Invocation de Hussein(p) le jour de ‘Arafat
-Et parmi les invocations connues pour ce jour, celle du Maître des martyrs, l’imam al-Hussein(p), rapportée par Bishr et Bashîr, fils de Ghâleb al-Asadî qui dirent : Nous étions avec al-Hussein fils de ‘Alî(p), le soir de ‘Arafat (le 9 ème jour). Il(p) sortit de sa tente, humble, soumis et se mit à marcher lentement à petits pas. Il s’arrêta avec un groupe de gens de sa maison, ses fils et ses affranchis, sur le côté gauche de la montagne, face à la Maison [de Dieu]. Il(p) leva les bras devant son visage comme un miséreux qui demande à manger et dit :
الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِى لَيْسَ لِقَضائِهِ دافِعٌ، وَلَا لِعَطائِهِ مانِعٌ، وَلَا كَصُنْعِهِ صُنْعُ صانِعٍ،
Al-hamdu li-llâhi al-ladhî laysa li-qadâ’ihi dâfi‘unn, wa lâ li-‘atâ’ihi mâni‘unn, wa lâ kasun’ihi sun‘u sâni’inn,
Louange à Dieu qui n’a pas d’objecteur à Son Décret, ni d’opposant à Son Don, et aucune d’oeuvre d’un artisan n’est semblable à la Sienne,
وَهُوَ الْجَوادُ الْواسِعُ، فَطَرَ أَجْناسَ الْبَدائِعِ، وَأَتْقَنَ بِحِكْمَتِهِ الصَّنائِعَ،
wahuwa-l-jawâdu-l-wâsi’u, fatara ajnâsa-l-badâ’ i‘ i, wa atqana bihikmatihi as-sanâ’i‘i.
Il est Le Généreux Donateur, Il a créé les espèces de créations originales et a fabriqué à la perfection Ses créatures par Sa Sagesse
لَا تَخْفىٰ عَلَيْهِ الطَّلائِعُ، وَلَا تَضِيعُ عِنْدَهُ الْوَدائِعُ،
Lâ takhfâ ‘alayhi at-talâ’i‘u wa lâ tadî‘u ‘indahu al-wadâ’i‘u.
Les avant-gardes ne lui sont pas cachées ni les dépôts ne sont perdus chez Lui.
جازِى كُلِّ صانِعٍ، وَرايِشُ كُلِّ قانِعٍ، وَراحِمُ كُلِّ ضارِعٍ، وَ مُنْزِلُ الْمَنافِعِ وَالْكِتابِ الْجامِعِ بِالنُّورِ السَّاطِعِ،
Jâzî kulli sâni’inn, wa râ’ishu kulli qâni‘inn, wa râhimu kulli dâri’inn, wa munzilu-l-manâfi‘i, wa-l-kitâbi-l-jâmi‘i bi-n-nûri-s-sâti‘i
Il récompense tout artisan, enrichit quiconque se contente de peu, fait miséricorde à quiconque L’implore, fait descendre tout ce qui est bénéfique et le Livre rassemblant [tout], par la lumière éclatante
وَهُوَ لِلدَّعَواتِ سامِعٌ، وَ لِلْكُرُباتِ دافِعٌ، وَلِلدَّرَجاتِ رافِعٌ، وَ لِلْجَبابِرَةِ قامِعٌ؛
Wa huwa li-d-da‘awâti sâmi-‘unn, wa li-l-kurubâti dâfi’unn, wa lid-darajâti râfi’unn, wa li-l-jâbâbirati qâmi‘unn
Il est Celui qui entend les invocations, qui dissipe les peines, qui élève les degrés, qui réprime les oppresseurs
فَلا إِلٰهَ غَيْرُهُ، وَلَا شَىْءَ يَعْدِلُهُ، وَلَيْسَ كَمِثْلِهِ شَىْءٌ، وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ، وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ .
Fa-lâ ilâha ghayruhu, wa lâ shay’a ya’diluhu, wa laysa ka-mithlihi shay’unn, wa huwa as-samî‘u, al-basîru, al-latîfu, al-khabîru, wa huwa ‘alâ kulli shay’inn qadîrunn
Point de Dieu autre que Lui, rien ne L’égale, rien ne Lui ressemble et Il est Celui qui entend tout, qui voit tout, le Bienveillant, le Bien-Informé et Il est Puissant sur toute chose
اللّٰهُمَّ إِنِّى أَرْغَبُ إِلَيْكَ وَأَشْهَدُ بِالرُّبُوبِيَّةِ لَكَ مُقِرّاً بِأَنَّكَ رَبِّى، وَأَنَّ إِلَيْكَ مَرَدِّى،
Allahumma, innî arghabu ilayka, wa ashhadu bi-r-rubûbiyyati laka, muqirrann bi-annaka rabbî wa anna ilayka maraddî.
Mon Dieu, j’aspire à Toi et j’atteste que la Souveraineté est à Toi, persuadé que Tu es mon Seigneur et que vers Toi est mon retour.
ابْتَدَأْتَنِى بِنِعْمَتِكَ قَبْلَ أَنْ أَكُونَ شَيْئاً مَذْكُوراً، وَخَلَقْتَنِى مِنَ التُّرابِ،
Abtada’tanî bi-ni‘matika qabla an akûna shay’ann madhkûrann, wa khalaqtanî mina-t-turâbi
Tu m’as commencé par Ta Bienfaisance avant que je ne sois quelque chose dont on fasse mention, Tu m’as créé de la terre,
ثُمَّ أَسْكَنْتَنِى الْأَصْلابَ آمِناً لِرَيْبِ الْمَنُونِ، وَاخْتِلافِ الدُّهُورِ وَالسِّنِينَ؛
thumma askantanî al-aslâba, âminann li-raybi-l-manûni waikhtilâfï-d-duhûri wa-s-sinîna.
ensuite Tu m’as logé dans les lombes, à l’abri des vicissitudes du temps et de la variation des époques et des années
فَلَمْ أَزَلْ ظاعِناً مِنْ صُلْبٍ إِلىٰ رَحِمٍ فِى تَقادُمٍ مِنَ الْأَيَّامِ الْماضِيَةِ وَالْقُرُونِ الْخالِيَةِ
Fa-lam azal zhâ’inann min sulbinn ilâ rahiminn fî taqâduminn mina-l-ayyâmi-l-mâdiyati wa-l-qurûni-l-khâliyati,
Je suis resté me déplaçant des lombes à l’utérus, au fil des jours passés et des siècles écoulés [de génération en génération],
لَمْ تُخْرِجْنِى لِرَأْفَتِكَ بِى وَلُطْفِكَ لِى وَ إِحْسانِكَ إِلَىَّ فِى دَوْلَةِ أَئِمَّةِ الْكُفْرِ الَّذِينَ نَقَضُوا عَهْدَكَ وَكَذَّبُوا رُسُلَكَ،
lam tukhrijnî, li-ra’fatika bî, wa lutfika lî, wa ihsânika ilayya, fî dawlati a’immati-l-kufri-l-ladhîna naqadû ‘ahdaka, wa kadhdhabû rusulaka
Tu ne m’as pas fait sortir, par Compassion envers moi, par Bonté pour moi et par Bienfaisance à mon égard, dans l’Etat des chefs des mécréants qui ont violé Ton Pacte, qui ont traité de menteurs Tes Messagers
لَكِنَّكَ أَخْرَجْتَنِى رَأْفَةً مِنْكَ وَتَحَنُّناً عَلَىَّ لِلَّذِى سَبَقَ لِى مِنَ الْهُدَى الَّذِى لَهُ يَسَّرْتَنِى وَفِيهِ أَنْشَأْتَنِى،
lakinnaka akhrajtanî li-l-ladhî sabaqa lî mina-l-hudâ, al-ladhî lahu yassartanî, wa fîhi ansha’tanî
mais Tu m’as fait sortir pour la voie juste qui m’a précédé, que Tu m’as facilitée et dans laquelle Tu m’as fait croître
وَمِنْ قَبْلِ ذٰلِكَ رَؤُفْتَ بِى بِجَمِيلِ صُنْعِكَ وَسَوابِغِ نِعَمِكَ
wa min qablî dhâlika, ra’ufta bî,bi-jamîli sun’ika, wa sawâbighi ni’amika
Et avant cela, Tu as été Bienveillant envers moi [en m’octroyant] une belle fabrication et de nombreux bienfaits.
فَابْتَدَعْتَ خَلْقِى مِنْ مَنِيٍّ يُمْنىٰ، وَأَسْكَنْتَنِي فِي ظُلُماتٍ ثَلاثٍ بَيْنَ لَحْمٍ وَدَمٍ وَجِلْدٍ؛
Fa-abtada‘ta khalqî min maniy-yinn yumnâ, wa askantanî fi zhulumâtinn thalâthinn, bayna lahminn wa daminn wa jildinn,
Tu as commencé ma création à partir d’un spermatozoïde, puis Tu m’as logé dans trois ténèbres entre la chair, le sang et la peau.
لَمْ تُشْهِدْنِى خَلْقِى، وَلَمْ تَجْعَلْ إِلَىَّ شَيْئاً مِنْ أَمْرِى،
lam tush’hidnî khalqî, wa lam taj‘al ilayya shay’ann min amrî,
Tu ne m’as pas pris à témoin de ma création et Tu n’as rien laissé me concernant en mon [pouvoir],
ثُمَّ أَخْرَجْتَنِى لِلَّذِى سَبَقَ لِى مِنَ الْهُدىٰ إِلَى الدُّنْيا تامّاً سَوِيّاً،
thumma akhrajtanî li-l-ladhî sabaqa lî mina-l-hudâ, ilâ ad-dunyâ, tâmmann, sawiyyann
Ensuite, Tu m’as fait sortir pour la voie juste qui m’a précédé, dans ce monde-ci, étant complet et sain,
وَحَفِظْتَنِى فِى الْمَهْدِ طِفْلاً صَبِيّاً، وَرَزَقْتَنِى مِنَ الْغِذاءِ لَبَناً مَرِيّاً، وَعَطَفْتَ عَلَىَّ قُلُوبَ الْحَواضِنِ، وَكَفَّلْتَنِى الْأُمَّهاتِ الرَّواحِمَ ،
wa hafizhtanî fî-l-mahdi tiflann sabiyyann, wa razaqtanî mina-lghidhâ’i labanann mariyyann, wa ‘atafta ‘alayya qulûba-l-hawâdini, wa kaffaltanî al-ummahâti-r-rahâ’ima,
Tu m’as protégé alors que j’étais un petit garçon, Tu m’as nourri de lait délicieux, Tu as attendri le coeur des nourrices sur moi, Tu m’as confié aux mères utérines,
وَكَلَأْتَنِى مِنْ طَوارِقِ الْجانِّ، وَسَلَّمْتَنِى مِنَ الزِّيادَةِ وَالنُّقْصانِ،
Wa kala’tanî min tawâriqi-l-jânni wa sallamtanî mina-z-ziyâdati wa-n-nuqsâni.
Tu m’as protégé des malheurs des djinns et Tu m’as préservé des excés et de la privation
فَتَعالَيْتَ يَا رَحِيمُ يَا رَحْمٰنُ،
Fa-ta’âlayta, yâ rahîmu, yâ rahmanu
Alors que Tu sois Exalté, ô Très-Miséricordieux, ô ToutMiséricordieux !
حَتَّىٰ إِذَا اسْتَهْلَلْتُ ناطِقاً بِالْكَلامِ؛ أَتْمَمْتَ عَلَىَّ سَوابِغَ الْإِنْعامِ،
Hattâ idhâ-stahlaltu nâtiqann bi-l-kalâmi, atmamta ‘alayya sawâbigha-l-in‘âmi
Jusqu’au jour où lorsque j’ai commencé à parler, Tu as complété Tes Bienfaits répandus sur moi.
وَرَبَّيتَنِى زائِداً فِى كُلِّ عامٍ، حَتَّىٰ إِذَا اكْتَمَلَتْ فِطْرَتِى وَاعْتَدَلَتْ مِرَّتِ
wa rabbaytanî âyidann (zâi’-dann) fî kulli ‘âminn, hattâ idhâ aktamalat fitratî, wa a’tadalat mirratî,
Tu m’as élevé en force (en croissance) chaque année jusqu’au jour où ma nature originelle (ma fitrat) fût achevée et ma sagacité arrivée à maturité,
أَوْجَبْتَ عَلَىَّ حُجَّتَكَ بِأَنْ أَلْهَمْتَنِى مَعْرِفَتَكَ، وَرَوَّعْتَنِى بِعَجائِبِ حِكْمَتِكَ،
awjabta ‘alayya hujjataka, bi-an alhamtanî ma’rifataka, wa rawwa’tanî bi-‘ajâ’ibi hikmatika,
Tu m’as imposé Ton Argument en m’inspirant Ta Connaissance, Tu as suscité en mon coeur l’admiration pour les merveilles de Ta Sagesse,
وَأَيْقَظْتَنِى لِما ذَرَأْتَ فِى سَمائِكَ وَأَرْضِكَ مِنْ بَدائِعِ خَلْقِكَ، وَنَبَّهْتَنِى لِشُكْرِكَ وَذِكْرِكَ،
wa ayqazhtanî limâ dhara’ta fî samâ’ika wa ardika min badâ’i‘i khalqika, wa nabbahtanî li-shukrika wa dhikrika,
Tu m’as éveillé à ce que Tu as créé en belles créatures dans Ton ciel et Ta terre et Tu m’as avisé de Te remercier et de T’évoquer,
وَأَوْجَبْتَ عَلَىَّ طاعَتَكَ وَعِبادَتَكَ، وَفَهَّمْتَنِى مَا جاءَتْ بِهِ رُسُلُكَ، وَيَسَّرْتَ لِى تَقَبُّلَ مَرْضاتِكَ، وَمَنَنْتَ عَلَىَّ فِى جَمِيعِ ذٰلِكَ بِعَوْنِكَ وَلُطْفِكَ؛
wa awjabta ‘alayya tâ’ataka wa ‘ibâdataka, wa fahhamtanî mà jâ’at bihi rusuluka, wa yassarta lî taqabbula mardâtika, wa mananta ‘alayya fî jamî‘i dhâlika bi-‘awnika wa lutfika.
Tu m’as imposé de T’obéir et de T’adorer, Tu m’as fait comprendre ce que Tes Messagers ont amené avec eux, Tu m’as facilité l’obtention de Ta Satisfaction, Tu m’as comblé de tout cela par Ton Aide et Ta Bonté.
ثُمَّ إِذْ خَلَقْتَنِى مِنْ خَيْرِ الثَّرىٰ، لَمْ تَرْضَ لِى يَا إِلٰهِى نِعْمَةً دُونَ أُخْرىٰ،
Thumma idh khalaqtanî min khayri-th-tharâ, lam tarda lî, yâ ilâhî, ni’matann dûna ukhrâ,
Ensuite, alors que Tu m’as créé de la meilleure argile. Tu n’as pas accepté pour moi un bienfait sans un autre,
وَرَزَقْتَنِى مِنْ أَنْواعِ الْمَعاشِ وَصُنُوفِ الرِّياشِ بِمَنِّكَ الْعَظِيمِ الْأَعْظَمِ عَلَىَّ، وَ إِحْسانِكَ الْقَدِيمِ إِلَىَّ،
wa razaqtanî min anwâ‘i-l-ma’âshi, wa sunûfi-r-riyâshi, bi-mannika-l-‘azhîmi al-a‘zhami ‘alayya, wa ihsânika-l-qadîmi ilayya,
Tu m’as prodigué différentes sortes [de moyens] de subsistance et de richesses par Ta Grâce immense et incommensurable pour moi ainsi que par Ta Bienfaisance éternelle à mon égard,
حَتَّىٰ إِذا أَتْمَمْتَ عَلَىَّ جَمِيعَ النِّعَمِ وَصَرَفْتَ عَنِّى كُلَّ النِّقَمِ
hattâ idhâ atmamta ‘alayya jamî‘a-n-ni‘ami, wa sarafla ‘annî kulla-n-niqami,
au point que, tout en ayant achevé [de m’octroyer] l’ensemble des Bienfaits et écarté de moi tout mécontentement,
لَمْ يَمْنَعْكَ جَهْلِى وَجُرْأَتِى عَلَيْكَ أَنْ دَلَلْتَنِى إِلَىٰ مَا يُقَرِّبُنِى إِلَيْكَ، وَوَفَّقْتَنِى لِما يُزْ لِفُنِى لَدَيْكَ،
lam yamna’ka jahlî wa jur’atî ‘alayka an dalaltanî ilâ mâ yuqarribunî ilayka, wa waffaqtanî limâ yuzlifunî ladayka.
mon ignorance ainsi que mon audace à Ton égard ne T’ont pas empêché de me signaler ce qui me rapprocherait de Toi ni de me faire parvenir ce qui me rendrait proche de Toi.
فَإِنْ دَعَوْتُكَ أَجَبْتَنِى، وَ إِنْ سَأَلْتُكَ أَعْطَيْتَنِى، وَ إِنْ أَطَعْتُكَ شَكَرْتَنِى،
Fa-in da’awtuka ajabtanî, wa in sa’altuka a’taytanî, wa in ata’tuka shakartanî,
Car si je T’appelle Tu me réponds, si je Te demande Tu me donnes, si je T’obéis Tu me remercies,
وَ إِنْ شَكَرْتُكَ زِدْتَنِى؛ كُلُّ ذٰلِكَ إِكْمالٌ لِأَنْعُمِكَ عَلَىَّ وَ إِحْسانِكَ إِلَىَّ،
wa in shakartuka zidtanî, kullu dhâlika ikmâlann li-an‘umika ‘alayya wa ihsânika ilayya.
si je Te remercie Tu m’augmentes, tout cela, venant compléter Tes Bienfaits sur moi et Tes Bontés à mon égard.
فَسُبْحانَكَ سُبْحانَكَ مِنْ مُبْدِىً مُعِيدٍ حَمِيدٍ مَجِيدٍ ! وَتَقَدَّسَتْ أَسْماؤُكَ، وَعَظُمَتْ آلاؤُكَ،
Fa-subhânaka, subhânaka min mubdî’inn, mu’îdinn, hamîdinn, majîdinn, wa taqaddasat asmâ-’uka wa ‘azhumat âlâ’uka.
Alors, Gloire à Toi, Gloire à Toi, ô Celui qui innove et qui recommence, ô le Très Loué, le Majestueux, Tes Noms sont sanctifiés et Ta Grâce est devenue grandiose.
فَأَىُّ نِعَمِكَ يَا إِلٰهِى أُحْصِى عَدَداً وَذِكْراً ؟ أَمْ أَىُّ عَطاياكَ أَقُومُ بِها شُكْراً
Fa-ayyu ni’amika, yâ ilâhî, uhsî ‘adadann wa dhikrann, am ayyu ‘atâyâka aqûmu bihâ shukrann.
Aussi, ô mon Dieu, lequel de Tes Bienfaits dénombrer ou évoquer ou pour lequel de Tes Dons Te remercier,
وَهِىَ يَا رَبِّ أَكْثَرُ مِنْ أَنْ يُحْصِيهَا الْعادُّونَ، أَوْ يَبْلُغَ عِلْماً بِهَا الْحافِظُونَ ؟
wa hiya, yâ rabbi aktharu min an yuhsîhâ al-‘addûna aw yablugha ‘ilmann bihâ al-hâfizhûna.
alors qu’ils sont, ô Seigneur, plus nombreux que ce qu’énumèrent ceux qui dénombrent, ou ce que connaissent ceux qui retiennent par cœur ?!
ثُمَّ مَا صَرَفْتَ وَدَرَأْتَ عَنِّى اللّٰهُمَّ مِنَ الضُّرِّ وَالضَّرَّاءِ أَكْثَرُ مِمَّا ظَهَرَ لِى مِنَ الْعافِيَةِ وَالسَّرَّاءِ،
Thumma mâ sarafta wa dara’ta‘annî, Allâhumma, mina-d-durri wa-d-darrâ’i aktharu mimmâ zhahara lî mina-l-‘âfiyati wa-s- sarrâ’i.
Et les maux et les calamités que Tu as écartés et repoussés de moi sont plus nombreux que la santé et le bien-être qui me sont apparus !
وَأَنَا أَشْهَدُ يَا إِلٰهِى بِحَقِيقَةِ إِيمانِى؛ وَعَقْدِ عَزَماتِ يَقِينِى،
Wa anâ ash’hadu, yâ ilâhî, bi-haqîqati îmânî wa ‘aqdi ‘azamâti yaqînî,
Et moi, j’atteste, ô mon Dieu, au nom de l’authenticité de ma foi, des nouages des déterminations de la certitude,
وَخالِصِ صَرِيحِ تَوْحِيدِى، وَباطِنِ مَكْنُونِ ضَمِيرِى،
wa khâlisi sarîhi tawhîdî, wa bâtini maknûni damîrî,
de la pureté et de la clarté de mon unicité, de la profondeur cachée de ma conscience,
وَعَلائِقِ مَجارِى نُورِ بَصَرِى، وَأَسارِيرِ صَفْحَةِ جَبِينِى،
wa ‘alâ’iqi majârî nûri basarî, wa asârîri safhati jabînî,
des connexions des conduits de la lumière de ma vue, des traits de la face de mon front.
