنتَ كَشَّافُ الكُرَبِ وَالبَلوى وَإلَيكَ أستَعدي فَعِندَكَ العَدوى وَأنتَ رَبُّ الآخِرةِ وَالدُّنيا

Allâhumma, anta kashshâfu-l-karbi wa-l-balwâ, wa ilayka asta’dî fa-‘indaka al-‘adwâ, wa anta, rabbu-l-âkhirati wa-d-dunyâ.

Mon Dieu, Tu es Celui qui dissipe l’affliction et les épreuves et c’est à Toi que je m’adresse pour implorer Ton Secours, car c’est auprès de Toi que se trouve le secours et Tu es le Seigneur de l’Au-delà et de ce monde.

فَأغِث يا غِياثَ المُستَغِيثِينَ عُبَيدَكَ المُبتَلى وَأرِهِ سَيِّدَهُ يا شَدِيدَ القُوى

Fa-aghith, yâ ghiyâtha-l-mustaghîthîna, ‘ubaydaka-l-mubtalâ, wa arihi sayyidahu, yâ shadîda-l-quwâ,

Ô Secours de ceux qui T’appellent au secours, secours Tes humbles serviteurs éprouvés, fais-leur voir leur Maître, ô Tout-Puissant,

وَأزِل عَنهُ بِهِ الأسى وَالجَوى وَبَرِّد غَلِيلَهُ

wa azil ‘anhu, bihi, al-asâ wa-l-jawâ, wa barrid ghalîlahu,

dissipe, par lui, leur peine et leur mal d’amour, refroidis leur passion,

يا مَن عَلى العَرشِ استَوى وَمَنْ إلَيهِ الرُّجعى وَالمُنتَهى،

yâ man ‘alâ-l-‘arshi astawâ, wa man ilayhi ar-ruj‘â wa-l-muntahâ.

ô Celui qui {se maintient en majesté sur le Trône} (5/ XX), Celui vers Qui ont lieu le retour et l’aboutissement !

اللهُمَّ وَنَحنُ عَبِيدُكَ التّائِقُونَ إلى وَلِيِّكَ المُذَكِّرِ بِكَ وَبِنَبِيِّكَ

Allâhumma, wa nahnu ‘abîduka, at-tâ’iqûna ilâ waliyyika, al-mudhakkiri bika wa bi-nabiyyika.

Notre Dieu, et nous, nous sommes Tes humbles serviteurs, désirant impatiemment Ton wali qui leur rappelle Toi et Ton Prophète.

خَلَقتَهُ لَنا عِصمَةً وَمَلاذاً وَأقَمتَهُ لَنا قِواماً وَمَعاذاً وَجَعَلتَهُ لِلمُؤمِنِينَ مِنّا إماماً،

Khalaqtahu lanâ ‘ismatann wa malâdhann, wa aqamtahu lanâ qiwâmann, wa ma‘âdhann, wa ja‘altahu li-l-mu’minîna minnâ imâmann.

Tu l’as créé pour nous comme Sauvegarde et Refuge, Tu l’as instauré pour nous comme Soutien et Protecteur, Tu as fait de lui pour ceux d’entre nous qui croient, un Imam.

فَبَلِّغهُ مِنّا تَحِيَّةً وَسَلاماً وَزِدنا بِذلِكَ يا رَبِّ إكراماً وَاجعَل مُستَقَرَّهُ لَنا مُستَقَرّاً وَمُقاماً

Fa-ballighhu minnâ tahiyyatann wa salâmann, wa zidnâ bi- dhâlika, yâ rabbi ikrâmann, wa aj‘al mustaqar-rahu lanâ, mustaqarrann wa muqâmann,

Aussi, transmets-lui de notre part des salutations de paix, augmente-nous par cela, ô Seigneur, en dignité, rends sa demeure, une demeure et une station pour nous,

وَأتمِم نِعمَتَكَ بِتَقدِيمِكَ إياهُ أمامَنا حَتى تُورِدَنا جِنانَكَ وَمُرافَقَةَ الشُّهَداءِ مِن خُلَصائِكَ،

wa atmim ni’mataka bi-taqdîmika iyyâhu amâmanâ, hattâ tûridanâ jinânaka, wa murâfaqata-sh-shuhadâ’i min khulasâ’ika.

accomplis Ta Faveur en faisant de lui notre Imam jusqu’à ce que Tu nous amènes en Tes Paradis en compagnie des martyrs de Tes Loyaux.

اللهُمَّ صَلِّ عَلى مُحمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ وَصَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ جَدِّهِ وَرَسُولِكَ السَّيِّدِ الأكبَرِ

Allâhumma, salli ‘alâ Muhammadinn wa âli Muhammadinn, wa salli ‘alâ Muhammadinn, jaddihi wa rasûlika as-sayyidi-l-akbari,

Mon Dieu, prie sur Mohammed et sur la famille de Mohammed, prie sur Mohammed, son grand-père et Ton Messager, le Maître l’aîné,

وَعَلى أبِيهِ السَّيِّدِ الأصغَرِ وَجَدَّتِهِ الصِّدِّيقَةِ الكُبرى فاطِمَةَ بِنتِ مُحَمَّدٍ (صلى الله عليه وآله)،

wa ‘alâ abîhi as-sayyidi-l-asghari, wa jaddatihi as-sid-dîqa-ti-lkubrâ, Fâtimata binti Muhammadinn, sallâ-llâhu ‘alayhi wa âlihi sallama,

sur son père, le Maître le cadet, sur son aïeule, la sincère, la grandiose Fatimah, la fille de Mohammed (que Dieu prie sur lui et sur sa famille et salue de la paix),

وَعَلى مَن اصطَفَيتَ مِن آبائِهِ البَرَرَةِ وَعَلَيهِ أفضَلَ وَأكمَلَ وَأتَمَّ وَأدوَمَ وَأكثَرَ وَأوفَرَ

wa ‘alâ mani astafayta min âbâ’ihi al-bararati, wa ‘alayhi afdala, wa akmala, wa atamma, wa adwama, wa akthara, wa awfara,

sur ses Ascendants pieux que Tu as choisis ainsi que sur lui-même, [d’une façon] meilleure, plus parfaite, plus complète, plus permanente, plus abondante, plus généreuse,

ما صَلَّيتَ عَلى أحَدٍ مِن أصفيائِكَ وَخِيَرَتِكَ مِن خَلقِكَ،

mâ sallayta ‘alâ ahadinn min asfiyâ’ika wa khiyaratika min khalqika,

que Tu ne l’aies jamais fait sur aucun de Tes purs choisis et de Tes élus parmi Tes créatures,

وَصَلِّ عَلَيهِ صَلاةً لا غايَةَ لِعَدَدِها وَلا نِهايَةَ لِمَدَدِها وَلا نَفادَ لأمَدِها،

wa salli ‘alayhi salâtann lâ ghâyata li-‘adadihâ, wa lâ nihâyata limadadihâ, wa lâ nafâdha li-amadihâ.

et prie d’une prière sans limite (en nombre) ni fin (en extension) ni terme (éternellement).

اللهُمَّ وَأقِم بِهِ الحَقَّ وَأدحِض بِهِ الباطِلَ وَأدِل بِهِ أولياءَكَ وَأذلِل بِهِ أعداءَكَ،

Allâhumma, wa aqim bihi al-haqqa wa ad’had bihi al-bâtila, wa adil bihi awliyâ’aka wa adhlil bihi a’dâ’aka,

Mon Dieu, instaure par lui le Vrai et annule par lui le faux, donne la victoire par lui à Tes Proches-amis, avilis par lui Tes ennemis