وَخُرْقِ مَسارِبِ نَفْسِى ، وَخَذارِيفِ مارِنِ عِرْنِينِى، وَمَسارِبِ سِماخِ سَمْعِى،
wa khurqi masâribi nafsî, wa khadhârîfi mârini ‘imînî, wa masâribi simâkhi sam‘î,
des ouvertures perçantes de mon âme, des ailes tendres de l’arête du nez, des canaux du tympan de mes oreilles,
وَمَا ضُمَّتْ وَأَطْبَقَتْ عَلَيْهِ شَفَتاىَ، وَحَرَكاتِ لَفْظِ لِسانِى، وَمَغْرَزِ حَنَكِ فَمِى وَفَكِّى وَمَنابِتِ أَضْراسِى؛
wa mâ dummat wa atbaqat ‘alayhi shafatâya, wa harakâti lafzhi lisânî, wa maghrazi hanaki famî wa fakkî, wa manâbiti adrâsî,
de ce sur quoi mes deux lèvres ont été rassemblées et appliquées, des mouvements de prononciation de ma langue, de la base du palais de ma bouche et de mes mâchoires, de la plantation de mes molaires,
وَمَساغِ مَطْعَمِى وَمَشْرَبِى، وَحِمالَةِ أُمِّ رَأْسِى، وَبُلُوعِ فارِغِ حَبائِلِ عُنُقِى،
wa masâghi mat’amî, wa mashrabî wa himâlati ummi ra’sî, wa bulûghi habâ’ili fâri‘i ‘unuqî,
du canal par lequel je mange et je bois, de ce qui porte la mère de ma tête [l’encéphale ou le tronc cervical], de l’accès des veines le long de ma nuque,
وَمَا اشْتَمَلَ عَلَيْهِ تامُورُ صَدْرِى، وَحَمائِلِ حَبْلِ وَتِينِى، وَ نِياطِ حِجابِ قَلْبِى، وَأَفْلاذِ حَواشِى كَبِدِى،
wamâ-shtamala ‘alayhi nâmûru sadri, wa hamâ’ili habli watînî, wa niyâti hijâbi qalbî, wa aflâdhi hawâshî kabidî,
de ce que comprend l’enveloppe de ma poitrine, de ce qui porte mon artère aortique, de ce qui sert à suspendre le voile de mon coeur, des morceaux des bords de mon foie,
وَمَا حَوَتْهُ شَراسِيفُ أَضْلاعِى، وَحِقاقُ مَفاصِلِى، وَقَبْضُ عَوامِلِى، وَأَطْرافُ أَنامِلِى،
wa mâ hawat’hu sharâsîfu adlâ‘î, wa hiqâqu mafâsilî, wa qabdu ‘awâmilî, wa atrâfu anâmilî,
de ce autour de quoi plane l’épigastre de mes côtes, des cavités arrondies de mes articulations, de ce qui rassemble mes deux jambes, de l’extrémité de mes phalanges,
وَلَحْمِى وَدَمِى وَشَعْرِى وَبَشَرِى وَعَصَبِى وَقَصَبِى وَعِظامِى وَمُخِّى وَعُرُوقِى وَجَمِيعُ جَوارِحِى
wa lahmî, wa damî, wa sha‘rî, wa basharî, wa ‘asabî, wa qasabî, wa ‘izhâmî, wa mukhkhî, wa ‘urûqî, wa jamî‘u jawârihî,
de ma chair et de mon sang, de mes cheveux, de ma peau, de mes nerfs, de ma charpente osseuse, de mes os, de mon cerveau, de mes veines, de l’ensemble de mes membres,
وَمَا انْتَسَجَ عَلَىٰ ذٰلِكَ أَيَّامَ رِضاعِى، وَمَا أَقَلَّتِ الْأَرْضُ مِنِّى
wa mâ antasaja ‘alâ dhâlika ayyâma ridâ‘î, wa mâ aqallati-l-ardu minnî,
de ce qui a poussé pendant les jours où j’ai été allaité, de ce que la terre a porté de moi,
وَنَوْمِى وَيَقْظَتِى وَسُكُونِى، وَحَرَكاتِ رُكُوعِى وَسُجُودِى؛
wa nawmî, wa yaqazhatî, wa sukûnî, wa harakâti rukû’î wa sujûdî,
de mon sommeil et de mon éveil, de mon calme et des mouvements de mon inclination et de ma prosternation,
أَنْ لَوْ حاوَلْتُ وَاجْتَهَدْتُ مَدَى الْأَعْصارِ وَالْأَحْقابِ لَوْ عُمِّرْتُها أَنْ أُؤَدِّىَ شُكْرَ واحِدَةٍ مِنْ أَنْعُمِكَ
an law hâwaltu wa ajtahadtu, madâ-l-a‘sâri wa-l-ahqâbi, law ‘ummirtuhâ, an u’addiya shukra wâhidatinn min an‘umika,
[j’atteste] que si j’essayais, si je m’efforçais de réaliser un remerciement pour l’un de Tes Bienfaits, durant les ères et les époques, même en les ayant vécues,
مَا اسْتَطَعْتُ ذٰلِكَ إِلّا بِمَنِّكَ الْمُوجَبِ عَلَىَّ بِهِ شُكْرُكَ أَبَداً جَدِيداً، وَثَناءً طارِفاً عَتِيداً، أَجَلْ
mâ-stata‘tu dhâlika, illâ bi-mannika al-mûjabi ‘alayya bihi shukruka, abadann, jadîdann, wa thanâ’ann târifann, ‘atîdann ajal.
je ne le pourrais que par Don de Ta Part, ce qui m’obligerait à Te remercier à nouveau, [d’un remerciement] perpétuellement renouvelé, élogieux, imminent.
وَلَوْ حَرَصْتُ أَنَا وَالْعادُّونَ مِنْ أَنامِكَ أَنْ نُحْصِىَ مَدىٰ إِنْعامِكَ سالِفِهِ وَآنِفِهِ مَا حَصَرْناهُ عَدَداً، وَلَا أَحْصَيْناهُ أَمَداً،
Wa law harastu anâ wa-l-‘âddûna min anâmika, an tuhsiya madâ in’âmika sâlifihi wa ânifihi, mâ hasarnâhu ‘adadann, wa lâ ahsaynâhu amadann.
Et si je désirais, moi avec Tes créatures qui comptent, évaluer la quantité de Tes Bienfaits précédents et antérieurs, je n’en ferais pas le tour ni en nombre ni en durée.
هَيْهاتَ أَنَّىٰ ذٰلِكَ وَأَنْتَ الْمُخْبِرُ فِى كِتابِكَ النَّاطِقِ وَالنَّبَاَ الصَّادِقِ
Hayhâta annâ dhâlika, wa anta-l-mukhbiru fî kitâbika-n-nâtiqi, wa-n-naba’i as-sâdiqi :
Hélàs ! Comment n’en serait- il pas ainsi quand. Toi, Tu nous as informés, dans Ton Livre parlant et la Nouvelle sincère, que :
﴿وَ إِنْ تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللّٰهِ لاٰ تُحْصُوهٰا﴾؛ صَدَقَ كِتابُكَ اللّٰهُمَّ وَ إِنْباؤُكَ،
wa in ta’uddû ni‘mata-llâhi lâ tuhsûhâ, sadaqa kitâbuka, Allâhumma, wa inbâ’uka
{si vous vouliez compter les Bienfaits de Dieu, vous ne sauriez les dénombrer} (34/ XIV), Ton Livre dit la vérité, notre Dieu, ainsi que Tes nouvelles.
وَبَلَّغَتْ أَنْبِياؤُكَ وَرُسُلُكَ مَا أَنْزَلْتَ عَلَيْهِمْ مِنْ وَحْيِكَ، وَشَرَعْتَ لَهُمْ وَبِهِمْ مِنْ دِينِكَ،
Wa ballaghat anbiyâ’uka wa rusuluka, mâ anzalta ‘alayhim min wahîka, wa shara’ta lahum wa bihim min dînika.
Tes Prophètes et Tes Messagers ont transmis ce que Tu as descendu sur eux de Ta Révélation et ce queTu as légiféré de Ta Religion pour eux et par eux,
غَيْرَ أَنِّى يَا إِلٰهِى أَشْهَدُ بِجَُهْدِى وَجِدِّى وَمَبْلَغِ طاعَتِى وَوُسْعِى، وَأَقُولُ مُؤْمِناً مُوقِناً
ghayra annî, yâ ilahî, ash’hadu, bi-juhdî wa jiddî, wa mablaghi tâqatî wa us‘î, wa aqûlu, mu’minann, mûqinann :
sauf que moi, ô mon Dieu, j’atteste de mon effort et de mon sérieux, de la limite de mes capacités et de ma force et je dis avec foi et certitude :
الْحَمْدُلِلّٰهِ الَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَداً فَيَكُونَُ مَوْرُوثاً،
Al-hamdu li-llâhi al-ladhî lam yattakhidh waladann, fa-yakûna mawrûthann,
Louange à Dieu qui ne s’est pas donné de fils qui hériterait de Lui,
وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِى مُلْكِهِ فَيُضادَّهُ فِيَما ابْتَدَعَ؛ وَلَا وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ فَيُرْفِدَهُ فِيما صَنَعَ،
wa lam yakun lahu sharîkunn fi mulkihi, fa-yudâddahu fimâ abtada‘a, wa lâ waliyyunn mina-dh-dhulli, fa-yurfidahu fimâ sana‘a.
qui n’a pas d’associé dans Sa Royauté qui s’opposerait à Lui dans ce qu’il a créé, ni de protecteur de l’humiliation. qui Le soutiendrait dans ce qu’il a fabriqué.
فَسُبْحانَهُ سُبْحانَهُ ﴿لَوْ كانَ فِيهِما آلِهَةٌ إِلّا اللّٰهُ لَفَسَدَتا﴾ وَتَفَطَّرَتا !
Fa-subhânahu, subhânahu law kâna fî-himâ ilâhatunn illâ-llâhu la-fasadatâ wa tafattaratâ.
Gloire à Lui, Gloire à Lui, {s’il y avait une divinité dans les deux [le ciel et la terre], autre que Dieu, ils seraient corrompus}(22/XXI) et se briseraient !
سُبْحانَ اللّٰهِ الْواحِدِ الْأَحَدِ الصَّمَدِ الَّذِى لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُواً أَحَدٌ !
Subhâna-llâhi al-wâhidi, al-ahadi, as-samadi al-ladhî lam yalid wa lam yûlad wa lam yakun lahu kufûann ahadunn.
Gloire à Lui, l’Unique, l’Un, l’impénétrable, qui n’engendre pas et qui n’est pas engendré et rien n’est égal à Lui.
الْحَمْدُلِلّٰهِ حَمْداً يُعادِلُ حَمْدَ مَلائِكَتِهِ الْمُقَرَّبِينَ وَأَنْبِيائِهِ الْمُرْسَلِينَ،
Al-hamdu li-llâhi, hamdann yu’âdilu hamda malâ’ikatihi-l-muqarrabîna wa anbiyâ’ihi-l-mursalîna,
Louange à Dieu, d’une louange qui égale la louange de Ses anges proches et de Ses Prophètes-Messagers,
وَصَلَّى اللّٰهُ عَلَىٰ خِيَرَتِهِ مُحَمَّدٍ خاتَِمِ النَّبِيِّينَ وَآلِهِ الطَّيِّبِينَ الطَّاهِرِينَ الْمُخْلَصِينَ وَسَلَّمَ.
wa sallâ-llâhu ‘alâ khiyaratihi Muhammadinn, khâtami-n-nabiyyîna wa âlihi at-tayyibîna, at-tâhirîna, al-mukhlasîna, wa sallama.
que Dieu prie sur la meilleure [de Ses Créatures], Mohammed, le sceau des Prophètes et sur sa famille, les saints, les purs, les sincères et qu’il les protège !
Ensuite il se laissa entraîner par la question, puis se concentra sur l’invocation et dit, les larmes ruisselant de ses yeux :
اللّٰهُمَّ اجْعَلْنِى أَخْشاكَ كَأَنِّى أَراكَ، وَأَسْعِدْنِى بِتَقْواكَ، وَلَا تُشْقِنِى بِمَعْصِيَتِكَ،
Allâhumma, aj‘alnî akhshâka ka-anni taqwâka, wa lâ tushqinî bima’siyatika, arâka, wa as‘idnî bi-taqwâka, wa lâ tushqinî bima’siyatika,
Mon Dieu, fais en sorte que je Te craigne comme si je Te voyais, rends-moi heureux par ma piété à Ton Egard, ne me fais pas souffrir à cause de ma désobéissance à Toi,
وَخِرْ لِى فِى قَضائِكَ، وَبارِكْ لِى فِى قَدَرِكَ، حَتَّىٰ لَاأُحِبَّ تَعْجِيلَ مَا أَخَّرْتَ وَلَا تَأْخِيرَ مَا عَجَّلْتَ .
wa khir lî fi qadâ’ika, wa bârik lî fi qadarika, hattâ là uhibba ta’jîla mâ akhkharta, wa là ta’khîra mâ ‘ajjalta.
choisis-moi dans Ton Décret immuable, bénis-moi dans Ta Prédestination, au point que je n’aime pas l’anticipation de ce que Tu as retardé ni le report de ce que Tu as avancé !
اللّٰهُمَّ اجْعَلْ غِناىَ فِى نَفْسِى، وَالْيَقِينَ فِى قَلْبِى، وَالْإِخْلاصَ فِى عَمَلِى، وَالنُّوْرَ فِى بَصَرِى، وَالْبَصِيرَةَ فِى دِينِى،
Allâhumma, aj‘al ghinâya fi nafsî, wa-l-yaqîna fi qalbî, wa-likhlâsa fi ‘amalî, wa-n-nûra fi basarî, wa-l-basîrata fi dînî,
Mon Dieu, place ma richesse au niveau de mon âme, la certitude dans mon coeur, la sincérité dans mes actes, la lumière dans ma vision, la clairvoyance dans ma religion,
وَمَتِّعْنِى بِجَوارِحِى، وَاجْعَلْ سَمْعِى وَبَصَرِى الْوارِثَيْنِ مِنِّى،
wa matti’nî bi-jawârihî, wa-j‘al sam‘î wa basarî al-wârithîna minnî,
laisse-moi jouir de mes membres, fais en sorte que mon ouïe et ma vue soient mes héritiers,
وَانْصُرْنِى عَلَىٰ مَنْ ظَلَمَنِى، وَأَرِنِى فِيهِ ثارِى وَمَآرِبِى، وَأَقِرَّ بِذٰلِكَ عَيْنِى .
wa-nsurnî ‘alâ man zhalamanî, wa arinî fihi thârî wa ma’ribî, wa aqirra bi-dhâlika ‘aynî.
rends-moi victorieux contre ceux qui ont été injustes à mon encontre et montre-moi ma vengeance contre eux et mon dessein et que j’y trouve du plaisir.
اللّٰهُمَّ اكْشِفْ كُرْبَتِى، وَاسْتُرْ عَوْرَتِى، وَاغْفِرْ لِى خَطِيئَتِى، وَاخْسَأْ شَيْطانِى، وَفُكَّ رِهانِى، وَاجْعَلْ لِى يَا إِلٰهِى الدَّرَجَةَ الْعُلْيا فِى الْآخِرَةِ وَالْأُولىٰ؛
Allâhumma, ikshif kurbatî, wa-stur‘awratî, wa-ghfir lî khatî’atî, wa-khsa’ shaytânî, wa fukka rihânî, wa-j‘al lî, yâ ilâhî, ad-darajatal-‘uliyâ fi-l-âkhirati wa-l-ûlâ.
Mon Dieu, dissipe mon chagrin, couvre mes parties intimes, pardonne-moi mes fautes, chasse mon démon, libère mes gages [paye mes dettes], donne-moi, ô mon Dieu, le degré élevé dans l’Au-delà et le Premier.
اللّٰهُمَّ لَكَ الْحَمْدُ كَما خَلَقْتَنِى فَجَعَلْتَنِى سَمِيعاً بَصِيراً،
Allâhumma, laka al-hamdu, kamâ khalaqtanî fa-ja‘altanî samî’ann, basîrann,
Mon Dieu, à Toi la louange pour m’avoir créé et m’avoir fait alors entendant et voyant,
وَلَكَ الْحَمْدُ كَما خَلَقْتَنِى فَجَعَلْتَنِى خَلْقاً سَوِيّاً رَحْمَةً بِى وَقَدْ كُنْتَ عَنْ خَلْقِى غَنِيّاً،
Wa laka al-hamdu kamâ khalaqtanî, fa-ja‘altanî khalqann sawiyyann, rahmatann bî, wa qad kunta ‘an khalqî ghaniyyann.
et à Toi la louange pour m’avoir créé et m’avoir alors fait une créature parfaite, par Miséricorde pour moi alors que Tu n’avais pas besoin de ma création.
رَبِّ بِما بَرَأْتَنِى فَعَدَّلْتَ فِطْرَتِى، رَبِّ بِما أَنْشَأْتَنِى فَأَحْسَنْتَ صُورَتِى،
Rabbi, bimâ bara’tanî, fa-‘addalta fïtratî, rabbi, bimâ ansha’tanî, fa-ahsanta sûratî,
Seigneur, par le fait que Tu m’as créé et que Tu as alors parfait ma nature profonde, Seigneur, par le fait que Tu as commencé ma création et que Tu as alors perfectionné ma forme,
رَبِّ بِما أَحْسَنْتَ إِلَىَّ وَفِى نَفْسِى عافَيْتَنِى، رَبِّ بِما كَلَأْتَنِى وَوَفَّقْتَنِى،
rabbi, bimâ ahsanta ilayya, wa fî nafsî ‘âfaytanî, rabbi, bimâ kala’tanî, wa waffaqtanî,
Seigneur, par le fait que Tu as été Bienfaisant envers moi et que Tu as donné la santé à mon âme, Seigneur, par le fait que Tu m’as protégé et que Tu m’as fait réussir,
رَبِّ بِما أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَهَدَيْتَنِى، رَبِّ بِما أَوْلَيْتَنِى وَمِنْ كُلِّ خَيْرٍ أَعْطَيْتَنِى،
rabbi, bimâ an‘amta ‘alayya, fa-hadaytanî, rabbi, bimâ awlaytanî, wa min kulli khayrinn a‘taytanî,
Seigneur, par le fait que Tu m’as comblé de bienfaits et que Tu m’as alors guidé, Seigneur, par le fait que Tu m’as gratifié et que Tu m’as octroyé tout bien,
رَبِّ بِما أَطْعَمْتَنِى وَسَقَيْتَنِى، رَبِّ بِما أَغْنَيْتَنِى وَأَقْنَيْتَنِى، رَبِّ بِما أَعَنْتَنِى وَأَعْزَزْتَنِى،
rabbi, bimâ at’amtanî wa saqaytanî, rabbi, bimâ aghnaytanî, wa aqnaytanî, rabbi, bimâ a’antanî, wa a’zaztanî.
Seigneur, par le fait que Tu m’as nourri et que Tu m’as donné à boire, Seigneur, par le fait que Tu m’as enrichi et que Tu m’as comblé. Seigneur, par le fait que Tu m’as aidé et que Tu m’as chéri,
رَبِّ بِما أَلْبَسْتَنِى مِنْ سِتْرِكَ الصَّافِى، وَيَسَّرْتَ لِى مِنْ صُنْعِكَ الْكافِى؛
rabbi, bimâ albastanî min sitrika-s-sâfî, wa yassarta lî min sun‘ika-l-kâfî,
Seigneur, par le fait que Tu m’as couvert de Ton Voile pur et que Tu m’as facilité [les choses] par Ta Fabrication suffisante,
صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ، وَأَعِنِّى عَلَىٰ بَوائِقِ الدُّهُورِ وَصُرُوفِ اللَّيالِى وَالْأَيَّامِ،
salli ‘alâ Muhammadinn wa âli Muhammadinn, wa a‘innî ‘alâ bawâ’iqi-d-duhûri wa surûfï-l- layâlî wa-l-ayyâmi,
prie sur Mohammed et sur la famille de Mohammed, et soutiensmoi contre les fléaux des époques et les infortunes des nuits et des jours,
وَنَجِّنِى مِنْ أَهْوالِ الدُّنْيا وَكُرُباتِ الْآخِرَةِ، وَاكْفِنِى شَرَّ مَا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ فِى الْأَرْضِ .
wa najjinî min ahwâli-d-dunya wa kurubâti-l-âkhirati, wa ikfinî sharra mâ ya‘malu-zh-zhâlimûna fî-l-a’rdi.
sauve-moi des affres de ce monde et des angoisses de l’Au-delà, préserve-moi du mal que font les oppresseurs sur terre.