وَصِلِ اللهُمَّ بَينَنا وَبَينَهُ وَُصلَةً تُؤَدّي إلى مُرافَقَةِ سَلَفِهِ وَاجعَلنا مِمَّن يا خُذُ بِحُجزَتِهِم وَيَمكُثُ في ظِلِّهِم

wa sili, Allâhumma, baynanâ wa baynahu uslatann, tu’addî ilâ murâfaqati salafihi wa aj‘alnâ mimman ya’khudhu bi-hujzatihim wa yamkuthu fî zhillihim,

établis, mon Dieu, entre lui et nous un lien qui nous conduit à la compagnie de ceux qui l’ont précédé, mets-nous parmi ceux qui s’accrochent à eux et se tiennent dans leur ombre,

وَأعِنّا عَلى تَأدِيَةِ حُقُوقِهِ إلَيهِ وَالاجتِهادِ في طاعَتِهِ وَاجتِنابِ مَعصِيَتِهِ،

wa a‘innâ ‘alâ ta’diyati huqùqihi ilayhi, wa-l-ijtihâdi fî tâ‘atihi wa ijtinâbi ma‘siyatihi,

aide-nous à accomplir les droits qui lui sont dûs, à nous efforcer de lui obéir et à nous garder de lui désobéir,

وَامنُن عَلَينا بِرِضاهُ وَهَب لَنا رَأفَتَهُ وَرَحمَتَهُ وَدَعاءَهُ وَخَيرَهُ ما نَنالُ بِهِ سَعَةً مِن رَحمَتِكَ وَفَوزاً عِندَكَ،

wa amnun ‘alaynâ bi-ridâhu, wa hab lanâ ra’fatahu, wa rahmatahu, wa du’â’ahu, wa khayrahu, mâ nanâlu bihi sa‘atann min rahmatika, wa fawzann ‘indaka,

accorde-nous son agrément, fais-nous don de sa bonté, de sa miséricorde, de son invocation et de son excellence, par quoi nous obtenons une grande part de Ta Miséricorde et un triomphe auprès de Toi,

وَاجعَل صَلواتَنا بِهِ مَقبُولَةً وَذُنُوبَنا بِهِ مَغفُورَةً وَدُعاءَنَا بِهِ مُستَجاباً

wa aj‘al salâtanâ bihi maqbûlatann, wa dhunûbanâ bihi maghfûratann, wa du’â’anâ bihi mustajâbann,

et rends nos prières par lui agréées, nos péchés par lui pardonnés et nos demandes par lui exaucées,

وَاجعَل أرزاقَنا بِهِ مَبسُوطَةً وَهُمُومَنا بِهِ مَكَفِيَّةً وَحَوائِجَنا بِهِ مَقضِيَّةً،

wa aj’al arzâqanâ bihi mabsûtatann wa humûmanâ bihi makfiyyatann, wa hawâ’ijanâ bihi maqdiyyatann.

rends nos moyens de subsistance par lui abondants, nos soucis par lui repoussés et nos besoins par lui satisfaits.

وَأقبِل إلَينا بِوَجهِكَ الكَرِيمِ وَاقبَل تَقَرُّبَنا إلَيكَ وَانظُر إلَينا نَظرَةً رَحِيمَةً نَستَكمِلُ بِها الكَرامَةَ عِندَكَ ثُمَّ لا تَصرِفها عَنّا بِجُودِكَ،

Wa aqbil ilaynâ bi-wajhika-l-karîmi wa aqbal taqarrubanâ ilayka, wa anzhur ilaynâ nazhratann rahîmatann, nastakmilu bihâ alkarâmata ‘indaka, thumma, lâ tasrifhâ ‘annâ bi-jûdika.

accueille-nous de Ton noble Visage, accepte notre rapprochement vers Toi, pose sur nous un Regard plein de miséricorde par lequel nous parfaisons la noblesse auprès de Toi, ensuite ne le retire pas de nous par Ta Largesse.

وَاسقِنا مِن حَوضِ جَدِّهِ (صلى الله عليه وآله) بِكَأسِهِ وَبِيَدِهِ رياً رَوِياً هَنِيئاً سائِغاً لا ظَمأ بَعدَهُ يا أرحَمَ الرَّاحِمِينَ.


Wa asqinâ min hawdi jaddihi, sallâ-llâhu ‘alayhi wa âlihi, bika’sihi wa bi-yadihi rayyann, rawiyyann, hanî’ann, sâ’ighann, lâ zhama’a ba‘dahu, yâ arhama ar-râhimîna.

Abreuve-nous, du bassin de son grand-père (que Dieu prie sur lui et sur sa famille), à sa coupe et à sa main, d’une eau désaltérante, bonne, douce qui étanche notre soif pour toujours, ô le plus Miséricordieux des Miséricordieux !

Ensuite, tu pries la prière de la ziyârat que nous avons décrite précédemment puis tu invoques ce que tu aimes. Tu seras exaucé avec la Volonté de Dieu Très-Elevé.

Donate !

Découvrez :

Table des matières

Livre 1 Invocations et entretiens intimes

Prières en générale

Prières de tous les jours

Prières particulières

Après la prière de midi

Après la prière de l’après-midi

La prière lors du coucher du soleil

Après la prière du soir

Après la prière du matin

Invocations hebdomadaires

L'invocation du dimanche

L'invocation du lundi

L'invocation du mardi

L'invocation du mercredi

L'invocation du jeudi

L'invocation du vendredi

L’invocation du samedi

Actes et vertus du vendredi

Les faveurs et les actes de la nuit et du jour du vendredi

Les actes de la nuit du vendredi

Les actes du jour de vendredi

La prière du Prophète Muhammad (s)

La prière de l’Imam Ali (a)

La prière de Fatima Zahra (a)

La prière de l’Imam Hasan (a)

La prière de l’Imam Hussein (a)

La prière de l’Imam Sajjad (a)

La prière de l’Imam al Bâqir (a)

La prière de l’Imam Sâdiq (a)

La prière de l’Imam Kâzim (a)

La prière de l’Imam Ridâ (a)

La prière de l’Imam Jawâd (a)

La prière de l’Imam Hâdi (a)

La prière de l’Imam Hasan al Askari (a)

La prière de l’Imam Mahdi (aj)

La prière de Ja’far at-Tayyâr

Ziyârats du Prophète (s) et des Imams dans la semaine

Les ziyârats du Prophète et des Imams selon les jours de la semaine

La ziyârat du Prophète Muhammad (s)

La ziyârat de l’Imam Ali (a)

La ziyârat de Fatima Zahra (a)

Ziyârat de l’Imam Hasan et de l’Imam Hussein (a)

Ziyârat de l’Imam Sajjad, de l’Imam Bâqir et de l’Imam Sâdiq (a)

Ziyârat de l’Imam Kâzim, l’Imam Ridâ, l’Imam Jawâd et de l’Imam Hadi (a)

Ziyârat de l’Imam Hasan al Askari (a)

Ziyârat de l’Imam Mahdi (aj) au jour de vendredi

Invocations connues

L'invocation du matin

L’invocation de Kumayl fils de Ziyâd

L’invocation pendant l’occultation

L’invocation des Dizaines

L’invocation des Marques

L’invocation des Actes Nobles de la Morale

L’invocation du Paralysé

L'invocation de celui qui demande conseil

L’invocation Le Sauveur

L’invocation du Retournement

L’invocation de la grande cuirasse

L’invocation de la petite cuirasse

L’invocation d'al-Qâmûs

Invocations choisies

Quelques invocations et glorifications choisies

Invocation Tawassul

L’invocation du Soulagement

La protection de Fatima Zahra (a)

La protection de l’Imam Sajjad (a)

L’intercession de l’Imam Sajjad (a)