اللّٰهُمَّ مَا أَخافُ فَاكْفِنِى، وَمَا أَحْذَرُ فَقِنِى، وَفِى نَفْسِى وَدِينِى فَاحْرُسْنِى، وَفِى سَفَرِى فَاحْفَظْنِى، وَفِى أَهْلِى وَمالِى فَاخْلُفْنِى،
Allâhumma, mâ akhâfu fa-ikfinî, wa mâ ahdharu fa-qinî, wa fî nafsî wa dînî fa-hrusnî, wa fî safari fa-ahfazhnî, wa fî ahlî wa mâlî faakhlufnî,
Mon Dieu, de ce dont j’ai peur, préserve-moi, et de ce dont je me méfie, protège- moi, sauvegarde-moi dans moi-même et dans ma religion, protège-moi durant mon voyage, supplée à ma famille et à mes biens pour moi,
وَفِيما رَزَقْتَنِى فَبارِكْ لِى، وَفِى نَفْسِى فَذَلِّلْنِى، وَفِى أَعْيُنِ النَّاسِ فَعَظِّمْنِى،
wa fîmâ razaqtanî fa-barik lî, wa fi nafsî fa-dhallilnî, wa fi a‘yunin-nâsi fa-‘azhzhimnî,
comble-moi de Tes Bénédictions dans ce que Tu m’as donné, humilie-moi à mes yeux et grandis-moi aux yeux des gens,
وَمِنْ شَرِّ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ فَسَلِّمْنِى، وَبِذُنُوبِى فَلا تَفْضَحْنِى،
wa min sharri-l-jinni wa-l-insi fa-sallimnî, wa bi-dhunûbî falâ tafdahnî,
sauvegarde-moi du mal des djinns et des hommes, ne me confonds pas à cause de mes péchés,
وَبِسَرِيرَتِى فَلا تُخْزِنِى، وَبِعَمَلِى فَلا تَبْتَلِنِى، وَ نِعَمَكَ فَلا تَسْلُبْنِى، وَ إِلىٰ غَيْرِكَ فَلا تَكِلْنِى؛
wa bi-sarîratî falâ tukhzinî, wa bi-‘amalî falâ tabtalinî, wa ni‘amaka falâ taslubnî, wa ilâ ghayrika falâ takilnî.
ne m’humilie pas à cause de mon for intérieur, ne me mets pas à l’épreuve à cause de mes actes, ne me retire pas Tes Bienfaits, ne me confie pas à un autre que Toi
إِلٰهِى إِلىٰ مَنْ تَكِلُنِى، إِلىٰ قَرِيبٍ فَيَقْطَعُنِى، أَمْ إِلىٰ بَعِيدٍ فَيَتَجَهَّمُنِى، أَمْ إِلَى الْمُسْتَضْعِفِينَ لِى وَأَنْتَ رَبِّى وَ مَلِيكُ أَمْرِى ؟
Ilâhî, ilâ man takilunî, ilâ qarîbinn fa-yaqta‘unî, am ilâ ba‘îdinn fa-yatajahhamunî, am ilâ-l-mustad‘ifîna lî, wa anta rabbî wa malîku amrî.
Mon Dieu, à qui me confierais-Tu ? A un proche qui se coupera de moi ou à quelqu’un d’éloigné qui se mettra en colère contre moi, ou bien encore à ceux qui me méprisent, et Toi, Tu es mon Seigneur et le Maître de mon ordre ?
أَشْكُو إِلَيْكَ غُرْبَتِى، وَبُعْدَ دارِى، وَهَوانِى عَلَىٰ مَنْ مَلَّكْتَهُ أَمْرِى،
Ashkû ilayka ghurbatî, wa bu‘da dârî, wa hawânî ‘alâ man mallaktahu amrî.
Je me plains auprès de Toi de mon dépaysement et de l’éloignement de ma demeure, ainsi que de mon humiliation devant celui à qui Tu as transféré l’autorité de mon ordre.
إِلٰهِى فَلاٰ تُحْلِلْ عَلَىَّ غَضَبَكَ، فَإِنْ لَمْ تَكُنْ غَضِبْتَ عَلَىَّ فَلا أُبالِى سِواكَ، سُبْحانَكَ غَيْرَ أَنَّ عافِيَتَكَ أَوْسَعُ لِى،
Ilâhî, falâ tuhlil ‘alayya ghadabaka, fa-in lam takun ghadibta ‘alayya falâ ubâlî, Subhânaka, ghayra anna ‘âfiya-taka awsa‘u lî,
Mon Dieu, n’abats pas Ta Colère sur moi, car si Tu ne Te mets pas en colère contre moi, rien ne m’importe alors, Gloire à Dieu, excepté que Ton Salut/Santé est plus étendu pour moi,
فَأَسْأَلُكَ يَا رَبِّ بِنُورِ وَجْهِكَ الَّذِى أَشْرَقَتْ لَهُ الْأَرْضُ وَالسَّماواتُ، وَكُشِفَتْ بِهِ الظُّلُماتُ؛ وَصَلَُحَ بِهِ أَمْرُ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
fa-as’aluka, yâ rabbi, bi-nûri wajhika, al-ladhî ashraqat lahu alardu wa-s-samâwâtu, wa kushifat bihi azh-zhulumâtu, wa saluha bihi amru-l-awwalîna wa-l-âkhirîna,
aussi, je Te demande, ô Seigneur, par la lumière de Ta Face, par laquelle la terre et les cieux ont brillé, les ténèbres ont été dissipées, l’ordre des premiers et des derniers a été arrangé,
أَنْ لَاتُمِيتَنِى عَلَىٰ غَضَبِكَ وَلَا تُنْزِلْ بِى سَخَطَكَ،
an lâ tumîtanî ‘alâ ghadabikawa lâ tunzil bî sakhataka.
de ne pas me faire mourir sous Ta Colère et de ne pas descendre Ton Courroux sur moi.
لَكَ الْعُتْبىٰ، لَكَ الْعُتْبىٰ حَتَّىٰ تَرْضىٰ قَبْلَ ذٰلِكَ
Laka al-‘utbâ, laka-l-‘utbâ hattâ tardâ, qabla dhâlika.
A Toi la concession, à Toi la concession jusqu’à ce que Tu sois Satisfait avant cela.
لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ رَبَّ الْبَلَدِ الْحَرامِ وَالْمَشْعَرِ الْحَرامِ وَالْبَيْتِ الْعَتِيقِ الَّذِى أَحْلَلْتَهُ الْبَرَكَةَ وَجَعَلْتَهُ لِلنَّاسِ أَمْناً،
Lâ ilâha illâ anta, rabba-l-baladi-l-harâmi, wa-l-mash‘ari-l-harâmi, wa-l-bayti-l-‘atîqi, al-ladhî ahlaltahu al-barakata, wa ja‘altahu li-n-nâsi amnann.
Point de divinité autre que Toi, Seigneur du pays d’alHarâm [la Mecque], des stations sacrées et de la maison al-‘Atîq [la Ka’bah], sur laquelle Tu as descendu la Bénédiction et que Tu as rendu sûre pour les gens.
يَا مَنْ عَفا عَنْ عَظِيمِ الذُّنُوبِ بِحِلْمِهِ، يَا مَنْ أَسْبَغَ النَّعْماءَ بِفَضْلِهِ، يَا مَنْ أَعْطَى الْجَزِيلَ بِكَرَمِهِ،
Yâ man ‘afa ‘an ‘azhîmi-dh-dhunûbi bi-hilmihi, yâ man asbaghan-na‘mâ’a bi-fadlihi, yâ man a‘tâ-l-jazîla bi-karamihi,
Ô Celui qui a pardonné les péchés très graves par Sa Mansuétude, ô Celui qui a comblé de bienfaits par Sa Faveur, ô Celui qui a donné l’abondance par Sa Générosité,
يَا عُدَّتِى فِى شِدَّتِى، يَا صاحِبِى فِى وَحْدَتِى، يَا غِياثِى فِى كُرْبَتِى، يَا وَلِيِّى فِى نِعْمَتِى،
yâ ‘uddatî fî shiddatî, yâ sâhibî fi wahdatî, yâ ghiyâthî fî kurbatî, yâ waliyyî fî ni‘matî,
ô Provision dans mon besoin, ô Compagnon dans ma solitude, ô Secours dans ma détresse, ô Maître de mon Bienfait,
يَا إِلٰهِى وَ إِلٰهَ آبائِى إِبْراهِيمَ وَ إِسْماعِيلَ وَ إِسْحاقَ وَيَعْقُوبَ
yâ ilâhî wa ilâha âbâ’î, Ibrâhîma wa lsmâ‘îla wa Is’hâqa wa Ya‘qûba,
ô mon Dieu et le Dieu de mes pères Ibrahim, Ismaïl, Isaac et Yaacoub,
وَرَبَّ جَبْرَئِيلَ وَمِيكائِيلَ وَ إِسْرافِيلَ وَرَبَّ مُحَمَّدٍ خاتَِمِ النَّبِيِّينَ وَآلِهِ الْمُنْتَجَبِينَ،
wa rabba Jabrâ’îla wa Mîkâ’îla wa Isrâfîla, wa rabba Muhammadinn khâtami-n-nabiy-yîna, wa ilâha-l-muntajabîna,
Seigneur de Gabriel, Mikaïl et Isrâfîl et Seigneur de Mohammed, le Sceau des Prophètes, et de sa famille, les Elus,
وَ مُنْزِلَ التَّوْراةِ وَالْإِنْجِيلِ وَالزَّبُورِ وَالْفُرْقانِ وَمُنَزِّلَ كهيعص وَطٰهٰ وَيٰس وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ؛
wa munzila-t-tawrâti wa-l-injîli wa-z-zabûri wa-l-furqâni, wa munazzila ka-ha-ya-‘ayn-sad, wa ta-ha, wa ya-sîn, wa-l- qurâni-lhakîmi,
Celui qui a descendu la Torat, l’Evangile, les Psaumes et la Loi (al-furqan) et qui a fait descendre Ka-Ha-Yâ-‘ÂynSâd, Ta-Ha, Yâ-Sîn et le sage Coran,
أَنْتَ كَهْفِى حِينَ تُعْيِينِى الْمَذاهِبُ فِى سَعَتِها، وَتَضِيقُ بِىَ الْأَرْضُ بِرُحْبِها ، وَلَوْلَا رَحْمَتُكَ لَكُنْتُ مِنَ الْهالِكِينَ،
anta kahfî hîna tu‘yînî al- madhâhibu fî sa‘atihâ, wa ta-dîqu biya al-ardu bi-ruhbiha, wa law lâ rahmatuka la-kuntu mina hâlikîna,
Tu es mon refuge lorsque les routes me fatiguent dans leur étendue, et que la terre devient étroite malgré son ampleur, et sans Ta Miséricorde, j’aurais été perdu,
وَأَنْتَ مُقِيلُ عَثْرَتِى، وَلَوْلا سَتْرُكَ إِيَّاىَ لَكُنْتُ مِنَ الْمَفْضُوحِينَ،
Wa anta muqîlu ‘athratî, wa law lâ satruka iyyâya, la-kuntu minal-mafdûhîna.
Tu es celui qui me relève de mes faux-pas, et sans Ta Dissimulation de mes [péchés], j’aurais été confondu,
وَأَنْتَ مُؤَيِّدِى بِالنَّصْرِ عَلَىٰ أَعْدائِى، وَلَوْلا نَصْرُكَ إِيَّاىَ لَكُنْتُ مِنَ الْمَغْلُوبِينَ،
wa anta mu’ayyidî bi-n-nasri ‘alâ a‘dâ’î, wa law lâ nasruka iyyâya, la-kuntu mina-l-maghlûbîna.
Tu es mon soutien dans la victoire contre mes ennemis, et sans Ton Aide, j’aurais été vaincu.
يَا مَنْ خَصَّ نَفْسَهُ بِالسُّمُوِّ وَالرِّفْعَةِ فَأَوْلِياؤُهُ بِعِزِّهِ يَعْتَزُّونَ،
Yâ man khassa nafsahu bis-sumuwwi wa-r-rifati, fa awliyâ’uhu bi-‘izzihi ya’taz-zûna,
Ô Celui qui s’est réservé la Grandeur et l’Elévation, aussi Ses Proches-Elus se glorifient-ils de Sa Gloire,
يَا مَنْ جَعَلَتْ لَهُ الْمُلُوكُ نِيرَ الْمَذَلَّةِ عَلَىٰ أَعْناقِهِمْ فَهُمْ مِنْ سَطَواتِهِ خائِفُونَ؛
yâ man ja’alat lahu al-mulûku nîra-l-madhallati ‘alâ a’nâqihim fahum min satawâtihi khâ’ifûna
Ô celui qui a fait que les rois s’humilient devant Lui par crainte de Son Autorité
يَعْلَمُ خائِنَةَ الْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِى الصُّدُورُ، وَغَيْبَ مَا تَأْتِى بِهِ الْأَزْمِنَةُ وَالدُّهُورُ،
ya‘lamu khâ’inata-l-a‘yuni, wa mâ tukhfî-s-suddûru, wa ghayba mâ ta’tî bihi al-azminatu wa-d-duhûru.
Il connaît la perfidie des regards et ce qui est caché dans les coeurs et le mystère de ce qui arrive avec le temps et les époques.
يَا مَنْ لَايَعْلَمُ كَيْفَ هُوَ إِلّا هُوَ، يَا مَنْ لَايَعْلَمُ مَا هُوَ إِلّا هُوَ، يَا مَنْ لَايَعْلَمُهُ إِلّا هُوَ ،
Yâ man lâ ya’lamu kayfa huwa illâ huwa, yâ man lâ ya’lamu mâ huwa illâ huwa, yâ man lâ ya’lamu mâ ya’lamuhu illâ huwa,
Ô Celui que nul ne sait comment Il est sauf Lui, ô Celui que nul ne sait qui Il est sauf Lui, ô Celui que nul ne connaît ce qu’il connaît sauf Lui,
يَا مَنْ كَبَسَ الْأَرْضَ عَلَى الْماءِ وَسَدَّ الْهَواءَ بِالسَّماءِ، يَا مَنْ لَهُ أَكْرَمُ الْأَسْماءِ، يَا ذَا الْمَعْرُوفِ الَّذِى لَايَنْقَطِعُ أَبَداً،
yâ man kabasa al-arda ‘alâ-l-mâ’i, wa sadda-l-hawâ’a bi-s-samâ’i, yâ man lahu akramu-l- asmâ’i, yâ dhâ-l-ma‘rûfi-l-ladhî lâ yanqati’u abadann,
ô Celui qui a pressé la terre sur l’eau, qui a limité l’air par le ciel, ô Celui qui a les Noms les plus nobles, ô Maître des Bienfaits qui ne se tarissent jamais,
يَا مُقَيِّضَ الرَّكْبِ لِيُوسُفَ فِى الْبَلَدِ الْقَفْرِ وَمُخْرِجَهُ مِنَ الْجُبِّ وَجاعِلَهُ بَعْدَ الْعُبُودِيَّةِ مَلِكاً،
yâ muqayyida-r-rakbi li-Yûsufa fi-l-baladi-l-qafri,wa mukhrijahu mina-l-jubbi wa jâ’ilahu ba‘da-l-‘ubûdiyyati malikann,
ô Celui qui a dirigé la caravane vers Joseph dans le désert, qui l’a fait sortir du puits et l’a fait roi après l’esclavage,
يَا رادَّهُ عَلَىٰ يَعْقُوبَ بَعْدَ أَنِ ابْيَضَّتْ عَيْناهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ،
yâ râddahu ‘alâ Ya’qûba ba‘da ani-abyaddat aynâhu mina-l-huzni fa-huwa kazhîmunn,
ô Celui qui l’a rendu à Ya’coub après que [ce dernier] devint aveugle de tristesse tant il était oppressé par la douleur,
يَا كاشِفَ الضُّرِّ وَالْبَلْوىٰ عَنْ أَيُّوبَ، وَمُمْسِكَ يَدَيْ إِبْراهِيمَ عَنْ ذَبْحِ ابْنِهِ بَعْدَ كِبَرِ سِنِّهِ وَفَناءِ عُمُرِهِ؛
yâ kâshifa-d-durri wa-l-balwâ ‘an Ayyûba, wa mumsika yaday Ibrâhîma ‘an dhab’hi ibnihi ba‘da kibari sinnihi wa fanâ’i ‘umurihi,
ô Celui qui a écarté le mal et le fléau d’Ayoub, qui a retenu les mains d’Ibrahim lors du sacrifice de son fils après qu’il fut devenu vieux et que les années se furent écoulées.
يَا مَنِ اسْتَجابَ لِزَكَرِيَّا فَوَهَبَ لَهُ يَحْيىٰ وَلَمْ يَدَعْهُ فَرْداً وَحِيداً،
yâ mani-istajâba li-Zakariyyâ fa-wahaba lahu Yahya wa lam yada’hu fardann wahîdann,
ô Celui qui a exaucé Zaccharia et lui a offert Yehyia et ne l’a pas laissé seul, isolé.
يَا مَنْ أَخْرَجَ يُونُسَ مِنْ بَطْنِ الْحُوتِ،
yâ man akhraja Yûnusa min batni-l-hûti,
ô Celui qui a fait sortir Younès du ventre de la baleine,
يَا مَنْ فَلَقَ الْبَحْرَ لِبَنِى إِسْرائِيلَ فَأَنْجاهُمْ وَجَعَلَ فِرْعَوْنَ وَجُنُودَهُ مِنَ الْمُغْرَقِينَ،
yâ man falaqa-l-bahra li-banî Isrâ’îla, fa-anjâhum wa ja’ala fir‘awna wa junûdahu mina-l-mughraqîna,
ô Celui qui a fendu la mer pour Bani Israël, et les a alors sauvés tandis que Pharaon et ses soldats périrent noyés,
يَا مَنْ أَرْسَلَ الرِّياحَ مُبَشِّراتٍ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ، يَا مَنْ لَمْ يَعْجَلْ عَلَىٰ مَنْ عَصاهُ مِنْ خَلْقِهِ،
yâ man arsala-r-riyâha mubashshirâtinn bayna yaday rahmatihi, yâ man ya‘jal ‘alâ man asâhu min khalqihi,
ô Celui qui a envoyé les vents annonciateurs de (la bonne nouvelle) devant Sa Miséricorde, ô Celui qui ne se hâte pas contre Sa créature qui lui a désobéi,
يَا مَنِ اسْتَنْقَذَ السَّحَرَةَ مِنْ بَعْدِ طُولِ الْجُحُودِ وَقَدْ غَدَوْا فِى نِعْمَتِهِ يَأْكُلُونَ رِزْقَهُ، وَيَعْبُدُونَ غَيْرَهُ وَقَدْ حادُّوهُ وَنادُّوهُ وَكَذَّبُوا رُسُلَهُ؛
yâ mani-stanqadha-s-saharata min ba‘di tûli-l-juhûdi, wa qad ghadaw fî ni‘matihi, ya’kulûna rizqahu wa ya‘budûna ghayrahu, wa qad hâddûhu wa nâd-dûhu wa kadhdhabû rusulahu,
ô Celui qui a délivré les magiciens après une longue période d’abjuration, alors qu’ils étaient dans son Bienfait, mangeaient de Sa Richesse, adoraient autre que Lui et qu’ils L’avaient contredit, Lui avaient attribué un semblable et qu’ils avaient traité de menteurs Ses Messagers,
يَا اللّٰهُ يَا اللّٰهُ يَا بَدِىءُ، يَا بَدِيعُ لَانِدَّ لَكَ ، يَا دائِماً لَانَفادَ لَكَ، يَا حَيّاً حِينَ لَاحَىَّ، يَا مُحْيِىَ الْمَوْتىٰ،
yâ Allâhu, yâ Allâhu, yâ badî’u, yâ badî‘ann, lâ nidda laka, yâ dâ’imann là nafadha laka, yâ hayyann hîna lâ hayya, yâ muhîya al-mawta,
ô Dieu, ô Dieu, ô Celui qui commence, ô seul Novateur, point de semblable à Toi, ô Permanent, point de limite pour Toi, ô seul Vivant alors qu’il n’y a pas de vie, ô Celui qui donne la vie aux morts,
يَا مَنْ هُوَ قائِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍ بِما كَسَبَتْ،
yâ man huwa qâ’imunn ‘alâ kulli nafsinn bimâ kasabat
ô Celui qui se tient auprès de chaque homme comme témoin de ce qu’il fait,
يَا مَنْ قَلَّ لَهُ شُكْرِى فَلَمْ يَحْرِمْنِى، وَعَظُمَتْ خَطِيئَتِى فَلَمْ يَفْضَحْنِى، وَرَآنِى عَلَى الْمَعاصِى فَلَمْ يَشْهَرْنِى ،
yâ man qalla lahu shukrî falam yahrimnî, wa ‘azhumat khatî’atî fa-lam yafdahnî, wa ra’anî ‘alâ-l-ma‘âsî fa-lam yash’hamî,
ô Celui qui ne m’a pas privé bien que mon remerciement soit minime, qui ne m’a pas confondu malgré la gravité de mes fautes et qui ne m’a pas dénoncé bien qu’il m’ait vu commettre les péchés,
يَا مَنْ حَفِظَنِى فِى صِغَرِى، يَا مَنْ رَزَقَنِى فِى كِبَرِى، يَا مَنْ أَيَادِيهِ عِنْدِى لَاتُحْصىٰ، وَ نِعَمُهُ لَاتُجازىٰ،
yâ man hafizhanî fî sigharî, yâ man razaqanî fî kibarî, yâ man ayâdîhi ‘indî lâ tuhsâ, wa ni‘amuhu lâ tujâzâ,
ô Celui qui m’a protégé pendant mon enfance, ô Celui qui m’a gratifié quand j’ai grandi, ô Celui dont les dons pour moi ne se comptent pas, dont les Bienfaits ne peuvent être remerciés [tant ils sont nombreux],
يَا مَنْ عارَضَنِى بِالْخَيْرِ وَالْإِحْسانِ وَعارَضْتُهُ بِالْإِساءَةِ وَالْعِصْيانِ، يَا مَنْ هَدانِى لِلْإِيمانِ مِنْ قَبْلِ أَنْ أَعْرِفَ شُكْرَ الامْتِنانِ،
yâ man ‘âradanî bi-l-khayri wa-l-ihsâni, wa ‘âradtuhu bil-isâ’ati wa-l-‘isyâni, yâ man hadânî li-l-îmâni, min qabli an a‘rifa shukra-l-imtinâni,
ô Celui qui s’est présenté à moi par le Bien et la Bonté et Auquel j’ai répondu par le mal et le péché, ô Celui qui m’a guidé vers la foi avant que je ne connaisse le remerciement pour Ses Bienfaits,
يَا مَنْ دَعَوْتُهُ مَرِيضاً فَشَفانِى؛ وَعُرْياناً فَكَسانِى،
yâ man da‘awtuhu marîdann fa-shafanî, wa ‘uryânann fa-kasânî,
ô Celui que j’ai appelé et Qui m’a guéri [alors que j’étais] malade, Qui m’a habillé [alors que j’étais] nu,
وَجائِعاً فَأَشْبَعَنِى، وَعَطْشاناً فَأَرْوانِى، وَذَلِيلاً فَأَعَزَّنِى،
wa jâ’i‘ann fa-ashba‘anî, wa ‘atshânann fa-arwânî, wa dhalîlann fa-a‘zzanî,
Qui m’a rassasié [alors que j’étais] affamé, Qui m’a abreuvé [alors que j’étais] assoiffé, Qui m’a considéré [alors que j’étais] humilié,
وَجاهِلاً فَعَرَّفَنِى، وَوَحِيداً فَكَثَّرَنِى، وَغائِباً فَرَدَّنِى،
wa jàhilann fa-‘arrafanî, wa wahîdann fa-kaththaranî, wa ghâ’ibann fa-raddanî,
Qui m’a appris [alors que j’étais] ignorant, Qui m’a multiplié [alors que j’étais] seul, Qui m’a ramené [alors que j’étais] absent,
وَمُقِلّاً فَأَغْنانِى، وَمُنْتَصِراً فَنَصَرَنِى، وَغَنِيّاً فَلَمْ يَسْلُبْنِى، وَأَمْسَكْتُ عَنْ جَمِيعِ ذٰلِكَ فَابْتَدَأَنِى،
wa muqillann fa-aghnânî, wa muntasirann fa-nasarani wa ghaniyyann falam yaslubnî, wa amsaktu ‘an jamî‘i dhâlika fa-btada’anî,
Qui m’a pourvu [alors que j’étais] indigent, Qui m’a rendu victorieux [alors que je] demandais la victoire, Qui ne m’a pas privé [de Ses Bienfaits] [alors que j’étais] riche et Qui, lorsque je me suis abstenu de [demander] tout cela, a [pourtant] pris l’initiative [de me donner par Sa Faveur],
فَلَكَ الْحَمْدُ وَالشُّكْرُ يَا مَنْ أَقالَ عَثْرَتِى، وَنَفَّسَ كُرْبَتِى،
fa-laka ai-hamdu wa-sh-shukru, yâ man aqâla ‘athratî, wa naffasa kurbatî,
aussi à Toi la Louange et le Remerciement, ô Celui qui m’a relevé de mes faux-pas, qui a soulagé mes peines,
وَأَجابَ دَعْوَتِى، وَسَتَرَ عَوْرَتِى، وَغَفَرَ ذُنُوبِى، وَبَلَّغَنِى طَلِبَتِى، وَنَصَرَنِى عَلَىٰ عَدُوِّى،
wa ajâba da‘watî, wa satara ‘awratî, wa ghafara dhunûbî, wa ballaghnî talibatî, wa nasaranî ‘alâ ‘aduwwî.
qui a répondu à mon appel, qui a dissimulé mes parties intimes, qui a pardonné mes péchés, qui m’a fait parvenir ma demande, qui m’a donné la victoire sur mon ennemi.
وَ إِنْ أَعُدَّ نِعَمَكَ وَمِنَنَكَ وَكَرائِمَ مِنَحِكَ لَاأُحْصِيها؛
Wa, in a‘udda ni‘amaka wa minanaka wa karâ’ima minahika, lâ uhsîhâ.
Si je faisais le compte de Tes Bienfaits, de Tes Dons et de Tes généreuses Gratifications, je ne le pourrais pas.
يَا مَوْلاىَ أَنْتَ الَّذِى مَنَنْتَ، أَنْتَ الَّذِى أَنْعَمْتَ، أَنْتَ الَّذِى أَحْسَنْتَ،
Yâ mawlâya, anta-l-ladhî mananta, anta-l-ladhî an‘amta, anta-l-ladhî ahsanta,
Ô mon Maître, c’est Toi qui combles de faveurs, c’est Toi qui dispenses les bienfaits, c’est Toi qui fais le bien,
أَنْتَ الَّذِى أَجْمَلْتَ، أَنْتَ الَّذِى أَفْضَلْتَ، أَنْتَ الَّذِى أَكْمَلْتَ، أَنْتَ الَّذِى رَزَقْتَ،
anta-l-ladhî ajmalta, anta-l-ladhî afdalta, anta-l-ladhî akmalta, anta-l-ladhî razaqta,
c’est Toi qui embellis, c’est Toi qui améliores, c’est Toi qui parfais, c’est Toi qui pourvois à la subsistance,
أَنْتَ الَّذِى وَفَّقْتَ، أَنْتَ الَّذِى أَعْطَيْتَ، أَنْتَ الَّذِى أَغْنَيْتَ،
anta-l-ladhî waffaqta, anta-l-ladhî a‘tayta, anta-l-ladhî aghnayta, anta-l-ladhî aqnayta,
c’est Toi qui donnes la réussite, c’est Toi qui donnes, c’est Toi qui enrichis, c’est Toi qui procures (les richesses),
أَنْتَ الَّذِى أَقْنَيْتَ، أَنْتَ الَّذِى آوَيْتَ، أَنْتَ الَّذِى كَفَيْتَ، أَنْتَ الَّذِى هَدَيْتَ، أَنْتَ الَّذِى عَصَمْتَ،
anta-l-ladhî âwayta, anta-l-ladhî kafayta, anta-l-ladhî hadayta, anta-l-ladhî ‘asamta,
c’est Toi qui abrites, c’est Toi qui suffis, c’est Toi qui guides, c’est Toi qui préserves,
أَنْتَ الَّذِى سَتَرْتَ، أَنْتَ الَّذِى غَفَرْتَ، أَنْتَ الَّذِى أَقَلْتَ، أَنْتَ الَّذِى مَكَّنْتَ،
anta-l-ladhî satarta, anta-l-ladhî ghafarta, anta-l-ladhî aqalta, anta-l-ladhî makkanta,
c’est Toi qui dissimules, c’est Toi qui pardonnes, c’est Toi qui élèves, c’est Toi qui raffermis,
أَنْتَ الَّذِى أَعْزَزْتَ، أَنْتَ الَّذِى أَعَنْتَ، أَنْتَ الَّذِى عَضَدْتَ، أَنْتَ الَّذِى أَيَّدْتَ،
anta-l-ladhî a’zazta, anta-l-ladhî a‘anta, anta-l-ladhî ‘adadta, anta-l-ladhî ayyadta,
c’est Toi qui renforces, c’est Toi qui assistes, c’est Toi qui aides, c’est Toi qui soutiens,
أَنْتَ الَّذِى نَصَرْتَ، أَنْتَ الَّذِى شَفَيْتَ، أَنْتَ الَّذِى عافَيْتَ،
anta-l-ladhî nasarta, anta-l-ladhî shafayta, anta-l-ladhî ‘âfayta,
c’est Toi qui portes secours, c’est Toi qui guéris, c’est Toi qui donnes la santé,
أَنْتَ الَّذِى أَكْرَمْتَ؛ تَبارَكْتَ وَتَعالَيْتَ،
anta-l-ladhî akramta, anta-l-ladhî tabârakta wa ta’âlayta,
c’est Toi qui honores, c’est Toi qui es Béni et très Loué,
فَلَكَ الْحَمْدُ دائِماً، وَلَكَ الشُّكْرُ واصِباً أَبَداً،
fa-laka al-hamdu, dâ’imann, wa laka-sh-shukru, wâsîyann, abadann.
aussi à Toi la Louange toujours et à Toi les Remerciements continuellement, perpétuellement.
ثُمَّ أَنَا يَا إِلٰهِىَ الْمُعْتَرِفُ بِذُنُوبِى فَاغْفِرْها لِى،
Thumma anâ, yâ ilâhî, al-mu‘tarifu bi-dhunûbî, fa-ghfirhâ lî,
Ensuite, ô mon Dieu, c’est moi qui ai reconnu mes péchés, alors pardonne-les-moi,
أَنَا الَّذِى أَسَأْتُ، أَنَا الَّذِى أَخْطَأْتُ، أَنَا الَّذِى هَمَمْتُ،
anâ-l-ladhî asâ’tu, anâ-l-ladhî akhta’tu, anâ-l-ladhî hamamtu,
c’est moi qui ai fait du mal, c’est moi qui ai fauté, c’est moi qui ai pensé à mal,
أَنَا الَّذِى جَهِلْتُ، أَنَا الَّذِى غَفَلْتُ، أَنَا الَّذِى سَهَوْتُ،
anâ-l-ladhî jahiltu, anâ-l-ladhî ghafiltu, anâ-l-ladhî sahawtu,
c’est moi qui ai ignoré, c’est moi qui ai été négligent, c’est moi qui ai été distrait,
أَنَا الَّذِى اعْتَمَدْتُ، أَنَا الَّذِى تَعَمَّدْتُ، أَنَا الَّذِى وَعَدْتُ،
anâ-l-ladhî a‘tamadtu, anâ-l-ladhî ta’ammadtu, anâ-lladhî wa’adtu,
c’est moi qui ai pris la décision, c’est moi qui ai prémédité, c’est moi qui ai promis,
وَأَنَا الَّذِى أَخْلَفْتُ، أَنَا الَّذِى نَكَثْتُ، أَنَا الَّذِى أَقْرَرْتُ،
anâ-l-ladhî akhlaftu, anâ-l-ladhî nakathtu, anâ-l-ladhî aqrartu,
c’est moi qui ai manqué [à ma promesse], c’est moi qui ai failli [à ma parole], c’est moi qui ai fait des aveux,
أَنَا الَّذِى اعْتَرَفْتُ بِنِعْمَتِكَ عَلَىَّ وَعِنْدِى وَأَبُوءُ بِذُنُوبِى فَاغْفِرْها لِى،
anâ-l-ladhî-a‘taraftu bi-ni‘matika ‘alayya, wa ‘indî wa abû’u bi-dhunûbî, fa-ghfirhâ lî,
c’est moi qui ai reconnu Tes Bienfaits à mon égard et ai avoué mes péchés alors pardonne-les-moi,
يَا مَنْ لَاتَضُرُّهُ ذُنُوبُ عِبادِهِ وَهُوَ الْغَنِىُّ عَنْ طاعَتِهِمْ، وَالْمُوَفِّقُ مَنْ عَمِلَ صالِحاً مِنْهُمْ بِمَعُونَتِهِ وَرَحْمَتِهِ، فَلَكَ الْحَمْدُ
yâ man lâ tadurruhu dhunûbu ‘ibâdihi, wa huwa-l-ghaniyyu ‘an tâ’atihim, wa-l-muwaffiqu man ‘amila sâlihann minhum, bi-ma‘ûnatihi wa rahmatihi, falaka al-hamdu.
ô Celui à qui les péchés de Ses serviteurs ne portent pas préjudice, qui n’a pas besoin de leur obéissance, qui fait réussir celui de Ses serviteurs qui agit bien avec Son Aide et Sa Miséricorde, aussi à Toi la Louange !
إِلٰهِى وَسَيِّدِى؛ إِلٰهِى أَمَرْتَنِى فَعَصَيْتُكَ، وَنَهَيْتَنِى فَارْتَكَبْتُ نَهْيَكَ،
Ilâhî wa sayyidî, Ilâhî, amartanî fa-asaytuka wa nahaytanî fartakabtu nahyaka,
Mon Dieu et mon Maître, mon Dieu, Tu m’as ordonné et je T’ai désobéi, Tu m’as interdit [de faire quelque chose] et j’ai accompli ce que Tu m’avais interdit,
فَأَصْبَحْتُ لَاذا بَراءَةٍ لِى فَأَعْتَذِرَُ، وَلَا ذا قُوَّةٍ فَأَنْتَصِرَُ،
fa-asbahtu lâ dhâ barâ’atinn lî fa-a‘tadhiru, wa lâ dhâ quwwatinn fa-antasiru.
aussi, n’ai-je aucune excuse pouvant m’innocenter, aucune force me permettant de triompher.
فَبِأَيِّ شَىْءٍ أَسْتَقْبِلُكَ يَا مَوْلاىَ ؟ أَبِسَمْعِى ؟ أَمْ بِبَصَرِى ؟ أَمْ بِلِسانِى ؟ أَمْ بِيَدِى ؟ أَمْ بِرِجْلِى ؟
Fa-bi-ayyi shay’inn astaqbiluka yâ mawlâya. A bi-sam‘î am bi-basarî, am bi-lisânî, am bi-yadî, am bi-rijlî.
Alors, avec quoi vais-je me présenter à Toi, ô mon Maître ? Avec mon ouïe, ma vue, ma langue ou ma main, ou encore avec mes pieds ?
أَلَيْسَ كُلُّها نِعَمَكَ عِنْدِى وَبِكُلِّها عَصَيْتُكَ يَا مَوْلاىَ؟ فَلَكَ الْحُجَّةُ وَالسَّبِيلُ عَلَىَّ،
A laysa kulluhâ ni’amaka ‘indî, wa bi-kullihâ ‘asaytuka, yâ mawlâya, fa-laka al-hujjatu wa-s-sabîlu ‘alayya
Ne sont-ils pas tous des Bienfaits chez moi que TU m’as [accordés], et moi, au moyen de tout cela, je T’ai désobéi, ô mon Maître ? Alors, à Toi, l’argument et la voie pour me [châtier].
يَا مَنْ سَتَرَنِى مِنَ الْآباءِ وَالْأُمَّهاتِ أَنْ يَزْجُرُونِى، وَمِنَ الْعَشائِرِ وَالْإِخْوانِ أَنْ يُعَيِّرُونِى، وَمِنَ السَّلاطِينِ أَنْ يُعاقِبُونِى،
Yâ man sataranî mina-l-âbâ’i wa-l-ummahâti an yazjurûnî, wa mina-l-‘ashâ’iri wa-l-ikhwâni an yu‘ayyirûnî, wa mina-s-salâtîna an yu’âqibûnî,
Ô Celui qui m’a protégé de la réprimande des pères et des mères, du déshonneur des tribus et des frères, des châtiments des tyrans,
وَلَوِ اطَّلَعُوا يَا مَوْلاىَ عَلَىٰ مَا اطَّلَعْتَ عَلَيْهِ مِنِّى إِذاً مَا أَنْظَرُونِى، وَلَرَفَضُونِى وَقَطَعُونِى،
wa lawi attala’û, yâ mawlâya, ‘alâ mâ attala‘ta ‘alayhi minnî, idhann mâ anzharûnî, wa la-rafadûnî wa qata‘ûnî.
s’ils avaient eu connaissance, ô mon Maître, de ce que Tu as vu de moi, ils ne m’auraient pas donné un délai mais m’auraient repoussé et se seraient séparés de moi.
فَها أَنَا ذا يَا إِلٰهِى، بَيْنَ يَدَيْكَ يَا سَيِّدِى؛ خاضِعٌ ذَلِيلٌ حَصِيرٌ حَقِيرٌ، لَاذُو بَراءَةٍ فَأَعْتَذِرَُ، وَلَا ذُو قُوَّةٍ فَأَنْتَصِرَُ، وَلَا حُجَّةٍ فَأَحْتَجَُّ بِها،
Fa-hâ anâ dhâ, yâ ilâhî, bayna yadayka, yâ sayyidî, khâdi’unn, dhalîlunn, hasîrunn, haqîrunn, lâ dhû barâ’atinn fa-a‘tadhiru, wa lâ dhû quwwatinn fa-antasiru, wa lâ hujjatinn fa-ahtajju bihâ,
Aussi me voici, ô mon Dieu, devant Toi, ô mon Maître, soumis, humble, oppressé, misérable, n’ayant aucune excuse pouvant m’innocenter, ni aucune force me permettant de triompher, ni aucun argument me permettant de discuter,
وَلَا قائِلٌ لَمْ أَجْتَرِحْ وَلَمْ أَعْمَلْ سُوءاً، وَمَا عَسَى الْجُحُودُ
wa lâ qâ’ilunn lam ajtarih, wa lam a’mal sû’ann, wa mâ ‘asâ-l-juhûdu.
ni aucune parole [me permettant] de me disculper ni d’un éventuel désaveu d’avoir accompli une mauvaise action.
وَلَوْ جَحَدْتُ يَا مَوْلاىَ يَنْفَعُنِى، كَيْفَ وَأَنَّىٰ ذٰلِكَ وَجَوارِحِى كُلُّها شاهِدَةٌ عَلَىَّ بِما قَدْ عَمِلْتُ،
Wa law jahadtu, yâ mawlaya, yanfa‘nî kayfa, wa annâ dhâlika wa jawârihî kulluhâ shâhidatunn ‘alayya bimâ qad ‘amiltu.
Et si je le niais, ô mon Maître, comment cela me serait-il profitable alors que tous mes membres sont témoins contre moi de ce que j’ai fait.
وَعَلِمْتُ يَقِيناً غَيْرَ ذِى شَكٍّ أَنَّكَ سائِلِى مِنْ عَظائِمِ الْأُمُورِ،
Wa ‘alimtu yaqînann ghayra dhî shakkinn, annaka sâ’ilî min ‘azhâ’imi-l-umûri.
De plus, je sais avec certitude, sans aucun doute, que Tu m’interrogeras sur les choses les plus grandioses,
وَأَنَّكَ الْحَكَمُ الْعَدْلُ الَّذِى لَاتَجُورُ، وَعَدْلُكَ مُهْلِكِى وَمِنْ كُلِّ عَدْلِكَ مَهْرَبِى،
wa annaka al-hakamu, al-‘adlu al-ladhî lâ tajûru, wa ‘adluka muhlikî, wa min kulli ‘adlika mahrabî
que Tu es l’Arbitre, le Juste qui ne lèse pas, que Ta Justice est ma perte et [en même temps que] mon échappatoire de toute Ta Justice,
فَإِنْ تُعَذِّبْنِى يَا إِلٰهِى فَبِذُنُوبِى بَعْدَ حُجَّتِكَ عَلَىَّ،
fa-in tu‘adhdhibnî, yâ ilâhî, fa-bi-dhunûbî ba‘da hujjatika ‘alayya.
car si Tu me châties, ô mon Dieu, c’est du fait de mes péchés après [l’accomplissement] de Ta Preuve contre moi.
وَ إِنْ تَعْفُ عَنِّى فَبِحِلْمِكَ وَجُودِكَ وَكَرَمِكَ،
wa in ta‘fu ‘annî, fa-bi-hilmika wa jûdika wa karamika.
et si Tu me pardonnes, c’est grâce à Ta Mansuétude, à Ta Libéralité et à Ta Générosité.
لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ سُبْحانَكَ إِنِّى كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ؛
Lâ ilâha illâ anta, subhânaka, innî kuntu mina-zhzhâlimîna.
Point de divinité autre que Toi, Gloire à Toi, car j’étais au nombre des injustes.
لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ سُبْحانَكَ إِنِّى كُنْتُ مِنَ الْمُسْتَغْفِرِينَ،
Lâ ilâha illâ anta, subhânaka, innî kuntu mina-lmustaghfirîna.
Point de divinité autre que Toi, Gloire à Toi, car j’étais au nombre de ceux qui implorent Ton Pardon !
لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ سُبْحانَكَ إِنِّى كُنْتُ مِنَ الْمُوَحِّدِينَ،
Lâ ilâha illâ anta, subhânaka, innî kuntu mina-lmuwahhidîna.
Point de divinité autre que Toi, Gloire à Toi, car j’étais au nombre des monothéistes !
لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ سُبْحانَكَ إِنِّى كُنْتُ مِنَ الْخائِفِينَ،
Lâ ilâha illâ anta, subhânaka, innî kuntu mina-lkhâ’ifîna.
Point de divinité autre que Toi, Gloire à Toi, car j’étais au nombre des apeurés !
لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ سُبْحانَكَ إِنِّى كُنْتُ مِنَ الْوَجِلِينَ،
Lâ ilâha illâ anta, subhânaka, innî kuntu mina-lwajilîna.
Point de divinité autre que Toi, Gloire à Toi, car j’étais au nombre des effrayés !
لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ سُبْحانَكَ إِنِّى كُنْتُ مِنَ الرَّاجِينَ،
Lâ ilâha illâ antâ, subhânaka, innî kuntu mina-r-râjîna
Point de divinité autre que Toi, Gloire à Toi, car j’étais au nombre des confiants !
لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ سُبْحانَكَ إِنِّى كُنْتُ مِنَ الرَّاغِبِينَ،
Lâ ilâha illâ anta, subhânaka, innî kuntu mina-rrâghibîna.
Point de divinité autre que Toi, Gloire à Toi, car j’étais au nombre des aspirants !
لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ سُبْحانَكَ إِنِّى كُنْتُ مِنَ الْمُهَلِّلِينَ،
Lâ ilâha illâ anta, subhânaka, innî kuntu mina-lmuhallilîna.
Point de divinité autre que Toi, Gloire à Toi, car j’étais au nombre de ceux qui déclarent ‘point de divinité autre que Toi’ !
لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ سُبْحانَكَ إِنِّى كُنْتُ مِنَ السَّائِلِينَ،
Lâ ilâha illâ anta, subhânaka, innî kuntu mina-s-sâ’ilîna.
Point de divinité autre que Toi, Gloire à Toi, car j’étais au nombre de ceux qui sollicitent !.
لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ سُبْحانَكَ إِنِّى كُنْتُ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ،
Lâ ilâha illâ an ta, subhânaka, innî kuntu mina-lmusabbihîna.
Point de divinité autre que Toi, Gloire à Toi, car j’étais au nombre de ceux qui célèbrent les louanges [de Dieu] !
لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ سُبْحانَكَ إِنِّى كُنْتُ مِنَ الْمُكَبِّرِينَ،
Lâ ilâha illâ anta, subhânaka, innî kuntu mina-l-mukabbirîna.
Point de divinité autre que Toi, Gloire à Toi, car j’étais au nombre de ceux qui disent ‘Dieu est plus Grand’ !
لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ سُبْحانَكَ رَبِّى وَرَبُّ آبائِىَ الْأَوَّلِينَ؛
Lâ ilâha illâ anta, subhânaka, rabbî wa rabbu âbâ’iya alaw-walîna.
Point de divinité autre que Toi, Gloire à Toi, mon Seigneur et le Seigneur de mes premiers pères !
اللّٰهُمَّ هٰذَا ثَنائِى عَلَيْكَ مُمَجِّداً، وَ إِخْلاصِى لِذِكْرِكَ مُوَحِّداً، وَ إِقْرارِى بِآلائِكَ مُعَدِّداً،
Allâhumma, hadhâ thanâ’î ‘alayka, mumajjidann, wa ikhlâsî li-dhikrika, muwahhidann, wa iqrârî bi-âlâ’ika, mu’addidann,
Mon Dieu, voici mon éloge de Toi en Te glorifiant, ma sincérité pour T’évoquer en proclamant Ton Unicité et ma gratitude envers Tes Bienfaits, en les dénombrant,
وَ إِنْ كُنْتُ مُقِرّاً أَنِّى لَمْ أُحْصِها لِكَثْرَتِها وَسُبُوغِها وَتَظاهُرِها وَتَقادُمِها
wa in kuntu muqirrann, annî lam uhsihâ li-kathratihâ, wa subûghihâ, wa tazhâhurihâ, wa taqâdumihâ,
même si je suis persuadé que je ne pourrais pas les compter tant ils sont nombreux, abondants et manifestes,
إِلىٰ حادِثٍ مَا لَمْ تَزَلْ تَتَعَهَّدُنِى بِهِ مَعَها مُنْذُ خَلَقْتَنِى وَبَرَأْتَنِى مِنْ أَوَّلِ الْعُمْرِ
ilâ hâdithinn, mâ lam tazal ta-ta‘ahhadunî bihi ma’ahâ, mundhu khalaqtanî wa bara’tanî min awwali-l-‘umri,
depuis les temps très anciens jusqu’à maintenant, lorsque Tu T’es engagé, dès les premiers moments où Tu m’as créé et m’as donné la vie jusqu’à maintenant,
مِنَ الْإِغْناءِ مِنَ الْفَقْرِ، وَكَشْفِ الضُّرِّ، وَتَسْبِيبِ الْيُسْرِ، وَدَفْعِ الْعُسْرِ، وَتَفْرِيجِ الْكَرْبِ، وَالْعافِيَةِ فِى الْبَدَنِ، وَالسَّلامَةِ فِى الدِّينِ،
mina-l-ighnâ’i mina-l-faqri, wa kashfï-d-durri, wa tasbîbi-l yusri, wa daf i-l-‘usri, wa tafrîji-l-karbi, wa-l-‘âfiyati fi-l-badani, wa-s-salâmati fï-d-dîni,
à me préserver de la pauvreté, à écarter de moi le malheur, à m’assurer la facilité, à repousser de moi les difficultés, à me délivrer des calamités, à me donner la santé corporelle et le salut dans la religion,
وَلَوْ رَفَدَنِى عَلَىٰ قَدْرِ ذِكْرِ نِعْمَتِكَ جَمِيعُ الْعالَمِينَ مِنَ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ مَا قَدَرْتُ وَلَا هُمْ عَلَىٰ ذٰلِكَ،
wa law rafadanî ‘alâ qadri dhikri ni’matika jamî‘ul-‘âlamîna, mina-l-awwalîna wa-l-âkhirîna, mâ qadartu wa lâ hum ‘alâ dhâlika,
et même si l’ensemble des mondes, des premiers aux derniers, venaient m’aider pour évoquer Tes Bienfaits, je ne le pourrais pas et eux non plus,
تَقَدَّسْتَ وَتَعالَيْتَ مِنْ رَبٍّ كَرِيمٍ عَظِيمٍ رَحِيمٍ لَاتُحْصىٰ آلاؤُكَ، وَلَا يُبْلَغُ ثَناؤُكَ؛ وَلَا تُكافىٰ نَعْماؤُكَ،
taqaddasta wa ta’âlayta min rabbinn, karîminn, ‘azhîminn, rahîminn, lâ tuhsâ âlâ’uka wa lâ yublaghu thanâ’uka wa lâ tukâfâ na‘mâu’ka,
que Tu sois Sanctifié et Elevé, Seigneur Généreux, Sublime, Miséricordieux, Tes Dons ne [peuvent] être dénombrés, ni Ton Eloge atteint, ni Tes Bienfaits compensés,
صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ وَأَتْمِمْ عَلَيْنا نِعَمَكَ، وَأَسْعِدْنا بِطاعَتِكَ، سُبْحانَكَ لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ .
salli ‘alâ Muhammadinn wa âli Muhammadinn, wa atmim ‘alaynâ ni‘amaka, wa as’idnâ bi-tâ‘atika, Subhânaka, lâ ilâha illâ anta.
prie sur Mohammed et la famille de Mohammed, achève sur nous Tes Bienfaits et rends-nous heureux par notre obéissance à Toi, Gloire à Toi,
اللّٰهُمَّ إِنَّكَ تُجِيبُ الْمُضْطَرَّ، وَتَكْشِفُ السُّوءَ، وَتُغِيثُ الْمَكْرُوبَ، وَتَشْفِى السَّقِيمَ، وَتُغْنِى الْفَقِيرَ،
Allâhuma, innaka tujîbu-l-mudtarra wa takshifu-s-sû’a, wa tughîthu-l-makrûba, wa tashfi-s-saqîma, wa tughnî-lfaqîra,
Mon Dieu, Tu réponds à celui qui est dans la nécessité, Tu éloignes le mal, Tu sauves celui qui est dans l’affliction, Tu soignes le malade, Tu enrichis le pauvre,
وَتَجْبُرُ الْكَسِيرَ، وَتَرْحَمُ الصَّغِيرَ، وَتُعِينُ الْكَبِيرَ،
wa tajburu-l-kasîra, wa tarhamu-s-saghîra, wa tu‘înu-lkabîra,
Tu panses celui qui est brisé, Tu fais miséricorde au petit, Tu assistes le vieux,
وَلَيْسَ دُونَكَ ظَهِيرٌ، وَلَا فَوْقَكَ قَدِيرٌ، وَأَنْتَ الْعَلِىُّ الْكَبِيرُ،
Wa laysa dûnaka zhahîrunn, wa la fawqaka qadîrunn, wa anta al-‘aliyyu al-kabîru.
il n’y a pas de soutien en-deçà de Toi, ni de puissant au-dessus de Toi, Tu es le Très- Elevé, le Très-Grand.
يَا مُطْلِقَ الْمُكَبَّلِ الْأَسِيرِ، يَا رازِقَ الطِّفْلِ الصَّغِيرِ، يَا عِصْمَةَ الْخائِفِ الْمُسْتَجِيرِ، يَا مَنْ لَاشَرِيكَ لَهُ وَلَا وَزِيرَ؛
Yâ mutliqa al-mukabbali-l- asîri, yâ râziqa at-tifli-ssaghîri, yâ ‘ismata-l-khâ’ifi-l-mustajîri, yâ man lâ sharîka lahu wa lâ wazîra,
Ô celui qui libère l’entravé, le prisonnier, ô Celui qui pourvoit aux besoins du petit enfant, ô Celui qui protège l’effrayé qui cherche asile, ô Celui qui n’a pas d’associé ni d’assistant,
صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ، وَأَعْطِنِى فِى هٰذِهِ الْعَشِيَّةِ
salli ‘alâ Muhammadinn wa âli Muhammadinn, wa a‘tinî, fi hadhihi-l-‘ashiyyati,
prie sur Mohammed et la famille de Mohammed et donne-moi, ce soir,
أَفْضَلَ مَا أَعْطَيْتَ وَأَنَلْتَ أَحَداً مِنْ عِبادِكَ مِنْ نِعْمَةٍ تُولِيها، وَآلاءٍ تُجَدِّدُها، وَبَلِيَّةٍ تَصْرِفُها،
afdala mâ a’tayta wa analta ahadann min ‘ibâdika, min ni’matinn tûlîhâ, wa âlâ’inn tujaddiduhâ, wa baliyyatinn tasrifuhâ,
mieux que ce que Tu as donné et accordé à quiconque de Tes serviteurs, en bienfaits distribués, en grâces renouvelées, en épreuves repoussées,
وَكُرْبَةٍ تَكْشِفُها، وَدَعْوَةٍ تَسْمَعُها، وَحَسَنَةٍ تَتَقَبَّلُها، وَسَيِّئَةٍ تَتَغَمَّدُها،
wa kurbatinn takshifuhâ, wa da‘watinn tasma‘uhâ, wa hasanatinn tataqabbaluhâ, wa sayyi’atinn tataghammaduhâ,
en calamités écartées, en appels entendus, en bonnes actions acceptées et mauvaises actions dissimulées,
إِنَّكَ لَطِيفٌ بِما تَشاءُ خَبِيرٌ وَعَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ .
innaka latîfunn bi-mâ tashâ’u, khabîrunn wa ‘alâ kulli shay-’inn qadîrunn.
car Tu es Bienveillant, Bien- Informé de ce que Tu veux, Puissant sur toute chose.
اللّٰهُمَّ إِنَّكَ أَقْرَبُ مَنْ دُعِىَ، وَأَسْرَعُ مَنْ أَجابَ، وَأَكْرَمُ مَنْ عَفا، وَأَوْسَعُ مَنْ أَعْطىٰ، وَأَسْمَعُ مَنْ سُئِلَ،
Allâhumma, innaka aqrabu man du‘iya, wa asra’u man ajâba, wa akramu man ‘afâ, wa awsa’u man a‘tâ, wa asma‘u man su’ila,
Mon Dieu, Tu es le plus Proche à être sollicité, le plus Rapide à répondre, le plus Généreux pour pardonner, le plus Enclin à donner, le plus [Attentionné] à écouter celui qui demande.
يَا رَحْمٰنَ الدُّنْيا وَالْآخِرَةِ وَرَحِيمَهُما، لَيْسَ كَمِثْلِكَ مَسْؤُولٌ، وَلَا سِواكَ مَأْمُولٌ،
y â rahmâna-d-dunya wa-l-âkhirati, wa rahîmahumâ laysa ka-mithlika, mas’ûlunn, wa lâ siwâka ma’mûlunn.
Ô le Tout-Miséricordieux de ce monde-ci et de l’Au-delà, le Très-Miséricordieux de ces deux mondes, personne n’est sollicité comme Toi et en nul autre que Toi, les espoirs sont placés.
دَعَوْتُكَ فَأَجَبْتَنِى، وَسَأَلْتُكَ فَأَعْطَيْتَنِى، وَرَغِبْتُ إِلَيْكَ فَرَحِمْتَنِى، وَوَثِقْتُ بِكَ فَنَجَّيْتَنِى، وَفَزِعْتُ إِلَيْكَ فَكَفَيْتَنِى؛
Da‘ awtukafa-aj abtânî, wa sa’al-tuka fa-a‘taytanî, wa raghibtu ilayka fa-rahimtanî, wa wathiqtu bika fa-najjaytanî, wa fazi‘tu ilayka fa-kafaytanî.
Je T’ai appelé et Tu m’as répondu, je T’ai sollicité et Tu m’as exaucé, j’ai aspiré à Toi et Tu m’as fait Miséricorde, j’ai placé ma confiance en Toi et Tu m’as sauvé, je me suis réfugié vers Toi et Tu m’as défendu.
اللّٰهُمَّ فَصَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ عَبْدِكَ وَرَسُولِكَ وَنَبِيِّكَ وَعَلَىٰ آلِهِ الطَّيِّبِينَ الطَّاهِرِينَ أَجْمَعِينَ،
Allâhumma, fa-salli ‘alâ Muhammadinn, ‘abdika wa rasûlika wa nabiyyika, wa ‘alâ âlihi at-tayyibîna at-tâhirîna ajma’îna,
Mon Dieu, prie sur Mohammed, Ton serviteur, Ton Messager, Ton Prophète et sur l’ensemble de sa famille sainte et pure,
وَتَمِّمْ لَنا نَعْماءَكَ، وَهَنِّئْنا عَطاءَكَ، وَاكْتُبْنا لَكَ شاكِرِينَ، وَلِآلائِكَ ذاكِرِينَ، آمِينَ آمِينَ رَبَّ الْعالَمِينَ .
wa tammim lanâ na’mâ’aka, wa hanni’nâ ‘atâ’aka, waktubnâ laka shâkirîna, wa li-âlâ’ika dhâkirîna, âmîna, âmîna, rabba-l-‘âlamîna.
achève pour nous Tes Bienfaits, gratifie-nous de Tes Dons, inscris-nous au nombre de ceux qui Te sont reconnaissants et qui évoquent Tes Bienfaits, exauce- nous, exauce-nous, Seigneur des Mondes.
اللّٰهُمَّ يَا مَنْ مَلَكَ فَقَدَرَ، وَقَدَرَ فَقَهَرَ، وَعُصِىَ فَسَتَرَ، وَاسْتُغْفِرَ فَغَفَرَ،
Allâhumma, yâ man malaka fa-qadara, wa qadara fa-qahara, wa ‘usiya fa-satara, wa-stughfira fa-ghafara,
Mon Dieu, ô Celui qui a possédé et qui a alors mesuré, ô Celui qui a mesuré et qui a alors dominé, ô Celui qui a été désobéi et qui a alors dissimulé, ô Celui à qui on a demandé le pardon et qui a alors pardonné,
يَا غايَةَ الطَّالِبِينَ الرَّاغِبِينَ وَمُنْتَهىٰ أَمَلِ الرَّاجِينَ،
yâ ghâyata-t-tâlibîna ar-râghibîna, wa muntahâ amali-rrâjîna,
ô But de ceux qui demandent et de ceux qui désirent, ô Summum de l’espoir de ceux qui supplient,
يَا مَنْ أَحاطَ بِكُلِّ شَىْءٍ عِلْماً، وَوَسِعَ الْمُسْتَقِيلِينَ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَحِلْماً؛
yâ man ahâta bi-kulli shay’inn ‘ilmann, wa wasi‘a almustaqîlîna ra’fatann, wa rahmatann, wa hilmann,
ô Celui qui a englobé toute chose dans Son Savoir et qui a inclus les repentants par Bonté, Miséricorde et Mansuétude,
اللّٰهُمَّ إِنَّا نَتَوَجَّهُ إِلَيْكَ فِى هٰذِهِ الْعَشِيَّةِ الَّتِى شَرَّفْتَها وَعَظَّمْتَها بِمُحَمَّدٍ نَبِيِّكَ وَرَسُولِكَ وَخِيَرَتِكَ مِنْ خَلْقِكَ
Allâhumma, innâ natawajjahu ilayka fi hadhihi al-‘ashiyyati al-latî sharraftahâ, wa ‘azh-zhamtahâ biMuhammadinn, nabiyyika wa rasûlika, wa khiyaratika min khalqika,
Mon Dieu, nous nous adressons à Toi, durant cette soirée que Tu as honorée et magnifiée par Mohammed, Ton Prophète, Ton Messager, la Meilleure de Tes créatures,
وَأَمِينِكَ عَلَىٰ وَحْيِكَ، الْبَشِيرِ النَّذِيرِ، السِّراجِ الْمُنِيرِ، الَّذِى أَنْعَمْتَ بِهِ عَلَى الْمُسْلِمِينَ وَجَعَلْتَهُ رَحْمَةً لِلْعالَمِينَ .
wa amînika ‘alâ wahîka, al-bashîri, an-nadhîri, as-sirâji al-munîri al-ladhî an’amta bihi ‘alâ-l-muslimîna, wa ja‘altahu rahmatann li-l-‘âlamîna,
Ton Fidèle dans Ta Révélation, l’Annonceur de la bonne nouvelle et l’Avertisseur, la Lanterne lumineuse, dont Tu as fait don aux Musulmans et queTu as érigé en Miséricorde pour les mondes,
اللّٰهُمَّ فَصَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ كَما مُحَمَّدٌ أَهْلٌ لِذٰلِكَ مِنْكَ
Allâhumma, fa-salli ‘alâ Muhammadinn wa âli Muhammadinn, kamâ Muhammadunn ahlunn li-dhâlika,
Notre Dieu, prie sur Mohammed et la famille de Mohammed, comme Mohammed en est digne,
يَا عَظِيمُ فَصَلِّ عَلَيْهِ وَعَلَىٰ آلِهِ الْمُنْتَجَبِينَ الطَّيِّبِينَ الطَّاهِرِينَ أَجْمَعِينَ، وَتَغَمَّدْنا بِعَفْوِكَ عَنَّا، فَإِلَيْكَ عَجَّتِ الْأَصْواتُ بِصُنُوفِ اللُّغاتِ،
yâ ‘azhîmu, fa-salli ‘alayhi, wa ‘alâ âlihi al-muntajabîna at-tayyibîna at-tâhirîna ajma’îna, wa tagham-madnâ bi-‘afwika ‘annâ, fa-ilayka ‘ajjati-l-aswâtu bi-sunûfi-llughâti,
ô Sublime, alors, prie sur lui et sur toute sa famille, les élus, les saints, les purs et couvre-nous de Ton Pardon, car c’est vers Toi que s’élèvent les voix en différentes langues,
فَاجْعَلْ لَنَا اللّٰهُمَّ فِى هٰذِهِ الْعَشِيَّةِ نَصِيباً مِنْ كُلِّ خَيْرٍ تَقْسِمُهُ بَيْنَ عِبادِكَ،
fa-j‘al lanâ, Allâhumma, fî hadhihi-l-‘ashiyyati, nasîbann min kulli khayrinn, taqsimuhu bayna ‘ibâdika,
accorde-nous, notre Dieu, dans cette soirée, une part de tout bien que Tu partages entre Tes serviteurs,
وَنُورٍ تَهْدِى بِهِ، وَرَحْمَةٍ تَنْشُرُها، وَبَرَكَةٍ تُنْزِلُها،
wa nûrann tahdî bihi, wa rahmatann tanshuruhâ, wa barakatann tunziluhâ,
une lumière par laquelle Tu nous guides, une miséricorde que Tu répands, une bénédiction que Tu fais descendre,
وَعافِيَةٍ تُجَلِّلُها، وَرِزْقٍ تَبْسُطُهُ يَا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ؛
wa ‘âfiyatann tujalliluhâ, wa rizqann tabsutuhu, yâ arhama-r-râhimîna.
une santé/salut que Tu étends, une richesse que Tu déploies, ô le plus Miséricordieux des miséricordieux.
اللّٰهُمَّ أَقْلِبْنا فِى هٰذَا الْوَقْتِ مُنْجِحِينَ مُفْلِحِينَ مَبْرُورِينَ غانِمِينَ،
Allâhumma, iqlibnâ, fî hadhâ-l-waqti, munjihîna, muflihîna, mabrûrîna, ghânimîna,
Notre Dieu, retourne-nous, en ce moment, ayant réussi, ayant remporté le succès, accepté et bénéficiant du butin,
وَلَا تَجْعَلْنا مِنَ الْقانِطِينَ، وَلَا تُخْلِنا مِنْ رَحْمَتِكَ، وَلَا تَحْرِمْنا مَا نُؤَمِّلُهُ مِنْ فَضْلِكَ،
wa lâ taj‘alnâ mina-l-qânitîna, wa lâ tukhilnâ min rahmatika, wa lâ tahrimnâ mâ nu’ammiluhu min fadlika,
ne nous fais pas perdre espoir, ne nous retire pas Ta Miséricorde, ne nous prive pas de ce que nous espérons de Ta Faveur,
وَلَا تَجْعَلْنا مِنْ رَحْمَتِكَ مَحْرُومِينَ، وَلَا لِفَضْلِ مَا نُؤَمِّلُهُ مِنْ عَطائِكَ قانِطِينَ،
wa lâ taj’alnâ min rahmatika mahrûmîna, wa lâ li-fadli mâ nu’ammiluhu min ‘atâ’ika qânitîna,
ne nous place pas parmi les démunis de Ta Miséricorde, de ceux qui ont perdu espoir de recevoir ce qu’ils espèrent de Ton Don,
وَلَا تَرُدَّنا خائِبِينَ، وَلَا مِنْ بابِكَ مَطْرُودِينَ، يَا أَجْوَدَ الْأَجْوَدِينَ، وَأَكْرَمَ الْأَكْرَمِينَ،
wa lâ taruddanâ khâ’ibîna, wa lâ min bâbika matrûdîna, yâ ajwada-l-ajwadîna, wa akrama-l-akramîna.
ne nous renvoie pas, égarés, chassés de Ta Porte, ô le plus Généreux des généreux, le plus Noble des nobles.
إِلَيْكَ أَقْبَلْنا مُوقِنِينَ، وَ لِبَيْتِكَ الْحَرامِ آمِّينَ قاصِدِينَ، فَأَعِنَّا عَلَىٰ مَناسِكِنا، وَأَكْمِلْ لَنا حَجَّنا، وَاعْفُ عَنَّا وَعافِنا،
llayka aqbalnâ mûqinîna, wa li-baytika al-harâmi âmmîna qâsidîna, fa-a‘innâ ‘alâ manâ-sikinâ wa akmil lanâ hajjanâ wa-‘fu ‘annâ wa ‘âfmâ,
C’est vers Toi que nous nous sommes tournés avec assurance et c’est Ta Maison sacrée que nous sommes venus visiter, alors, aide-nous dans [l’accomplissement] des rites [du Hajj] et parachève pour nous notre pèlerinage, pardonne-nous et sauve-nous [des péchés],
فَقَدْ مَدَدْنا إِلَيْكَ أَيْدِيَنا فَهِىَ بِذِلَّةِ الاعْتِرافِ مَوْسُومَةٌ؛
fa-qad madadnâ ilayka aydînâ, fa-hiya bi-dhillati-l-i‘tirâfi, maw-sûmatunn.
déjà, nous avons tendu vers Toi, nos mains marquées par l’humiliation de la reconnaissance [de nos péchés].
اللّٰهُمَّ فَأَعْطِنا فِى هٰذِهِ الْعَشِيَّةِ مَا سَأَلْناكَ، وَاكْفِنا مَا اسْتَكْفَيْناكَ،
Allâhumma, fa-a‘tinâ fi hadhi- hi-l-‘ashiyyati mâ sa’alnâka, wa-kfmâ mâ-stakfaynâka,
Notre Dieu, accorde-nous ce que nous T’avons demandé ce soir et suffis-nous dans tout ce que nous T’avons demandé de faire le nécessaire,
فَلا كافِىَ لَنا سِواكَ، وَلَا رَبَّ لَنا غَيْرُكَ،
fa-lâ kâfiya lanâ siwâka, wa lâ rabba lanâ ghayruka.
car nul ne nous suffit autre que Toi, il n’y a pas de Seigneur pour nous autre que Toi,
نافِذٌ فِينا حُكْمُكَ، مُحِيطٌ بِنا عِلْمُكَ، عَدْلٌ فِينا قَضاؤُكَ،
nâfidhunn finâ hukmuka, muhîtunn binâ ‘ilmuka, ‘adlunn finâ qadâ’uka
Ton règlement est exécutoire pour nous, Ton savoir nous englobe, Ton arrêt est justice pour nous.
اقْضِ لَنَا الْخَيْرَ، وَاجْعَلْنا مِنْ أَهْلِ الْخَيْرِ .
Iqdi lanâ al-khayra wa-j’alnâ min ahli-l-khayri.
décrète pour nous le bien et place-nous parmi les gens de bien.
اللّٰهُمَّ أَوْجِبْ لَنا بِجُودِكَ عَظِيمَ الْأَجْرِ، وَكَرِيمَ الذُّخْرِ، وَدَوامَ الْيُسْرِ، وَاغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا أَجْمَعِينَ،
Allâhumma, awjib lanâ, bijûdika, ‘azhîma-l-ajri, wa karîma-dh-dhukhri, wa dawâ-ma-l-yusri, wa-ghfir lanâ dhunûbanâ ajma’îna.
Notre Dieu, accorde-nous, par Ta Largesse, une récompense grandiose et un trésor généreux, une aisance permanente et pardonne-nous tous nos péchés.
وَلَا تُهْلِكْنا مَعَ الْهالِكِينَ، وَلَا تَصْرِفْ عَنَّا رَأْفَتَكَ وَرَحْمَتَكَ يَا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ؛
wa lâ tuhliknâ ma‘a-l-hâlikîna, wa lâ tasrif ‘annâ ra’fataka wa rahmataka, yâ arhama ar-râhimîna.
ne nous mène pas à notre perte avec ceux qui y sont, ne nous retire pas Ta Bienveillance et Ta Miséricorde, ô le plus Miséricordieux des miséricordieux.
اللّٰهُمَّ اجْعَلْنا فِى هٰذَا الْوَقْتِ مِمَّنْ سَأَلَكَ فَأَعْطَيْتَهُ، وَشَكَرَكَ فَزِدْتَهُ،
Allâhumma, aj’alnâ fi hadhâ-l-waqti mimman sa’alaka fa-a‘taytahu, wa shakaraka fazidtahu,
Notre Dieu, place-nous, en ce moment, au nombre de ceux qui T’ont sollicité et à qui Tu as donné, qui T’ont remercié et pour qui Tu as augmenté Tes Dons,
وَثابَ إِلَيْكَ فَقَبِلْتَهُ، وَتَنَصَّلَ إِلَيْكَ مِنْ ذُنُوبِهِ كُلِّها فَغَفَرْتَها لَهُ،
wathâba ilayka fa-qabiltahu, wa tanassala ilayka min dhunûbihi kullihâ fa-ghafartahâ lahu,
qui sont revenus à Toi et que Tu as accueillis, qui se sont excusés de leurs péchés auprès de Toi et à qui Tu as pardonné,
يَا ذَا الْجَلالِ وَالْإِكْرامِ . اللّٰهُمَّ وَنَقِّنا وَسَدِّدْنا وَاقْبَلْ تَضَرُّعَنا،
yâ dhâ-l-jalâli wa-l-ikrâmi, Allâhumma, wa naqqinâ, wa saddidnâ, wa-qbal tadarru‘anâ.
ô Maître de la Majesté et de la Noblesse, notre Dieu, purifie-nous, dirige-nous, accepte notre humilité.
يَا خَيْرَ مَنْ سُئِلَ، وَيَا أَرْحَمَ مَنِ اسْتُرْحِمَ، يَا مَنْ لَا يَخْفىٰ عَلَيْهِ إِغْماضُ الْجُفُونِ، وَلَا لَحْظُ الْعُيُونِ،
Yâ khayra man su’ila, wa yâ arhama mani-sturhima, yâ man lâ yakhfâ ‘alayhi ighmâdu-l-jufûni, wa lâ lahzhu-l-‘uyûni,
Ô le Meilleur de celui qui est sollicité, ô le plus Miséricordieux de ceux à qui on demande miséricorde, ô Celui à qui n’échappent pas la fermeture des paupières ni l’observation des yeux,
وَلَا مَا اسْتَقَرَّ فِى الْمَكْنُونِ، وَلَا مَا انْطَوَتْ عَلَيْهِ مُضْمَراتُ الْقُلُوبِ، أَلَا كُلُّ ذٰلِكَ قَدْ أَحْصاهُ عِلْمُكَ، وَوَسِعَهُ حِلْمُكَ،
Wa lâ mâ-staqarra fî-l-maknûni, wa lâ mântawat ‘alayhi mudmarâtu, a lâ kullu dhâlika qad ahsâhu ‘ilmuka wa wasi’ahu hilmuka.
ni ce qui est installé dans le for intérieur, ni ce qu’impliquent les secrets des cœurs. Et tout cela, Ton Savoir ne l’a-til pas déjà dénombré et Ta Mansuétude ne l’a-t-elle pas déjà contenu ?!
سُبْحانَكَ وَتَعالَيْتَ عَمَّا يَقُولُ الظَّالِمُونَ عُلُوّاً كَبِيراً،
Subhânaka wa ta’âlayta ‘am-mâ yaqûlu azh-zhâlimûna, ‘uluwwann kabîrann.
Gloire à Toi, Tu es Très-Elevé au-dessus de ce que disent les oppresseurs, d’une hauteur incommensurable !
تُسَبِّحُ لَكَ السَّماواتُ السَّبْعُ وَالْأَرَضُونَ وَمَنْ فِيهِنَّ وَ إِنْ مِنْ شَىْءٍ إِلّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ؛
Tusabbihu laka as-samâwâtu-s-sab‘u wa-l-aradûna wa man fî-hinna, wa in min shay’inn illâ yusabbihu bihamdika.
Les sept cieux et les terres célèbrent Ta Louange ainsi que ceux qui y sont, et il n’y a rien qui ne célèbre pas Ta Louange.
فَلَكَ الْحَمْدُ وَالْمَجْدُ وَعُلُوُّ الْجَدِّ، يَا ذَا الْجَلالِ وَالْإِكْرامِ، وَالْفَضْلِ وَالْإِنْعامِ، وَالْأَيادِى الْجِسامِ، وَأَنْتَ الْجَوادُ الْكَرِيمُ، الرَّؤُوفُ الرَّحِيمُ .
fa-laka-l-hamdu wa-l-majdu wa ‘uluwwu-l-jaddi, yâ dhâl-jalâli wa-l-ikrâmi, wa-l-fadli wa-l-in’âmi, wa-l-ayâdî-ljisâmi, wa anta al-jawâdu al-karîmu, arra’ûfu ar-rahîmu.
Alors, à Toi la Louange, la Gloire et l’élévation suprême de la Dignité, ô Maître de la Majesté et de la Noblesse, de la Faveur, des Bienfaits et des Soutiens énormes, Tu es le Libéral, le Généreux, le Bienveillant, le Miséricordieux !
للّٰهُمَّ أَوْسِعْ عَلَىَّ مِنْ رِزْقِكَ الْحَلالِ، وَعافِنِى فِى بَدَنِى وَدِينِى، وَآمِنْ خَوْفِى، وَأَعْتِقْ رَقَبَتِى مِنَ النَّارِ .
Allâhumma, awsi‘ ‘alayya min rizqika-l-halâli, wa ‘âfinî fi badanî wa dînî, wa âmin khawfi wa a‘tiq raqabatî mina-nnâri.
Mon Dieu, répands sur moi Ta Richesse licite, donnemoi la santé/salut au niveau de mon corps et de ma religion, rassure-moi de mes peurs, libère-moi (la nuque) du feu !
اللّٰهُمَّ لَاتَمْكُرْ بِى وَلَا تَسْتَدْرِجْنِى وَلَا تَخْدَعْنِى، وَادْرَأْ عَنِّى شَرَّ فَسَقَةِ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ.
Allâhumma, lâ tamkur bî, wa là tastadrijnî, wa lâ takhda‘nî, wa-dra’ ‘annî sharra fasaqati-l-jinni wa-l-insi
Mon Dieu, n’use pas de stratagèmes à mon encontre, ne m’entraîne pas progressivement [du fait de mes péchés], ne me trahis pas et écarte de moi le mal des djinns et des hommes corrompus.
Ensuite, il leva la tête et regarda le ciel, les yeux remplis de larmes, comme s’ils étaient deux grandes outres, puis il dit à voix haute :
يَا أَسْمَعَ السَّامِعِينَ، يَا أَبْصَرَ النَّاظِرِينَ، وَيَا أَسْرَعَ الْحاسِبِينَ، وَيَا أَرحَمَ الرَّاحِمِينَ،
Yâ asma‘a-s-sâmi‘îna, yâ absara-n-nâzhirîna, wa yâ asra‘a-l-hâsibina, wa yâ arhama ar-râhimîna,
Ô le plus Entendant de ceux qui entendent, ô le plus Voyant de ceux qui regardent, ô le plus Prompt de ceux qui font les comptes, ô le plus Miséricordieux des miséricordieux,
صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ السَّادَةِ الْمَيامِينِ،
salli ‘alâ Muhamrhadinn wa âli Muhammadinn, as-sâdati al-mayâmîna
prie sur Mohammed et sur la famille de Mohammed, les nobles et bienheureux descendants du Prophète,
وَأَسْأَلُكَ اللّٰهُمَّ حاجَتِىَ الَّتِى إِنْ أَعْطَيْتَنِيها لَمْ يَضُرَّنِى مَا مَنَعْتَنِى، وَ إِنْ مَنَعْتَنِيها لَمْيَنْفَعْنِى مَا أَعْطَيْتَنِى،
wa as’aluka, allâhumma, hâjatî al-latî, in a’taytanîhâ lam yadurranî mâ mana’tanî, wa in mana’tanîhâ lam yanfa’anî mâ a’taytanî
je Te présente, mon Dieu, mon besoin, qui, si Tu me le satisfais, ce dont Tu m’aurais privé ne m’aurait pas nuit, et si Tu m’en prives, ce que Tu m’aurais donné ne m’aurait pas été profitable,
أَسْأَلُكَ فَكاكَ رَقَبَتِى مِنَ النَّارِ،
as’aluka fakâka raqabatî mina-n-nâri.
je Te demande de me libérer (la nuque) du feu.
لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ وَحْدَكَ لاشَرِيكَ لَكَ، لَكَ الْمُلْكُ، وَلَكَ الْحَمْدُ، وَأَنْتَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ، يَا رَبِّ يَا رَبِّ…
Lâ ilâha illâ anta, wahdaka lâ sharîka laka, laka-l-mulku wa laka-l-hamdu, wa anta ‘alâ kulli shay’inn qadîrunn, yâ rabbu, yâ rabbu.
Point de divinité autre que Toi, uniquement Toi, point d’associé à Toi, à Toi la Royauté, à Toi la Louange, Tu es Puissant sur toute chose, ô Seigneur, ô Seigneur.
Il répétait : «Ô Seigneur !».
Ceux qui étaient présents autour de lui(p) se laissèrent distraire de l’invocation pour eux-mêmes et se mirent à écouter l’Imam(p), en disant «Amen !» (Exauce-nous!). Leurs voix s’élevèrent, pleurant avec lui(p). Puis, le soleil se coucha et les gens se dispersèrent avec lui. Je dis : Ici s’achève l’invocation de l’imam al-Hussein(p) le jour de ‘Arafat selon ce qu’a rapporté al-Kafa‘amî dans son livre al-Balad al-Amîn et AlMajlisî a fait de même dans son livre Zâd al- Ma’âd. Mais Ibn Tâ’ûs, dans son livre al-Iqbàl, poursuivit après «O Seigneur !» de cet ajout :
إِلٰهِى أَنَا الْفَقِيرُ فِى غِناىَ فَكَيْفَ لَاأَكُونُ فَقِيراً فِى فَقْرِى؟ !
Ilâhî, anâ-l-faqîru fî ghinâya, fa-kayfa lâ akûnu faqîrann fî faqrî
Mon Dieu, je suis l’indigent dans ma richesse, comment ne le serais-je pas dans ma pauvreté ?!
إِلٰهِى أَنَا الْجاهِلُ فِى عِلْمِى فَكَيْفَ لَاأَكُونُ جَهُولاً فِى جَهْلِى؟ !
Ilâhî, anâ-l-jâhilu fî ‘ilmî fa kayfa lâ akûnu jahûlann fî jahlî.
Mon Dieu, je suis l’ignorant dans mon savoir, comment ne le serais-je pas dans mon ignorance ?!
إِلٰهِى إِنَّ اخْتِلافَ تَدْبِيرِكَ وَسُرْعَةَ طَواءِ مَقادِيرِكَ مَنَعا عِبادَكَ الْعارِفِينَ بِكَ عَنِ السُّكُونِ إِلىٰ عَطاءٍ، وَالْيَأْسِ مِنْكَ فِى بَلاءٍ .
Ilâhî, inna ikhtilâfa tadbîrika, wa sur ‘ata tawâ’i maqâdîrika, mana ‘â ‘ibâdaka al-‘ârifîna bika, ‘ani-s-sukûni ilâ ‘atâ’inn, wa al-ya’si minka fî balâ’inn.
Mon Dieu, la diversité de Tes Arrangements et la rapidité des oscillations de Tes Mesures ont empêché Tes serviteurs les plus versés dans la connaissance de Toi, de s’endormir sur le Don et de désespérer de Toi dans le malheur.
إِلٰهِى مِنِّى مَا يَلِيقُ بِلُؤْمِى وَمِنْكَ مَا يَلِيقُ بِكَرَمِكَ؛
Ilâhî, minnî mâ yalîqu bi-lu’umî, wa minka mâ yalîqu bikaramika
Mon Dieu,ce qui convient à ma bassesse, et ce qui convient à Ta Générosité[provient]de Toi.
إِلٰهِى وَصَفْتَ نَفْسَكَ بِاللُّطْفِ وَالرَّأْفَةِ لِى قَبْلَ وُجُودِ ضَعْفِى أَفَتَمْنَعُنِى مِنْهُما بَعْدَ وُجُودِ ضَعْفِى ؟
Ilâhî, wasafta nafsaka bi-l-lutfi wa-r-ra’fati lî qabla wujûdi da‘fî, a fa-tamna‘unî minhumâ ba’da wujûdi da‘fî.
Mon Dieu, Tu T’es Toi-même attribué la Bienveillance et la Bonté à mon égard avant l’existence de ma faiblesse, vas-Tu m’en priver après la présence de ma faiblesse ?!
إِلٰهِى إِنْ ظَهَرَتِ الْمَحاسِنُ مِنِّى فَبِفَضْلِكَ وَلَكَ الْمِنَّةُ عَلَىَّ، وَ إِنْ ظَهَرَتِ الْمَساوِئُ مِنِّى فَبِعَدْلِكَ وَلَكَ الْحُجَّةُ عَلَىَّ .
Ilâhî, in zhaharati-l-mahâsinu minnî fa-bi-fadlika wa laka-l-minnatu ‘alayya, wa in zhaharati-l-masâwâ’u minnî fabi-‘adlika wa laka-l-hujjatu ‘alayya.
Mon Dieu, si de bonnes actions proviennent de moi, c’est par Ta Faveur et je T’en suis obligé, et si apparaissent de chez moi des mauvaises actions, c’est par Ta Justice et Tu as l’argument à mon encontre.
إِلٰهِى كَيْفَ تَكِلُنِى وَقَدْ تَكَفَّلْتَ لِى ؟ وَكَيْفَ أُضامُ وَأَنْتَ النَّاصِرُ لِى ؟ أَمْ كَيْفَ أَخِيبُ وَأَنْتَ الْحَفِىُّ بِى ؟
Ilâhî, kayfa takilunî wa qad takafïalta lî, wa kayfa udâmu wa anta-n-nâsiru lî, am kayfa akhîbu wa anta-l-hafiyyu bî.
Mon Dieu, comment me confierais-Tu à d’autres alors que Tu T’es porté Garant pour moi, comment serais-je opprimé puisque Tu es mon Défenseur, comment serais- je déçu puisque Tu es Celui qui me fait bon accueil ?!
ها أَنَا أَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ بِفَقْرِى إِلَيْكَ، وَكَيْفَ أَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ بِمَا هُوَ مَحالٌ أَنْ يَصِلَ إِلَيْكَ ؟
Ha anâ atawassalu ilayka bi-faqrî ilayka, wa kayfa atawassalu ilayka, bimâ huwa mahâlunn an yasila ilayka.
Me voici, me recommandant à Toi par mon besoin de Toi, et comment Te solliciter avec ce qui ne peut pas T’atteindre ?!
أَمْ كَيْفَ أَشْكُو إِلَيْكَ حالِى وَهُوَ لَايَخْفىٰ عَلَيْكَ ؟ أَمْ كَيْفَ أُتَرْجِمُ بِمَقالِى وَهُوَ مِنْكَ بَرَزٌ إِلَيْكَ؛
Am kayfa ashkû ilayka hâlî, wa huwa lâ yakhfâ ‘alayka, am kayfa utarjimu bi-maqâlî, wa huwa minka barazunn ilayka.
Ou comment me plaindre de ma situation auprès de Toi alors qu’elle ne T’est pas inconnue, ou comment expliquer mon propos alors qu’il est de Toi et qu’il T’est clair ?!
أَمْ كَيْفَ تُخَيِّبُ آمالِى وَهِىَ قَدْ وَفَدَتْ إِلَيْكَ ؟ أَمْ كَيْفَ لَاتُحْسِنُ أَحْوالِى وَبِكَ قامَتْ؟
Am kayfa tukhayyibu âmâlî, wa hiya qad wafadat ilayka, am kayfa lâ tuhsinu ahwâlî, wa bika qâmat.
Comment mes espoirs seraient-ils déçus alors qu’ils Te sont présentés, comment mes états ne seraient-ils pas bons alors qu’ils se dressent en Toi ?!
إِلٰهِى مَا أَلْطَفَكَ بِى مَعَ عَظِيمِ جَهْلِى ! وَمَا أَرْحَمَكَ بِى مَعَ قَبِيحِ فِعْلِى !
llâhî, mâ altafaka bî ma’a ‘azhîmi jahlî, wa mâ arhamaka bî ma’a qabîhi fi’lî
Mon Dieu, comme Tu es Bienveillant avec moi malgré l’immensité de mon ignorance comme Tu es Miséricordieux avec moi malgré la laideur de mes actions !
إِلٰهِى مَا أَقْرَبَكَ مِنِّى وَأَبْعَدَنِى عَنْكَ ! وَمَا أَرْأَفَكَ بِى ! فَمَا الَّذِى يَحْجُبُنِى عَنْكَ ؟
llâhî, mâ aqrabaka minnî wa ab’adanî ‘anka, wa mâ ar’afaka bî famâ al-ladhî yahjubunî ‘anka
Mon Dieu, comme Tu es Proche de moi, comme je suis éloigné de Toi, et comme Tu es Bon avec moi, alors qu’est-ce qui me voile de Toi ?!
إِلٰهِى عَلِمْتُ بِاخْتِلافِ الْآثارِ وَتَنَقُّلاتِ الْأَطْوارِ، أَنَّ مُرادَكَ مِنِّى أَنْ تَتَعَرَّفَ إِلَىَّ فِى كُلِّ شَىْءٍ حَتَّىٰ لا أَجْهَلَكَ فِى شَىْءٍ .
llâhî, ‘alimtubi-ikhtilâfi-l-âthâri, wa tanaqqulâti-l-atwâri, anna murâdaka minnî, an tata’arrafa ilayya fi kulli shay’inn, hattâ lâ ajhalaka fî shay’inn.
Mon Dieu, j’ai su, [à partir ] de la diversité de Tes Traces et des transformations des états, que ce que Tu veux de moi, est de Te faire connaître à moi dans toute chose, jusqu’à ne pas T’ignorer en quoique ce soit.
إِلٰهِى كُلَّما أَخْرَسَنِى لُؤْمِى أَنْطَقَنِى كَرَمُكَ، وَكُلَّما آيَسَتْنِى أَوْصافِى أَطْمَعَتْنِى مِنَنُكَ؛
llâhî, kullamâ akhrasanî lu’mî antaqanî karamuka, wa kullamâ âyasatnî awsâfî at‘amatnî minanuka.
Mon Dieu, chaque fois que ma bassesse me rend muet, Ta Générosité me pousse à parler et chaque fois que mes attributs me désespèrent. Tes Dons me réconfortent.
إِلٰهِى مَنْ كانَتْ مَحاسِنُهُ مَساوِئَ فَكَيْفَ لَاتَكُونُ مَساويِهِ مَساوِئَ ؟!
Ilâhî, man kânat mahâsiriuhu masâwi’a, fa-kayfa lâ takûnu masâwi’uhu masâwi’a
Mon Dieu, celui dont les bonnes actions sont mauvaises, comment ses mauvaises actions ne seraient- elles pas mauvaises ?
وَمَنْ كانَتْ حَقائِقُهُ دَعاوِىَ فَكَيْفَ لَاتَكُونُ دَعاويِهِ دَعاوِىَ ؟!
Wa man kânat haqâ’iquhu da‘âwâ, fa-kayfa lâ takûnu da’âwâhu da’âwâ.
Celui dont les vérités sont dénuées de tout fondement, comment ses allégations ne seraient-elles pas dénuées de tout fondement ?
إِلٰهِى حُكْمُكَ النَّافِذُ وَمَشِيئَتُكَ الْقاهِرَةُ لَمْ يَتْرُكا لِذِى مَقالٍ مَقالاً، وَلَا لِذِى حالٍ حالاً .
Ilâhî, hukmuka an-nâfidhu, wa mashî’atuka al-qâhiratu lam yatrukâ li-dhî maqâlinn maqâlann, wa lâ lidhî hâlinn hâlann.
Mon Dieu, Ton Jugement exécutoire et Ta Volonté impérieuse ne laissent aucun propos à celui qui tient des propos, ni aucune affaire à celui qui détient des affaires.
سُبْحانَكَ إِلٰهِى كَمْ مِنْ طاعَةٍ بَنَيْتُها، وَحالَةٍ شَيَّدْتُها هَدَمَ اعْتِمادِى عَلَيْها عَدْلُكَ، بَلْ أَقالَنِى مِنْها فَضْلُكَ .
Ilâhî, kam min tâ‘atinn banaytuhâ, wa hâlatinn shayyadtuhâ hadama a’timâdî ‘alayhâ ‘adluka, bal, aqâlanî minhâ fadluka.
Mon Dieu ,combien d’actes d’obéissance ai-je bâtis et combien d’états ai-je érigés dont Ta Justice a détruit le crédit et même dont Ta Faveur m’a démuni !
إِلٰهِى إِنَّكَ تَعْلَمُ أَنِّى وَ إِنْ لَمْ تَدُمِ الطَّاعَةُ مِنِّى فِعْلاً جَزْماً فَقَدْ دامَتْ مَحَبَّةً وَعَزْماً .
Ilâhî, innaka ta’lamu annî, wa in lam tadumi-t-tâ‘atu minnî fi’lann, jazmann, faqad dâmati mahabbatann wa ‘azmann
Mon Dieu, Tu sais, Toi, que si mon obéissance à Ton Egard n’a pas duré dans les faits de façon catégorique, par contre elle a duré en amour et en détermination.
إِلٰهِى كَيْفَ أَعْزِمُ وَأَنْتَ الْقاهِرُ ؟ وَكَيْفَ لَاأَعْزِمُ وَأَنْتَ الْآمِرُ؛
llâhî, kayfa a‘zimu wa anta-l- qâhiru, wa kayfa lâ a’zimu wa anta-l-âmiru.
Mon Dieu, comment (se) décider alors que Tu es l’impérieux et comment ne pas (se) décider alors que Tu es le Commandant.
إِلٰهِى تَرَدُّدِى فِى الْآثارِ يُوجِبُ بُعْدَ الْمَزارِ فَاجْمَعْنِى عَلَيْكَ بِخِدْمَةٍ تُوصِلُنِى إِلَيْكَ،
llâhî, taraddudî fî-f-âthâri yûjibu bu‘da-l-mazâri, faajma’nî ‘alayka bi-khidmatinn tûsilunî ilayka.
Mon Dieu, ma dispersion dans les traces implique l’éloignement du lieu de la Rencontre, alors concentre- moi sur Toi par un service qui me conduit à Toi !
كَيْفَ يُسْتَدَلُّ عَلَيْكَ بِما هُوَ فِى وُجُودِهِ مُفْتَقِرٌ إِلَيْكَ ؟
Kayfa yustadallu‘alayka bimâ huwa fî wujûdihi muftaqirunn ilayka.
Comment Te déduire par ce qui est, en son existence, dépendant de Toi ?!
أَيَكُونُ لِغَيْرِكَ مِنَ الظُّهُورِ مَا لَيْسَ لَكَ حَتَّىٰ يَكُونَ هُوَ الْمُظْهِرَ لَكَ ؟
A yakûnu li-ghayrika mina-zh-zhuhûri, mâ laysa laka hattâ yakûna huwa-l-muzhhira laka.
Autre que Toi aurait-il une apparition que Tu n’aurais pas, de sorte qu’il soit, lui, celui qui Te fait apparaître ?!
مَتىٰ غِبْتَ حَتَّىٰ تَحْتاجَ إِلىٰ دَلِيلٍ يَدُلُّ عَلَيْكَ؟
Matâ ghibta hattâ tahtâja ilâ dalîlinn yadullu ‘alayka.
Quand as-Tu disparu pour que Tu aies besoin d’un indice qui T’indique ?!
وَمَتىٰ بَعُدْتَ حَتَّىٰ تَكُونَ الْآثارُ هِىَ الَّتِى تُوصِلُ إِلَيْكَ ؟
Wa matâ ba’udta hattâ takùna-l-âthâru hiya-l-latî tûsilu ilayka
Quand T’es-Tu éloigné pour que ce soient les traces, elles, qui me conduisent à Toi ?!
عَمِيَتْ عَيْنٌ لَاتَراكَ عَلَيْها رَقِيباً، وَخَسِرَتْ صَفْقَةُ عَبْدٍ لَمْ تَجْعَلْ لَهُ مِنْ حُبِّكَ نَصِيباً؛
‘Amiyat ‘aynunn lâ tarâka‘alayhâ raqîbann, wa khasirat safqatu ‘abdinn, lam taj’al lahu min hubbika nasîbann
Aveugle est l’oeil qui ne Te voit pas alors que Tu es son Gardien, perdante est l’affaire du serviteur à qui Tu n’as pas placé une part de Ton Amour.
إِلٰهِى أَمَرْتَ بِالرُّجُوعِ إِلَى الْآثارِ فَأَرْجِعْنِى إِلَيْكَ بِكِسْوَةِ الْأَنْوارِ وَهِدايَةِ الاسْتِبْصارِ حَتَّىٰ أَرْجِعَ إِلَيْكَ مِنْها
Ilâhî, amarta bi-r-rujû‘i ilâ-l-âthâri, fa-arji‘nî ilayka bikiswati-l-anwâri, wa hidâyati-l-istibsâri hattâ arji’a ilayka minhâ
Mon Dieu, Tu m’as ordonné de revenir aux traces alors ramène-moi à Toi, drapé de lumières et guidé par l’inspiration, afin de revenir à Toi [à partir] d’elles,
كَما دَخَلْتُ إِلَيْكَ مِنْها مَصُونَ السِّرِّ عَنِ النَّظَرِ إِلَيْها، وَمَرْفُوعَ الْهِمَّةِ عَنِ الاعْتِمادِ عَلَيْها، إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ .
kamâ dakhaltu ilayka minhâ masûna-s-sirri ‘ani-nnazhari ilayhâ, wa marfû‘a-l-himmati ‘ani-l-a‘timâdi ‘alayhâ, innaka ‘alâ kulli shay’inn qadîrunn.
comme je suis entré vers Toi d’elles [les traces], le fin fonds de l’âme protégé du regard sur elles, l’ardeur (spirituelle) débarrassée du fait de compter sur elles car Tu es Puissant sur toute chose.
إِلٰهِى هٰذَا ذُلِّى ظاهِرٌ بَيْنَ يَدَيْكَ، وَهٰذَا حالِى لَايَخْفىٰ عَلَيْكَ، مِنْكَ أَطْلُبُ الْوُصُولَ إِلَيْكَ،
Ilâhî, hadhâ dhullî zhâhirunn bayna yadayka, wa hadhâ hâlî lâ yakhfâ ‘alayka minka, atlubu-l-usûla ilayka,
Mon Dieu, cette humiliation qui est mienne T’est apparente à Toi, et cet état qui est mien ne T’est point caché, je Te demande de me conduire à Toi,
وَبِكَ أَسْتَدِلُّ عَلَيْكَ، فَاهْدِنِى بِنُورِكَ إِلَيْكَ، وَأَقِمْنِى بِصِدْقِ الْعُبُودِيَّةِ بَيْنَ يَدَيْكَ .
wa bika astadillu ‘alayka, fa-ihdini bi-nûrika ilayka, wa aqimnî bi-sidqi-l-‘ubûdiyyati bayna yadayka.
et par Toi, je T’ai déduit alors guide-moi à Toi par Ta Lumière, fais-moi T’adorer avec sincérité devant Toi.
إِلٰهِى عَلِّمْنِى مِنْ عِلْمِكَ الْمَخْزُونِ، وَصُنِّى بِسِتْرِكَ الْمَصُونِ؛
Ilâhî, ‘allimnî min ‘ilmika-l- makhzûni, wa sunnî bisitrika-l-masûni.
Mon Dieu, apprends-moi de Ta Science emmagasinée et protège-moi de Ton Voile protégé.
إِلٰهِى حَقِّقْنِى بِحَقائِقِ أَهْلِ الْقُرْبِ، وَاسْلُكْ بِى مَسْلَكَ أَهْلِ الْجَذْبِ .
Ilâhî, haqqiqnî bi-haqâ’iqi ahli-l-qurbi, wa asluk bî maslaka ahli-l-jadhbi.
Mon Dieu, réalise-moi par les vérités de Tes Proches et fais- moi suivre la voie des exaltés [par Toi].
إِلٰهِى أَغْنِنِى بِتَدْبِيرِكَ لِى عَنْ تَدْبِيرِى، وَبِاخْتِيارِكَ عَن اخْتِيارِى، وَأَوْقِفْنِى عَلَىٰ مَراكِزِ اضْطِرارِى .
Ilâhî, aghninî bi-tadbîrika lî ‘an tadbîrî, wa biikhtiyârika ‘ani ikhtiyârî, wa awqifnî ‘alâ marâkizi idtirârî.
Mon Dieu, supplée mon intendance par Ton Intendance, et mes choix par Tes Choix et fais-moi m’arrêter aux centres où je me trouve dans la nécessité [de Toi].
إِلٰهِى أَخْرِجْنِى مِنْ ذُلِّ نَفْسِى، وَطَهِّرْنِى مِنْ شَكِّى وَشِرْكِى قَبْلَ حُلُولِ رَمْسِى،
Ilâhî, akhrijnî min dhulli nafsî, wa tahhirnî min shakkî wa sharkî, qabla hulûli ramsî.
Mon Dieu, fais-moi sortir de l’avilissement de moi-même et purifie-moi de mes doutes et de mon associationnisme, avant que je ne sois enterré.
بِكَ أَنْتَصِرُ فَانْصُرْنِى، وَعَلَيْكَ أَتَوَكَّلُ فَلا تَكِلْنِى، وَ إِيَّاكَ أَسْأَلُ فَلا تُخَيِّبْنِى،
Bika antasiru fa-nsumî, wa ‘alayka atawakkalu falâ takilnî, wa iyyâka as’alu falâ tukhayyibnî,
C’est par Toi que je cherche la victoire, alors donne-lamoi, c’est sur Toi que je compte, alors ne me confie pas à d’autres, c’est Toi que je sollicite, alors ne me déçois pas,
وَفِى فَضْلِكَ أَرْغَبُ فَلا تَحْرِمْنِى، وَبِجَنابِكَ أَنْتَسِبُ فَلا تُبْعِدْنِى، وَبِبابِكَ أَقِفُ فَلا تَطْرُدْنِى؛
wa fî fadlika arghabu, falâ tahrimnî, wa bi-janâbika antasibu falâ tub‘idnî, wa bi-bâbika aqifu fa-lâ tatrudnî.
c’est à Ta Faveur que j’aspire alors ne m’en prive pas, c’est à Toi que je me suis accroché alors ne m’éloigne pas, à Ta Porte, je me suis posté alors ne me chasse pas
إِلٰهِى تَقَدَّسَ رِضاكَ أَنْ يَكُونَ لَهُ عِلَّةٌ مِنْكَ فَكَيْفَ تَكُونُ لَهُ عِلَّةٌ مِنِّى ؟
Ilâhî, taqaddasa ridâka an yakûna lahu ‘illatunn minka, fa-kayfa yakûnu lahu ‘illatunn minnî.
Mon Dieu, Ta Satisfaction est sanctifiée pour avoir une cause venant de Toi, alors comment pourrait-elle être causée par une cause venant de moi ?
إِلٰهِى أَنْتَ الْغَنِىُّ بِذاتِكَ أَنْ يَصِلَ إِلَيْكَ النَّفْعُ مِنْكَ فَكَيْفَ لَا تَكُونُ غَنِيّاً عَنِّى ؟
Ilâhî anta-l-ghaniyyu bi-dhâtika an yasila ilayka an-nafu minka, fa-kayfa lâ takûnu ghaniyyann ‘annî.
Mon Dieu, Tu Te suffis à Toi- même, à l’abri de l’atteinte du profit venant de Toi, alors comment ne serais Tu pas dans l’état de Te passer de moi ?
إِلٰهِى إِنَّ الْقَضاءَ وَالْقَدَرَ يُمَنِّينِى، وَ إِنَّ الْهَوىٰ بِوَثائِقِ الشَّهْوَةِ أَسَرَنِى،
Ilâhî, inna-l-qadâ’a wa-l-qadara yumannînî, wa inna-lhawâ bi-wathâ’iqi-sh-shahwati asaranî,
Mon Dieu, Ton Arrêt et Ta Mesure me font espérer mais mes passions m’ont rendu prisonnier des suppôts des désirs,
فَكُنْ أَنْتَ النَّصِيرَ لِى حَتَّىٰ تَنْصُرَنِى وَتُبَصِّرَنِى، وَأَغْنِنِى بِفَضْلِكَ حَتَّىٰ أَسْتَغْنِىَ بِكَ عَنْ طَلَبِى،
fakun anta-n-nasîra lî, hattâ tansuranî wa tubassiranî, wa aghninî bi-fadlika hattâ astaghniya bika ‘an talabî.
alors, sois pour moi mon Défenseur jusqu’à me donner la victoire et la clairvoyance et accorde-moi de Tes Faveurs jusqu’à ce que je Te dispense par Toi de mes demandes.
أَنْتَ الَّذِى أَشْرَقْتَ الْأَنْوارَ فِى قُلُوبِ أَوْلِيائِكَ حَتَّىٰ عَرَفُوكَ وَوَحَّدُوكَ،
Anta al-ladhî ashraqta-l-anwâra fî qulûbi awliyâ’ika, hattâ ‘arafûka wa wahhadûka,
C’est Toi qui as illuminé les coeurs de Tes Elus jusqu’à ce qu’ils Te connaissent et T’aient unifié,
وَأَنْتَ الَّذِى أَزَلْتَ الْأَغْيارَ عَنْ قُلُوبِ أَحِبَّائِكَ حَتَّىٰ لَمْ يُحِبُّوا سِواكَ وَلَمْ يَلْجَأُوا إِلىٰ غَيْرِكَ،
wa anta-l-ladhî azalta-l-agh-yâra ‘an qulûbi ahibbâ’ika, hattâ lam yuhibbû siwâka, wa lam yalja’u ilâ ghayrika,
et Toi, Tu as fait disparaître les autres des coeurs de ceux qui T’aiment, au point qu’ils n’aiment plus que Toi et ne se réfugient qu’en Toi,
أَنْتَ الْمُؤْنِسُ لَهُمْ حَيْثُ أَوْحَشَتْهُمُ الْعَوالِمُ، وَأَنْتَ الَّذِى هَدَيْتَهُمْ حَيْثُ اسْتَبانَتْ لَهُمُ الْمَعالِمُ،
anta-l-mu’nisu lahumu haythu awhashat’humul-‘awâlimu, wa anta-l-ladhî hadaytahum haythu astabânat lahum al- ma‘âlimu.
Tu es pour eux l’Ami Intime alors que les mondes les ennuient, c’est Toi qui les a guidés lorsque les signes leur devinrent manifestes.
مَاذا وَجَدَ مَنْ فَقَدَكَ وَمَا الَّذِى فَقَدَ مَنْ وَجَدَكَ ؟
Mâdhâ wajada man faqadaka. wa mâ-l-ladhî faqada man wajadaka.
Qu’a trouvé celui qui T’a perdu et qu’a perdu celui qui T’a trouvé ?
لَقَدْ خابَ مَنْ رَضِىَ دُونَكَ بَدَلاً، وَلَقَدْ خَسِرَ مَنْ بَغىٰ عَنْكَ مُتَحَوِّلاً،
Laqad khâba man radiya dûnaka badalann, wa laqad khasira man baghâ ‘anka mutahawwilann.
Déjà est déçu celui qui s’est contenté d’un autre que Toi et est perdu celui qui s’est détourné de Toi.
كَيْفَ يُرْجىٰ سِواكَ وَأَنْتَ مَا قَطَعْتَ الْإِحْسانَ ؟ وَكَيْفَ يُطْلَبُ مِنْ غَيْرِكَ وَأَنْتَ مَا بَدَّلْتَ عادَةَ الامْتِنانِ ؟
Kayfa yurjâ siwâka, wa anta mâ qata‘ta-l-ihsâna, wa kayfa yutlabu min ghayrika, wa anta mâ baddalta ‘âdata-limtinâni.
Comment espérer en un autre que Toi alors que c’est Toi qui arrêtes les bienfaits, comment demander à un autre que Toi alors que Tu n’as pas changé [Ton] habitude de combler ?
يَا مَنْ أَذاقَ أَحِبَّاءَهُ حَلاوَةَ الْمُؤانَسَةِ فَقامُوا بَيْنَ يَدَيْهِ مُتَمَلِّقِينَ، وَيَا مَنْ أَلْبَسَ أَوْلِياءَهُ مَلابِسَ هَيْبَتِهِ فَقامُوا بَيْنَ يَدَيْهِ مُسْتَغْفِرِينَ،
Yâ man adhâqa ahibbâ’ahu halâwata al-mu’ânasati, faqâ mû bayna yadayhi mutamal-liqîna, wa yâ man albasa awliyâ’ahu malâbisa haybatihi, fa-qâmû bayna yadayhi mustaghfirîna,
Ô Celui qui a fait goûter à ceux qu’il aime la douceur de Sa Compagnie, alors ils se dressent devant Toi, pour Te courtiser, ô Celui qui a revêtu Ses Proches-Elus de Son auguste Parure, alors ils se dressent devant Lui, pour implorer Son Pardon,
أَنْتَ الذَّاكِرُ قَبْلَ الذَّاكِرِينَ، وَأَنْتَ الْبادِئُ بِالإِحْسانِ قَبْلَ تَوَجُّهِ الْعابِدِينَ،
anta-dh-dhâkiru qabla-dh-dhâ-kirîna, wa anta-l-bâdî’u bi-l-ih-sâni qabla tawajjuhi-l-‘âbidîna,
Tu es Celui qui se souvient avant ceux qui se souviennent, Tu es Celui qui prend l’initiative des Bienfaits avant que les serviteurs ne s’adressent à Toi,
وَأَنْتَ الْجَوادُ بِالْعَطاءِ قَبْلَ طَلَبِ الطَّالِبِينَ، وَأَنْتَ الْوَهَّابُ ثُمَّ لِما وَهَبْتَ لَنا مِنَ الْمُسْتَقْرِضِينَ؛
wa anta-l-jawâdu bi-l-i‘tâi’ qabla talaba-t-tâlibîna, wa a’nta-l-wahhâbu, thumma limâ wahabta lanâ mina-lmustaqridîna.
Tu es Celui qui prodigue les Dons avant que les solliciteurs ne Te le demandent, Tu es le Donateur et pour ce que Tu nous as donné, Tu T’es placé en emprunteur.
إِلٰهِى اطْلُبْنِى بِرَحْمَتِكَ حَتَّىٰ أَصِلَ إِلَيْكَ، وَاجْذِبْنِى بِمَنِّكَ حَتَّىٰ أُقْبِلَ عَلَيْكَ .
Ilâhî, atlubnî bi-rahmatika hattâ asila ilayka, wa ijdhibnî bi-mannika hattâ uqbila ‘alayka.
Mon Dieu, demande-moi par Ta Miséricorde jusqu’à parvenir à Toi, attire-moi par Ta Grâce jusqu’à arriver auprès de Toi.
إِلٰهِى إِنَّ رَجائِى لَايَنْقَطِعُ عَنْكَ وَ إِنْ عَصَيْتُكَ، كَما أَنَّ خَوفِى لَايُزايِلُنِى وَ إِنْ أَطَعْتُكَ،
Ilâhî, inna rajâ’î lâ yanqati‘u ‘anka wa in ‘asaytuka, kamâ anna khawfî lâ yuzâyilunî wa in ata‘tuka,
Mon Dieu, je n’ai pas cessé d’avoir espoir en Toi, même si je T’ai désobéi, de même ma crainte de Toi ne me quitte pas même si je T’ai obéi
فَقَدْ دَفَعَتْنِى الْعَوالِمُ إِلَيْكَ، وَقَدْ أَوْقَعَنِى عِلْمِى بِكَرَمِكَ عَلَيْكَ .
faqad dafa‘atnî al-‘awâlimu ilayka, wa qad awqa‘anî ‘ilmî bi-karamika ‘alayka
déjà les mondes m’ont poussé vers Toi et ma connaissance de Ta Générosité m’a fait me précipiter vers Toi.
إِلٰهِى كَيْفَ أَخِيبُ وَأَنْتَ أَمَلِى ؟ أَمْ كَيْفَ أُهانُ وَعَلَيْكَ مُتَّكَلِى ؟
Ilâhî, kayfa akhîbu wa anta amalî, am kayfa uhânu wa ‘alayka muttakalî
Mon Dieu, comment être déçu alors que Tu es mon Espoir, comment être offensé alors que Tu es mon Support !
إِلٰهِى كَيْفَ أَسْتَعِزُّ وَفِى الذِّلَّةِ أَرْكَزْتَنِى ؟ أَمْ كَيْفَ لَا أَسْتَعِزُّ وَ إِلَيْكَ نَسَبْتَنِى؛
Ilâhî kayfa,asta ‘izzu wa fî-dh-dhillati arkaztanî, am kayfa lâ asta‘izzu wa ilayka nasabtanî ?!
Mon Dieu, comment faire sentir ma puissance alors que Tu m’as établi dans l’humiliation et comment ne pas le faire alors que Tu m’as relié à Toi.
إِلٰهِى كَيْفَ لَاأَفْتَقِرُ وَأَنْتَ الَّذِى فِى الْفُقَراءِ أَقَمْتَنِى ؟ أَمْ كَيْفَ أَفْتَقِرُ وَأَنْتَ الَّذِى بِجُودِكَ أَغْنَيْتَنِى ؟
Ilâhî, kayfa lâ aftaqiru wa anta-l-ladhî fî-l-fuqarâ’i aqamtanî, am kayfa afataqiru wa anta-l-ladhî bi-jûdika aghnaytanî.
Mon Dieu, comment ne pas être dans le besoin alors que c’est Toi qui m’as logé parmi les indigents, et comment être dans l’indigence alors que c’est Toi qui m’as enrichi par Ta Générosité.
وَأَنْتَ الَّذِى لَاإِلٰهَ غَيْرُكَ تَعَرَّفْتَ لِكُلِّ شَىْءٍ فَما جَهِلَكَ شَىْءٌ،
Wa anta, al-ladhî lâ ilâha ghayruka, ta’arrafta li-kulli shay’inn, famâ jahilaka shay-’unn,
C’est Toi, point de divinité autre que Toi, qui T’es fait connaître à toute chose, aussi nulle chose ne T’ignore,
وَأَنْتَ الَّذِى تَعَرَّفْتَ إِلَىَّ فِى كُلِّ شَىْءٍ فَرَأَيْتُكَ ظاهِراً فِى كُلِّ شَىْءٍ، وَأَنْتَ الظَّاهِرُ لِكُلِّ شَىْءٍ،
wa anta-l-ladhî ta’arrafta ilayya fi kulli shay’inn, fara’aytuka zhâhirann fi kulli shay’inn, wa anta-zh-zhâhiru li kulli shay’inn
c’est Toi qui T’es fait connaître à moi dans toute chose, alors je T’ai vu Apparent dans toute chose et Tu es le Manifeste pour toute chose
يَا مَنِ اسْتَوىٰ بِرَحْمانِيَّتِهِ فَصارَ الْعَرْشُ غَيْباً فِى ذاتِهِ،
Yâ mani-stawâ bi-rahmâniyya-tihi, fa-sâra al-‘arshu ghaybann fî dhâtihi
Ô Celui qui s’est maintenu par le fait de sa Miséricorde [Il s’est manifesté en tant que Miséricordieux], le Trône disparaissant dans Son Essence,
مَحَقْتَ الْآثارَ بِالْآثارِ، وَمَحَوْتَ الْأَغْيارَ بِمُحِيطاتِ أَفْلاكِ الْأَنْوارِ،
mahaqta-l-âthârabi-l-âthâri, wa mahawta-l-aghyâra bimuhîtâti aflâki-l-anwâri
Tu as fait disparaître les traces par d’[autres] traces. Tu as effacé les autres [autres que Dieu, dans une différenciation par rapport à Dieu] par les atmosphères orbitales de lumières.
يَا مَنِ احْتَجَبَ فِى سُرادِقاتِ عَرْشِهِ عَنْ أَنْ تُدْرِكَهُ الْأَبْصارُ،
Yâ mani-htajaba fî surâdiqâti ‘arshihi, ‘an an tudrikahul-absâru,
ô Celui qui s’est voilé dans les tentes de Son Trône, empêchant les regards de L’atteindre,
يَا مَنْ تَجَلَّىٰ بِكَمالِ بَهائِهِ فَتَحَقَّقَتْ عَظَمَتُهُ مِنَ الاسْتِواءَ،
yâ man tajallâ bi-kamâli bahâ’ihi, fa-tahaqqaqat ‘azhamatuhu mina-l-istawâ’a
ô Celui qui s’est manifesté par la plénitude de Sa Splendeur, Sa Sublimité se réalisant alors de la Maintenance,
كَيْفَ تَخْفىٰ وَأَنْتَ الظَّاهِرُ ؟ أَمْ كَيْفَ تَغِيبُ وَأَنْتَ الرَّقِيبُ الْحاضِرُ ؟
kayfa takhfâ wa anta-zh-zhâhiru, am kayfa taghîbu wa anta ar-raqîbu al-hâdiru.
comment [pourrais-]Tu disparaître alors que Tu es le Manifeste, ou comment [pourrais-]Tu T’absenter alors que Tu es l’Observateur, le Présent ?!
إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ، وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ وَحْدَهُ.
Innaka ‘alâ kulli shay’inn qadîrunn, wa-l-hamdu li-llâhi wahdahu
Car Tu es Puissant sur toute chose, Louange à Dieu, uniquement à Lui.
Découvrez :
Table des matières
✦ Livre 1 Invocations et entretiens intimes ✦
⇒ Après la prière de l’après-midi
⇒ La prière lors du coucher du soleil
⇒ Les faveurs et les actes de la nuit et du jour du vendredi
⇒ Les actes de la nuit du vendredi
⇒ Les actes du jour de vendredi
⇒ La prière du Prophète Muhammad (s)
⇒ La prière de Fatima Zahra (a)
⇒ La prière de l’Imam Hasan (a)
⇒ La prière de l’Imam Hussein (a)
⇒ La prière de l’Imam Sajjad (a)
⇒ La prière de l’Imam al Bâqir (a)
⇒ La prière de l’Imam Sâdiq (a)
⇒ La prière de l’Imam Kâzim (a)
⇒ La prière de l’Imam Ridâ (a)
⇒ La prière de l’Imam Jawâd (a)
⇒ La prière de l’Imam Hâdi (a)
⇒ La prière de l’Imam Hasan al Askari (a)
⇒ La prière de l’Imam Mahdi (aj)
⇒ La prière de Ja’far at-Tayyâr
• Ziyârats du Prophète (s) et des Imams dans la semaine
⇒ Les ziyârats du Prophète et des Imams selon les jours de la semaine
⇒ La ziyârat du Prophète Muhammad (s)
⇒ La ziyârat de l’Imam Ali (a)
⇒ La ziyârat de Fatima Zahra (a)
⇒ Ziyârat de l’Imam Hasan et de l’Imam Hussein (a)
⇒ Ziyârat de l’Imam Sajjad, de l’Imam Bâqir et de l’Imam Sâdiq (a)
⇒ Ziyârat de l’Imam Kâzim, l’Imam Ridâ, l’Imam Jawâd et de l’Imam Hadi (a)
⇒ Ziyârat de l’Imam Hasan al Askari (a)
⇒ Ziyârat de l’Imam Mahdi (aj) au jour de vendredi
⇒ L’invocation de Kumayl fils de Ziyâd
⇒ L’invocation pendant l’occultation
⇒ L’invocation des Actes Nobles de la Morale
⇒ L'invocation de celui qui demande conseil
⇒ L’invocation du Retournement
⇒ L’invocation de la grande cuirasse
⇒ L’invocation de la petite cuirasse
⇒ Quelques invocations et glorifications choisies
⇒ La protection de Fatima Zahra (a)
⇒ La protection de l’Imam Sajjad (a)
⇒ L’intercession de l’Imam Sajjad (a)
⇒ L’intercession de l’Imam Kazim (a)
⇒ L’invocation d’al-Hujjah (a)
• Quinze entretiens intimes de l’Imam Sajjad (a)
⇒ Les quinze entretiens intimes de Alî fils de Hussein (p)
⌊ 1- Entretien Intime de ceux qui se repentent (al-tâ’ibîna)
⌊ 2- Entretien Intime de ceux qui se plaignent (ash-shâkîna)
⌊ 3- Entretien de ceux qui sont dans la crainte (al-khâ’ifîna)
⌊ 4- Entretien Intime de ceux qui ont espoir (ar-râjîna)
⌊ 5- Entretien Intime de ceux qui désirent (ar-râghibîna)
⌊ 6- Entretien de ceux qui remercient (ash-shâkirîna)
⌊ 7- Entretien intime de ceux qui obéissent à Dieu (al-mutî'îna li-llâhi)
⌊ 8- Entretien Intime de ceux qui veulent (al-murîdîna)
⌊ 9- Entretien Intime de ceux qui aiment (al-muhibîna)
⌊ 10- Entretien de ceux qui implorent (al-mutawassilîna)
⌊ 11- Entretien Intime de ceux qui sont dans le besoin (al-muftaqirina)
⌊ 12- Entretien Intime de ceux qui savent (al-arifîna)
⌊ 13- Entretien Intime de ceux qui évoquent (adh-dhâkirma)
⌊ 14- Entretien de ceux qui se réfugient (al-mu‘atasimîna)
⌊ 15- Entretien Intimedeceux qui renoncent (az-zâhidîna)
⌊ L’entretien Intime al-man-zhûmat
⌊ Trois propos de notre maître Alî (a) dans l’Entretien Intime
⇒ Glorifications de Fatimah az-Zahrâ’
⇒ Glorifications dites par le Prophète(s) lors de la victoire de La Mecque
⇒ L’invocation du Prophètes (s) après sa prière du matin
⇒ L’invocation après la prière du matin de l’Imam Ridâ (a)
⇒ L’invocation après la prière du matin et du soir
⇒ La prosternation de remerciement et ses invocations
⇒ La prière recommandée de l’aube
⇒ La prière de l’enfant pour ses parents
⇒ Le qunût de l’Imam Hussein (a)
✦ Livre 2 les actes spécifiques de chaque mois ✦
⇒ Les faveurs et les actes du mois de Rajab
⇒ Les actes généraux pour tout le mois de Rajab
⇒ Les actes spécifiques à un jour ou une nuit de Rajab
⇒ Les faveurs et les actes du mois de Sha’ban
⇒ Les actes généraux pour tout le mois de Sha’ban
⇒ Les actes spécifiques à un jour ou une nuit de Sha’ban
⇒ Le discours du Prophète (s) à propos du mois béni de Ramadan
⇒ Les actes généraux pour tout le mois de Ramadan
⌊ Actes de tous les jours et les nuits du mois de Ramadan
⌊ L’invocation de l’Ouverture (al-Iftitâh)
⌊ Les actes durant la période précédente de l’aube de Ramadan
⌊ L’invocation de la Splendeur (al-Bahâ’i)
⌊ L'invocation d’Abû Hamzah ath-Thumâlî
⌊ L’invocation Ô ma Provision (yâ ‘uddatî)
⌊ L’invocation Ô mon Refuge (yâ mafza'î)
⌊ Les actes durant les jours du mois de Ramadan
⇒ Les actes spécifiques à un jour ou une nuit de Ramadan
⌊ Les actes spécifiques jour ou nuit Ramadan
⌊ Les prières de chaque nuit et des invocations de chaque jour
⇒ Les faveurs et les actes du mois de Shawwâl
⇒ Les faveurs et les actes du mois de Dhû al-Qa’da
⇒ Les faveurs et les actes du mois de Dhû al-Hijja
⇒ Invocation de Hussein (a) au jour de ‘Arafat
⇒ Les faveurs et les actes du mois de Muharram
⇒ Les faveurs et les actes du mois de Safar
⇒ Les faveurs et les actes du mois de Rabî’ al-Awwal
• Mois de Rabî’ 2, Jumâdâ 1 et 2
⇒ Les faveurs et les actes du mois de Rabî’ ath-Thânî
• Règles de conduite pour le voyage
• Autorisation d'entrer dans les mausolées
⇒ Médine
⇒ La visite à Fatima Zahra (s)
⇒ La visite du Prophète Muhammad (s) de loin
⇒ La visite des arguments purs le jour du vendredi
⌊ La Ziyârat à Ibrahim, fils du Messager de Dieu
⌊ La Ziyârat à Fâtimah fille d’Assad, mère du Prince des croyants
⌊ La Ziyârat aux martyrs à Uhud
⇒ Najaf
⇒ Ziyârat de la ville de Koufa
• Ziyârat de Sahlah, Zayd et Sa’sa’at
⇒ La ziyârat de la mosquée de Sahlah, de Zayd et de Sa’sa’at
⇒ Ziyârat de l’Imam Hussein (a) à Karbala, les vertus et les actes
⇒ La Ziyârat à Abû-l-Fadl al-‘Abbas (s)
⇒ Les Ziyârâts spécifiques à l’Imam al- Hussein (a)
⇒ Les faveurs de la sainte turbah de l’Imam Hussein (a)
⇒ La ziyârat de l’Imam Kâzim et de l’Imam Jawâd (a)
⇒ Ziyârat de l’Imam Ridâ (a) à Mashhad
⇒ Ziyârat de l’Imam Hadi et de l’Imam Hasan al-Askari à Samarrâ
⇒ L’invocation de la Lamentation (an-nudbat)
⇒ Des invocations suivant la ziyârat aux Imams (a)
⇒ Prières sur le Prophète (s) et les infaillibles (a)
⇒ Ziyârâts aux Prophètes grandioses (a)
⇒ Ziyârâts aux nobles fils des Imams (a)
⌊ Ziyârâts aux fils des Imams (a)
⌊ La tombe de sayyidati Fâtimah al-Ma‘sûmah, fille de l’imam al-Kazim (a)
⌊ La tombe de ‘Abd al-‘Azîm, descendant de l’imam al- Hassan al-Mujtabâ (a)
⌊ La ziyârat aux enfants des Imams (a)
⇒ Ziyârat sur les tombes des croyants
⇒ Ziyârat au Prince des croyants (a) le 21 du mois de Ramadan
⇒ Ziyârat à Sayyidati Zeinab (a), fille du Prince des croyants (a)
⇒ La prière de l’imam al-Hujjah (qa) dans la mosquée de Jamkarân
Spécialiste en sciences islamiques et chiites depuis 2004, je partage réflexions, savoirs et perspectives sur Le Chiisme.
Avec une plume inspirée et une vision éclairée, j'invite chaque âme à explorer l'islam et à cheminer vers un monde meilleur.
Seyed Ali Mousavi ✦