L’intercession de l’Imam Kazim (a)

L’invocation de la sécurité

L’invocation d’al-Faraj

L’invocation d’al-Hujjah (a)

Quinze entretiens intimes de l’Imam Sajjad (a)

Les quinze entretiens intimes de Alî fils de Hussein (p)

⌊ 1- Entretien Intime de ceux qui se repentent (al-tâ’ibîna)

⌊ 2- Entretien Intime de ceux qui se plaignent (ash-shâkîna)

⌊ 3- Entretien de ceux qui sont dans la crainte (al-khâ’ifîna)

⌊ 4- Entretien Intime de ceux qui ont espoir (ar-râjîna)

⌊ 5- Entretien Intime de ceux qui désirent (ar-râghibîna)

⌊ 6- Entretien de ceux qui remercient (ash-shâkirîna)

⌊ 7- Entretien intime de ceux qui obéissent à Dieu (al-mutî'îna li-llâhi)

⌊ 8- Entretien Intime de ceux qui veulent (al-murîdîna)

⌊ 9- Entretien Intime de ceux qui aiment (al-muhibîna)

⌊ 10- Entretien de ceux qui implorent (al-mutawassilîna)

⌊ 11- Entretien Intime de ceux qui sont dans le besoin (al-muftaqirina)

⌊ 12- Entretien Intime de ceux qui savent (al-arifîna)

⌊ 13- Entretien Intime de ceux qui évoquent (adh-dhâkirma)

⌊ 14- Entretien de ceux qui se réfugient (al-mu‘atasimîna)

⌊ 15- Entretien Intimedeceux qui renoncent (az-zâhidîna)

L’entretien Intime al-man-zhûmat

Trois propos de notre maître Alî (a) dans l’Entretien Intime

Baqiyat as-Salihat

Glorifications de Fatimah az-Zahrâ’

Glorifications dites par le Prophète(s) lors de la victoire de La Mecque

La demande de pardon

L’invocation du Prophètes (s) après sa prière du matin

L’invocation après la prière du matin de l’Imam Ridâ (a)

L’invocation après la prière du matin et du soir

La prosternation de remerciement et ses invocations

La prière de la nuit

La prière recommandée de l’aube

La prière al-Wahshat

La prière de l’enfant pour ses parents

Le qunût de l’Imam Hussein (a)

Invocation particulière du matin et du soir

L’invocation du triste

Livre 2 les actes spécifiques de chaque mois

Mois de Rajab  

Les faveurs et les actes du mois de Rajab

Les actes généraux pour tout le mois de Rajab

Les actes spécifiques à un jour ou une nuit de Rajab

Mois de Sha’ban

Les faveurs et les actes du mois de Sha’ban

Les actes généraux pour tout le mois de Sha’ban

Les actes spécifiques à un jour ou une nuit de Sha’ban

Mois de Ramadan

Le discours du Prophète (s) à propos du mois béni de Ramadan

Les actes généraux pour tout le mois de Ramadan

Actes de tous les jours et les nuits du mois de Ramadan

Actes des nuits

Actes des nuits de Ramadan

L’invocation de l’Ouverture (al-Iftitâh)

Actes avant l’aube

Les actes durant la période précédente de l’aube de Ramadan

L’invocation de la Splendeur (al-Bahâ’i)

L'invocation d’Abû Hamzah ath-Thumâlî

L’invocation Ô ma Provision (yâ ‘uddatî)

L’invocation Ô mon Refuge (yâ mafza'î)

Actes des jours

Les actes durant les jours du mois de Ramadan

Les actes spécifiques à un jour ou une nuit de Ramadan

Les actes spécifiques jour ou nuit Ramadan

Prières du mois de Ramadan

Les prières de chaque nuit et des invocations de chaque jour

Mois de Shawwâl

Les faveurs et les actes du mois de Shawwâl

Mois de Dhû al-Qa’da

Les faveurs et les actes du mois de Dhû al-Qa’da

Mois de Dhû al-Hijja

Les faveurs et les actes du mois de Dhû al-Hijja

Invocation de Hussein (a) au jour de ‘Arafat

Mois de Muharram

Les faveurs et les actes du mois de Muharram

Mois de Safar

Les faveurs et les actes du mois de Safar

Mois de Rabî’ al-Awwal

Les faveurs et les actes du mois de Rabî’ al-Awwal

Mois de Rabî’ 2, Jumâdâ 1 et 2

Les faveurs et les actes du mois de Rabî’ ath-Thânî

Les faveurs et les actes du mois de Jumâdâ al-Awwal

Les faveurs et les actes du mois de Jumâdâ ath-Thânî

Les actes communs à tous les mois

Livre 3 les Ziyârates

Règles de conduite pour le voyage

Autorisation d'entrer dans les mausolées

Ziyârat de Médine

Médine

La visite au Prophète (s)

La visite à Fatima Zahra (s)

Hadith al-Kisâ’

La visite du Prophète Muhammad (s) de loin

La visite des arguments purs le jour du vendredi

Ziyârat al-Baqî’

La visite des Imams d’al- Baqî‘

La Ziyârat à Ibrahim, fils du Messager de Dieu

La Ziyârat à Fâtimah fille d’Assad, mère du Prince des croyants

La Ziyârat à Hamzeh à Uhud

La Ziyârat aux martyrs à Uhud

Ziyârat de Najaf

Najaf

Les ziyârats absolues

Les ziyârats spécifiques

Ziyârat à Koufa

Ziyârat de la ville de Koufa

Ziyârat de Sahlah, Zayd et Sa’sa’at

La ziyârat de la mosquée de Sahlah, de Zayd et de Sa’sa’at

Ziyârat à Karbala

Ziyârat de l’Imam Hussein (a) à Karbala, les vertus et les actes

La Ziyârat à Abû-l-Fadl al-‘Abbas (s)

Les Ziyârâts spécifiques à l’Imam al- Hussein (a)

Les faveurs de la sainte turbah de l’Imam Hussein (a)

Ziyârat à Kâzimayn

La ziyârat de l’Imam Kâzim et de l’Imam Jawâd (a)

Ziyârat à Mashhad

Ziyârat de l’Imam Ridâ (a) à Mashhad

Ziyârat à Samarra

Ziyârat de l’Imam Hadi et de l’Imam Hasan al-Askari à Samarrâ

L’invocation de la Lamentation (an-nudbat)

Ziyârat à al-Jâmi’at

Les Ziyârâts al-Jâmi‘at

Des invocations suivant la ziyârat aux Imams (a)

Prières sur le Prophète (s) et les infaillibles (a)

Autres ziyârats

Ziyârâts aux Prophètes grandioses (a)

Ziyârâts aux nobles fils des Imams (a)

Ziyârâts aux fils des Imams (a)

La tombe de sayyidati Fâtimah al-Ma‘sûmah, fille de l’imam al-Kazim (a)

La tombe de ‘Abd al-‘Azîm, descendant de l’imam al- Hassan al-Mujtabâ (a)

La ziyârat aux enfants des Imams (a)

Ziyârat sur les tombes des croyants

Ziyârat par procuration

Appendice

Ziyârat au Prince des croyants (a) le 21 du mois de Ramadan

Ziyârat à Sayyidati Zeinab (a), fille du Prince des croyants (a)

La prière de l’imam al-Hujjah (qa) dans la mosquée de Jamkarân

Seyed Ali Mousavi

✍️ Rédigé par :

Seyed Ali Mousavi

Spécialiste en sciences islamiques et chiites depuis 2004, je partage réflexions, savoirs et perspectives sur Le Chiisme.
Avec une plume inspirée et une vision éclairée, j'invite chaque âme à explorer l'islam et à cheminer vers un monde meilleur.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *