L’invocation du Paralysé
(al-Mashlût)
du Prince des croyants(p)
Appelée également «L’invocation du jeune homme puni pour son péché». Elle est rapportée dans les livres d’al-Kafa‘amî et dans le livre Muhaj ad-Da’wâl. C’est une invocation que le Prince des croyants(p) a enseignée à un jeune homme puni pour son péché,
paralysé suite à son comportement injuste, à ses péchés commis à l’encontre de son père. Il invoqua Dieu de cette invocation et se coucha. ll vit alors en rêve le Prophète(s) qui passait sa main sur lui en lui disant : «Retiens le Nom de Dieu le plus Grandiose et tes actes seront bons.» Il se réveilla guéri. Voici cette invocation :
اللّٰهُمَّ إِنِّى أَسْأَلُكَ بِاسْمِكَ بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ، يَا ذَا الْجَلالِ وَالإِكْرامِ، يَا حَىُّ يَا قَيُّومُ
Allâhumma, innî as’aluka bi-smika, bi-smi-llâhi ar-rahmâni arrahîmi, yâ dhâ-l-jalâli wa-l-ikrâmi, yâ hayyu, yâ qayyûmu
Mon Dieu, je Te demande par [la Grâce de] Ton Nom, par [la Grâce du] Nom de Dieu le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux, ô Plein de Majesté et de Noblesse, ô Vivant, ô Immuable
يَا حَىُّ لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ، يَا هُوَ يَا مَنْ لَايَعْلَمُ ما هُوَ، وَلَا كَيْفَ هُوَ، وَلَا أَيْنَ هُوَ، وَلَا حَيْثُ هُوَ إِلّا هُوَ
yâ hayyu, lâ ilâha illâ anta, yâ huwa, yâ man lâ ya’lamu mâ huwa, wa lâ kayfa huwa, wa lâ ayna huwa, wa lâ haythu huwa illâ huwa
ô Vivant, il n’y a de Dieu que Toi, ô Lui, ô Celui qui. Seul, sait ce qu’Il est, comment Il est, où Il est, par où Il est
يَا ذَا الْمُلْكِ وَالْمَلَكُوتِ، يَا ذَا الْعِزَّةِ وَالْجَبَرُوتِ، يا مَلِكُ يَا قُدُّوسُ، يَا سَلامُ يَا مُؤْمِنُ يَا مُهَيْمِنُ
yâ dhâ-l-mulki wa-l-malakûti, yâ dhâ-l-‘izzati wa-l-jabarûti, yâ maliku, yâ quddûsu, yâ salâmu, yâ mu’minu, yâ muhayminu
ô Détenteur du Royaume et de la Royauté, ô Détenteur de la Puissance et de la Force impérieuse, ô Roi, ô Très Saint, ô Paix, ô Sécurisant, ô Vigilant
يَا عَزِيزُ يَا جَبّارُ يَا مُتَكَبِّرُ، يَا خالِقُ يَا بارِئُ يَا مُصَوِّرُ، يَا مُفِيدُ يَا مُدَبِّرُ، يَا شَدِيدُ يَا مُبْدِئُ، يَا مُعِيدُ يَا مُبِيدُ
yâ ‘azîzu, yâ jabbâru, yâ mutakabbiru, yâ khâliqu, yâ bârî’u, yâ musawwiru, yâ mufîdu, yâ mudabbiru, yâ shadîdu, yâ mubdî’u, yâ mu’îdu, yâ mubîdu
ô Puissant, ô Tout-Puissant, ô Orgueilleux, ô Créateur, ô Créateur à partir de rien, ô Celui qui façonne, ô Bénéfique, ô Celui qui régit, ô Redoutable, ô Innovateur, ô Restaurateur, ô Destructeur
يَا وَدُودُ يَا مَحْمُودُ يَا مَعْبُودُ، يَا بَعِيدُ يَا قَرِيبُ يَا مُجِيبُ، يَا رَقِيبُ يَا حَسِيبُ
yâ wadûdu, yâ mahmûdu yâ ma‘bûdu, yâ ba‘îdu, yâ qarîbu, yâ mujîbu, yâ raqîbu, yâ hasîbu
ô Affectueux, ô Très-Loué, ô Très-Adoré, ô Loin, ô Proche, ô Celui qui exauce, ô Observateur, ô Celui qui tient les comptes
يَا بَدِيعُ يَا رَفِيعُ، يَا مَنِيعُ يَا سَمِيعُ، يَا عَلِيمُ يَا حَلِيمُ يَاكَرِيمُ يَا حَكِيمُ يَا قَدِيمُ، يَا عَلِىُّ
yâ badî‘u, yâ rafî‘u, yâ manî‘u, yâ samî‘u, yâ ‘alîmu, yâ halîmu, yâ karîmu, yâ hakîmu, yâ qadîmu, yâ ‘aliyyu
ô Créateur à partir d’aucun modèle, ô Celui qui est Très- Elevé, ô Impénétrable, ô Celui qui écoute, ô Très-Savant, ô Plein de Mansuétude, ô Très-Généreux, ô Très-Sage, ô Eternel, ô Très-Elevé
يَا عَظِيمُ، يَا حَنَّانُ يَا مَنَّانُ، يَا دَيَّانُ يَا مُسْتَعانُ، يَاجَلِيلُ يَا جَمِيلُ، يَا وَكِيلُ يَا كَفِيلُ، يَا مُقِيلُ
yâ ‘azhîmu, yâ hannânu, yâ mannânu, yâ dayyânu, yâ musta’ânu, yâ jalîlu, yâ jamîlu, yâ wakîlu, yâ kafîlu, yâ muqîlu
ô Grandiose, ô Tendre, ô Donateur, ô Maître de la Religion, ô Celui auprès de qui on implore le secours, ô Très-Majestueux, ô Très-Beau, ô Mandataire, ô Garant, ô Celui qui absout
يَا مُنِيلُ، يَا نَبِيلُ يَا دَلِيلُ، يَا هادِى يَا بادِى، يَا أَوَّلُ يَا آخِرُ، يَا ظاهِرُ يَا باطِنُ
yâ munîlu, yâ nabîlu, yâ dalîlu, yâ hâdî, yâ bâdî, yâ awwalu, yâ âkhiru, yâ zhâhiru, yâ bâtinu
ô Celui qui donne, ô Auguste, ô Guide, ô Guidant, ô Clair, ô Premier, ô Dernier, ô Apparent, ô Intérieur
يَا قائِمُ يَا دائِمُ، يَا عالِمُ يَا حاكِمُ، يَا قاضِى يَا عادِلُ، يَا فاصِلُ يَا واصِلُ، يَا طاهِرُ يَا مُطَهِّرُ، يَا قادِرُ يَا مُقْتَدِرُ
yâ qâ’imu, yâ dâ’imu, yâ ‘âlimu, yâ hâkimu, yâ qâdî, yâ ‘âdilu, yâ fâsilu, yâ wâsilu, yâ tâhiru, yâ mutahhiru, yâ qâdiru, yâ muqtadiru
ô Celui qui se dresse, ô Permanent, ô Savant, ô Gouvernant, ô Juge, ô Juste, ô Celui qui sépare, ô Celui qui relie, ô Pur, ô Celui qui purifie, ô Omnipotent, ô Puissant
يَا كَبِيرُ يَا مُتَكَبِّرُ، يَا واحِدُ يَا أَحَدُ يَا صَمَدُ، يَا مَنْ لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُواً أَحَدٌ، وَلَمْ يَكُنْ لَهُ صاحِبَةٌ
yâ kabîru, yâ mutakabbiru, yâ wâhidu, yâ ahadu, yâ samadu, yâ man lam yalid wa lam yûlad wa lam yakun lahu kufûann ahadunn, wa lam yakun lahu sâhibatunn
ô Très-Grand, ô Arrogant, ô Unique, ô Un, ô Impénétrable, ô Celui qui n’engendre pas et qui n’est pas engendré, qui n’a pas d’égal ni de compagne
وَلَا كانَ مَعَهُ وَزِيرٌ؛ وَلَا اتَّخَذَ مَعَهُ مُشِيراً، وَلَا احْتاجَ إِلىٰ ظَهِيرٍ، وَلَا كانَ مَعَهُ مِنْ إِلٰهٍ غَيْرُهُ
wa lâ kâna ma‘ahu wazîrunn, wa lâ attakhadha ma‘ahu mushîrann wa la ahtâja ilâ zhahîrinn, wa lâ kâna ma‘ahu min ilâhinn ghayruhu
qui n’a pas de vizir avec Lui, n’a pas pris de conseiller avec Lui, qui n’a pas besoin d’auxiliaire et qui n’a pas à Ses Côtés d’autre divinité
لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ، فَتَعالَيْتَ عَمَّا يَقُولُ الظَّالِمُونَ عُلُوّاً كَبِيراً
lâ ilâha illâ anta, fa-ta‘âlayta ‘ammâ yaqûlu azh-zhâlimûna ‘uluwwann kabîrann
il n’y a de Dieu que Toi, Tu es bien au-dessus de ce que disent les despotes, d’une très grande élévation
يَا عَلِىُّ يَا شامِخُ يَا باذِخُ، يَا فَتَّاحُ يَا نَفَّاحُ يَا مُرْتاحُ، يَامُفَرِّجُ
yâ ‘aliyyu, yâ shâmikhu, yâ bâdhikhu, yâ fattâhu, yâ naffâhu, yâ murtâhu, yâ mufarriju
ô Très-Elevé, ô Fier, ô Celui qui donne sans compter, ô Celui qui ouvre constamment les portes [des richesses], ô Celui qui donne constamment, ô Celui qui est reposé constamment [c’est- à-dire qui ne se fatigue pas], ô Celui qui soulage
يَاناصِرُ يَامُنْتَصِرُ يَامُدْرِكُ يَامُهْلِكُ يَامُنْتَقِمُ، يَاباعِثُ يَاوارِثُ، يَاطالِبُ يَاغالِبُ، يَامَنْ لَايَفُوتُهُ هارِبٌ
yâ nâsiru, yâ muntasiru, yâ mudriku, yâ muhliku, yâ muntaqimu, yâ bâ’ithu, yâ wârithu, yâ tâlibu, yâ ghâlibu, yâ man lâ yafûtuhu hâribunn
ô Défenseur, ô Triomphateur, ô Celui qui saisit, ô Celui qui mène à la perdition, ô Vengeur, ô Celui qui ressuscite, ô Celui qui hérite, ô Celui qui demande, ô Celui qui domine, ô Celui à qui aucun fuyard ne peut échapper
يَاتَوَّابُ يَاأَوَّابُ يَاوَهَّابُ، يَامُسَبِّبَ الْأَسْبابِ، يَامُفَتِّحَ الْأَبْوابِ، يَامَنْ حَيْثُ ما دُعِىَ أَجابَ
yâ tawwâbu, yâ awwâbu, yâ wahhâbu, yâ musabbiba-l-asbâ- bi, yâ mufattiha-l-abwâbi, yâ man haythumâ du’iya ajâba
ô Celui qui accepte le repentir, ô Celui qui revient sans cesse, ô Celui qui donne, ô Cause des causes, ô Celui qui ouvre les portes, ô Celui qui répond partout où Il est sollicité
يَاطَهُورُ يَاشَكُورُ، يَاعَفُوُّ يَاغَفُورُ، يَانُورَ النُّورِ، يَامُدَبِّرَ الْأُمُورِ، يَالَطِيفُ يَاخَبِيرُ، يَامُجِيرُ
yâ tahûru, yâ shakûru, yâ ‘afuwwu, yâ ghafûru, yâ nûra-n-nûri, yâ mudabbira-l-umûri, yâ latîfu, yâ khabîru, yâ mujîru
ô Pur, ô Très-Reconnaissant, ô Très-Indulgent, ô Celui qui pardonne, ô Lumière de la lumière, ô Intendant des affaires/ordres, ô Subtil, ô Bien-Informé, ô Sauveur
يَامُنِيرُ، يَابَصِيرُ يَاظَهِيرُ يَاكَبِيرُ، يَاوِتْرُ يَافَرْدُ، يَاأَبَدُ يَاسَنَدُ يَاصَمَدُ، يَاكافِى يَاشافِى، يَاوافِى يَامُعافِى
yâ munîru, yâ basîru, yâ zhahîru, yâ kabîru, yâ witru, yâ fardu, yâ abadu, yâ sanadu, yâ samadu, yâ kâfî, yâ shâfi, yâ wâfî, yâ mu‘âfi
ô Lumineux, ô Clairvoyant, ô Aide, ô Très-Grand, ô Singulier, ô Unique, ô Eternité, ô Soutien, ô Impénétrable, ô Celui qui suffit, ô Celui qui guérit, ô Celui qui s’acquitte, ô Celui qui donne la santé
يَامُحْسِنُ يَامُجْمِلُ، يَامُنْعِمُ يَامُفْضِلُ، يَامُتَكَرِّمُ يَامُتَفَرِّدُ، يَامَنْ عَلا فَقَهَرَ، يَامَنْ مَلَكَ فَقَدَرَ
yâ muhsinu, yâ mujmilu, yâ mun’imu, yâ mufdilu, yâ mutakarrimu, yâ mutafarridu, yâ man ‘alâ fa-qahara, yâ man malaka faqadara
ô Bienfaiteur, ô Bienfaisant, ô Pourvoyeur de bienfaits, ô Celui qui accorde Ses Faveurs, ô Celui qui est très Généreux, ô Singularisé, ô Celui qui s’étant élevé, domine, ô Celui qui possédant, donne la mesure [à toute chose]
يَا مَنْ بَطَنَ فَخَبَرَ، يَا مَنْ عُبِدَ فَشَكَرَ، يَا مَنْ عُصِىَ فَغَفَرَ
yâ man batana fa-khabara, yâ man ‘ubida fa-shakara, yâ man ‘usiya fa-ghafara
ô Celui qui, pénétrant au fond des choses, a informé, ô Celui qui, étant adoré, remercie, ô Celui qui, étant désobéi, pardonne
يَا مَنْ لَاتَحْوِيهِ الْفِكَرُ، وَلَا يُدْرِكُهُ بَصَرٌ، وَلَا يَخْفىٰ عَلَيْهِ أَثَرٌ
yâ man lâ tahwîhi-l-fikaru, wa lâ yudrikuhu basarunn, wa lâ yakhfâ ‘alayhi atharann
ô Celui que la pensée ne contient pas, que le regard ne perçoit pas, à qui aucune trace n’est cachée
يَا رازِقَ الْبَشَرِ، يَا مُقَدِّرَ كُلِّ قَدَرٍ، يَا عالِىَ الْمَكانِ، يَا شَدِيدَ الْأَرْكانِ، يَا مُبَدِّلَ الزَّمانِ، يَا قابِلَ الْقُرْبانِ
yâ râziqa-l-bashari, yâ muqaddira kulli qadarinn, yâ ‘âliya almakâni, yâ shadîda-l-arkâni, y â mubaddila-z-zamâni, yâ qâbila-lqurbâni
ô Celui qui pourvoit à la subsistance du genre humain, ô Celui qui détermine la mesure de toute mesure, ô Celui dont le Lieu est très élevé, ô Celui dont les Piliers sont robustes, ô Celui qui change le temps, ô Celui qui accepte les offrandes
يَا ذَا الْمَنِّ وَالْإِحْسانِ، يَا ذَا الْعِزَّةِ وَالسُّلْطانِ، يَا رَحِيمُ يَا رَحْمٰنُ
yâ dhâ-l-manni wa-l-ihsâni, yâ dhâ-l-‘izzati wa-s-sultâni, yâ rahîmu, yâ rahmânu
ô Celui qui détient les Grâces et les Bienfaits, ô Celui qui détient la Puissance et le Pouvoir, ô Très-Miséricordieux, ô Tout-Miséricordieux
يَا مَنْ هُوَ كُلَّ يَوْمٍ فِى شَأْنٍ، يَا مَنْ لَايَشْغَلُهُ شَأْنٌ عَنْ شَأْنٍ، يَا عَظِيمَ الشَّأْنِ، يَا مَنْ هُوَ بِكُلِّ مَكانٍ
Yâ man huwa kulla yawminn fî sha’ninn, yâ man lâ yashghaluhu sha’nunn ‘an sha’ninn, yâ ‘azhîma-sh-sha’ni, yâ man huwa bi-kulli makâninn
ô Celui qui est chaque jour dans une affaire, ô Celui qu’une affaire ne détourne pas d’une autre, ô Celui dont l’importance est grandiose, ô Celui qui est partout
يَا سامِعَ الْأَصْواتِ، يَا مُجِيبَ الدَّعَواتِ، يَا مُنْجِحَ الطَّلِباتِ، يَا قاضِىَ الْحاجاتِ
yâsâmi‘a-l-aswâti,yâmujîba-d- da’wâti, yâ munjiha-t-talibâti, yâ qâdiya-l-hâjâti
ô Celui qui entend les voix, ô Celui qui répond aux appels, ô Celui qui accomplit les demandes, ô Celui qui satisfait les besoins
يَا مُنْزِلَ الْبَرَكاتِ، يَا راحِمَ الْعَبَراتِ، يَا مُقِيلَ الْعَثَراتِ، يَا كاشِفَ الْكُرُباتِ
yâ munzila-l-barakâti, yâ râhima-l-‘abarâti, yâ muqîla-l-‘atharâti, yâ kâshifa-l-kurubâti
ô Celui qui fait descendre les Bénédictions, ô Celui qui a pitié des larmes, ô Celui qui relève des faux-pas, ô Celui qui dissipe les malheurs
يَا وَلِىَّ الْحَسَناتِ، يَا رافِعَ الدَّرَجاتِ ، يَا مُؤْتِىَ السُّؤْلاتِ، يَا مُحْيِىَ الْأَمْواتِ
yâ waliyya-l-hasanâti, yâ râfi‘ad-darajâti, yâ mu’tiya-s-su’ulâti, yâ muhyiya-l-amwâti
ô Celui qui est maître des Bienfaits, ô Celui qui élève en degrés, ô Celui qui donne ce qui est demandé, ô Celui qui donne vie aux morts
يَا جامِعَ الشَّتاتِ، يَا مُطَّلِعاً عَلَى النِّيَّاتِ، يَا رادَّ ما قَدْ فاتَ، يَا مَنْ لَاتَشْتَبِهُ عَلَيْهِ الْأَصْواتُ
yâ jâmi‘a-sh-shatâti, yâ muttali’ann ‘alâ-n-niyâti, yâ râdda mâ qad fâta, yâ man lâ tashtabihu ‘alayhi-l-aswâtu
ô Celui qui rassemble les dispersions, ô Celui qui connaît les intentions, ô Celui qui restitue ce qui est passé, ô Celui pour qui les voix ne se confondent pas
يَا مَنْ لَاتُضْجِرُهُ الْمَسْأَلاتُ، وَلَا تَغْشاهُ الظُّلُماتُ، يَا نُورَ الْأَرْضِ وَالسَّماواتِ
yâman lâ tudjiruhu-l-mas’alâtu,wa lâ taghshâhu-zh-zhulumâtu, yâ nûra-l-ardi wa-s-samâwâti
ô Celui que les demandes ne lassent pas, ô Celui que les ténèbres ne recouvrent pas, ô Lumière de la terre et des cieux
يَا سابِغَ النِّعَمِ، يَا دافِعَ النِّقَمِ، يَا بارِئَ النَّسَمِ، يَا جامِعَ الْأُمَمِ، يَا شافِىَ السَّقَمِ، يَا خالِقَ النُّورِ وَالظُّلَمِ
yâ sâbigha-n-ni‘ami, yâ dâfi‘a-n-niqami, yâ bârî’a-n-nasami, yâ jâmi‘a-l-umami, yâ shâfiya-s-saqami, yâ khâliqa-n-nûri wa-zhzhulami
ô Celui qui répand Ses Grâces, ô Celui qui repousse les châtiments, ô Celui qui crée le souffle de la vie, ô Celui qui rassemble les nations, ô Celui qui guérit le mal, ô Créateur de la lumière et de l’obscurité
يَا ذَا الْجُودِ وَالْكَرَمِ، يَا مَنْ لَا يَطَأُ عَرْشَهُ قَدَمٌ، يَاأَجْوَدَ الْأَجْوَدِينَ، يَاأَكْرَمَ الْأَكْرَمِينَ
yâ dhâ-l-jûdi wa-l-karami, yâ man lâ yata’u ‘arshahu qadamunn yâ ajwada-l-ajwadîna, yâ akrama-l-akramîna
ô Celui qui détient la Largesse et la Noblesse, ô Celui dont aucun pied ne foule le Trône, ô le plus Généreux des généreux, ô le plus Noble des nobles
يَاأَسْمَعَ السَّامِعِينَ، يَاأَبْصَرَ النَّاظِرِينَ، يَاجارَ الْمُسْتَجِيرِينَ ، يَاأَمانَ الْخائِفِينَ
yâ asma‘a-s-sâmi‘îna, yâ absara-n-nâzhirîna, yâ jâra-l-mustajîrîna, yâ amâna-l-khâ’-ifîna
ô Celui qui entend le mieux de ceux qui entendent, ô Celui qui voit le mieux de ceux qui regardent, ô Protection de ceux qui cherchent protection, ô Sécurité de ceux qui ont peur
يَاظَهْرَ اللَّاجِينَ، يَاوَلِىَّ الْمُؤْمِنِينَ، يَاغِياثَ الْمُسْتَغِيثِينَ، يَاغايَةَ الطَّالِبِينَ
yâ zhahra-l-lâjîna, yâ waliyya-l-mu’minîna, yâ ghiyâtha-lmustaghîthîna, yâ ghâyata-t-tâlibîna
ô Soutien de ceux qui cherchent refuge, ô Maître des croyants, ô Secours de ceux qui appellent à l’aide, ô But de ceux qui demandent
يَاصاحِبَ كُلِّ غَرِيبٍ، يَامُونِسَ كُلِّ وَحِيدٍ، يَامَلْجَأَ كُلِّ طَرِيدٍ، يَامَأْوىٰ كُلِّ شَرِيدٍ
yâ sâhiba kulli gharîbinn, yâ mu’nisa kulli wahîdinn, yâ malja’a kulli tarîdinn, yâ ma’wâ kulli sharîdinn
ô Compagnon de tout étranger, ô douce Compagnie de tout solitaire, ô Refuge de tout expulsé, ô Abri de tout errant
يَاحافِظَ كُلِّ ضَّالَّةٍ، يَاراحِمَ الشَّيْخِ الْكَبِيرِ، يَارازِقَ الطِّفْلِ الصَّغِيرِ، يَاجَابِرَ الْعَظْمِ الْكَسِيرِ
yâ hâfizha kulli dâllatinn, yâ râhima-sh-shaykhi-l-kabîri, yâ râziqa-t-tifli as-saghîri, yâ jâbira-l-‘azhmi-l-kasîri
ô Gardien de tout objet perdu, ô Celui qui fait miséricorde au vieil homme, ô Celui qui pourvoit à la subsistance du petit enfant, ô Celui qui panse l’os brisé
يَافَاكَّ كُلِّ أَسِيرٍ، يَامُغْنِىَ الْبَائِسِ الْفَقِيرِ، يَاعِصْمَةَ الْخائِفِ الْمُسْتَجِيرِ، يَا مَنْ لَهُ التَّدْبِيرُ وَالتَّقْدِيرُ
yâ fâkka kulli asîrinn, yâ mughniya-l-bâ’isi-l-faqîri, yâ ‘ismata-lkhâ’ifi-l-mustajîri, yâ man lahu at-tadbîru wa-l-taqdîru
ô Celui qui libère tout captif, ô Celui qui enrichit le pauvre misérable, ô Celui qui protège l’apeuré qui cherche protection, ô Celui à qui revient l’arrangement et la mesure
يَا مَنِ الْعَسِيرُ عَلَيْهِ سَهْلٌ يَسِيرٌ، يَا مَنْ لَايَحْتاجُ إِلىٰ تَفْسِيرٍ، يَا مَنْ هُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قدِيرٌ
yâmani-l-‘asîru ‘alayhi sahlunn yasîrunn, yâ man lâ yahtâju ilâ tafsîrinn, yâ man huwa ‘alâ kulli shay’inn qadîrunn
ô Celui pour qui le difficile est très facile, ô Celui qui n’a pas besoin d’interprétation, ô Celui qui a le pouvoir de tout faire
يَا مَنْ هُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ خَبِيرٌ، يَا مَنْ هُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ بَصِيرٌ، يَا مُرْسِلَ الرِّياحِ، يَافَالِقَ الْإِصْباحِ
yâ man huwa bi-kulli shay’inn khabîrunn, yâ man huwa bi-kulli shay’inn basîrunn, yâ mursila-r-riyâhi, yâ fâliqa-l-isbâhi
ô Celui qui est informé de toute chose, ô Celui qui est clairvoyant sur toute chose, ô Celui qui envoie le vent, ô Celui qui fend les aubes
يَا بَاعِثَ الْأَرْواحِ، يَاذَا الْجُودِ وَالسَّماحِ، يَا مَنْ بِيَدِهِ كُلُّ مِفْتاحٍ
yâ bâ‘itha-l-arwâhi, yâ dhâ-l-jûdi wa-s-samâhi, yâ man bi-yadihi kullu miftâhinn
ô Celui qui ressuscite les esprits, ô Plein de Générosité et d’Indulgence, ô Celui qui détient toutes les clés
يَا سَامِعَ كُلِّ صَوْتٍ، يَاسَابِقَ كُلِّ فَوْتٍ، يَا مُحْيِىَ كُلِّ نَفْسٍ بَعْدَ الْمَوْتِ
yâ sâmi‘a kulli sawtinn, yâ sâbiqa kulli fawtinn, yâ muhyiya kulli nafsinn ba‘da-l-mawti
ô Celui qui entend toutes les voix, ô Celui qui saisit toute chose avant qu’elle ne disparaisse, ô Celui qui donne vie à toute âme après la mort
يَا عُدَّتِى فِى شِدَّتِى، يَاحافِظِى فِى غُرْبَتِى، يَا مُونِسِى فِى وَحْدَتِى، يَا وَلِيِّى فِى نِعْمَتِى
yâ ‘uddati fi shiddatî, yâ hâfizhî fi ghurbatî, yâ mu’nisî fi wahdatî, yâ waliyyî fi ni‘matî
ô ma Provision lors de mes difficultés, ô mon Gardien lors de mon éloignement, ô ma douce Compagnie dans ma solitude, ô mon Maître dans mes bienfaits
يَاكَهْفِى حِينَ تُعْيِينِى الْمَذَاهِبُ، وَتُسَلِّمُنِى الْأَقارِبُ، وَيَخْذُلُنِى كُلُّ صَاحِبٍ
yâ kahfi hîna tu’yînî al-madhâhibu wa tusallimunî-l-aqâribu wa yakhdhulunî kullu sâhibinn
ô mon Refuge quand les voies me fatiguent, quand les proches m’abandonnent, quand tout compagnon me délaisse
يَا عِمَادَ مَنْ لَا عِمادَ لَهُ؛ يَا سَنَدَ مَنْ لَاسَنَدَ لَهُ، يَا ذُخْرَ مَنْ لَاذُخْرَ لَهُ، يَاحِرْزَ مَنْ لَاحِرْزَ لَهُ
yâ ‘imâda man lâ ‘imâda lahu, yâ sanada man lâ sanada lahu, yâ dhukhra man lâ dhukhra lahu, yâ hirza man lâ hirza lahu
ô Pilier de celui qui n’a pas de pilier, ô Soutien de celui qui n’a pas de soutien, ô Réserve de celui qui n’a pas de réserve, ô Abri de celui qui n’a pas d’abri
يَا كَهْفَ مَنْ لَاكَهْفَ لَهُ، يَا كَنْزَ مَنْ لَاكَنْزَ لَهُ، يَا رُكْنَ مَنْ لَارُكْنَ لَهُ، يَا غِياثَ مَنْ لَاغِياثَ لَهُ
yâ kahfa man lâ kahfa lahu, yâ kanza man lâ kanza lahu, yâ rukna man lâ rukna lahu, yâ ghiyâtha man lâ ghiyâtha lahu
ô Abri de celui qui n’a pas d’abri, ô Trésor de celui qui n’a pas de trésor, ô Appui de celui qui n’a pas d’appui, ô Assistance de celui qui n’a pas d’assistance
يَا جَارَ مَنْ لَاجَارَ لَهُ، يَا جَارِىَ اللَّصِيقَ، يَا رُكْنِىَ الْوَثِيقَ، يَاإِلٰهِى بِالتَّحْقِيقِ، يَارَبَّ الْبَيْتِ الْعَتِيقِ، يَا شَفِيقُ يا رَفِيقُ
yâ jâra man lâ jâra lahu, yâ jâriya-l-lasîqa, yâ rukniya-l-wathîqa, yâ ilâhiya bi-t-tahqîqi, yâ rabba-l-bayti-l-‘atîqi, yâ shafîqu, yâ rafîqu
ô Refuge de celui qui n’a pas de refuge, ô mon Refuge inséparable, ô mon solide Appui, ô mon Dieu en vérité, preuve à l’appui, ô Seigneur de la Maison al-‘Atîq (al-Ka’abah), ô Compatissant, ô Bienveillant
فُكَّنِى مِنْ حَلَقِ الْمَضِيقِ، وَاصْرِفْ عَنِّى كُلَّ هَمٍّ وَغَمٍّ وَضِيقٍ، وَاكْفِنِى شَرَّ مَا لَاأُطِيقُ، وَأَعِنِّى عَلَىٰ ما أُطِيقُ
fukanni min halaqi-l-madîqi, wa-srif ‘annî kulla hamminn wa ghamminn wa dîqinn, wa-akfinî sharra mâ lâ utîqu wa a’innî ‘alâ mâ utîqu
délivre-moi des cercles de la gêne, débarrasse-moi de tout souci, affliction et gêne, écarte de moi le mal que je ne peux pas supporter et aide-moi dans ce que je peux supporter !
يَا رَادَّ يُوسُفَ عَلَىٰ يَعْقُوبَ
Yâ râdda Yûsufa ‘alâ ya’qûba
Ô Celui qui a rendu Youssef [Joseph] à Ya‘coub [Jacob]
يَا كاشِفَ ضُرِّ أَيُّوبَ
yâ kâshifa durri Ayyûba
ô Celui qui a dissipé le mal d’Ayoub [Job]
يَاغافِرَ ذَنْبِ داوُدَ
yâ ghâfira dhanbi Dâwuda
ô Celui qui a pardonné le péché de Daoud [David]
يَا رافِعَ عِيسَىٰ بْنِ مَرْيَمَ وَمُنْجِيَهُ مِنْ أَيْدِى الْيَهُودِ
yâ râfi‘a ‘îsâ bni Maryama, wa munjiyahu min aydî-l-yahûdi
ô Celui qui a élevé ‘Issa [Jésus] fils de Mariam, et l’a sauvé des mains des Juifs
يَامُجِيبَ نِداءِ يُونُسَ فِى الظُّلُماتِ
yâ mujîba nidâ’i Yûnusa fî-zh-zhulumâti
ô Celui qui a répondu à l’appel de Yûnes [Jonas] dans les ténèbres
يَا مُصْطَفِىَ مُوسىٰ بِالْكَلِماتِ
yâ mustafiya Mûsâ bi-l-kalimâti
ô Celui qui a choisi Moussa [Moïse] pour lui parler
يَا مَنْ غَفَرَ لاِدَمَ خَطِيئَتَهُ
yâ man ghafara li-Adama khatî’atahu
ô Celui qui a pardonné Adam pour sa faute
وَرَفَعَ إِدْرِيسَ مَكَاناً عَلِيّاً بِرَحْمَتِهِ
wa rafa’a Idrîsa makânann ‘aliyyann bi-rahmatihi
et qui a élevé Idriss dans un lieu élevé par Sa Miséricorde
يَا مَنْ نَجَّىٰ نُوحاً مِنَ الْغَرَقِ
yâ man najjâ Nûhann mina-l-gharaqi
ô Celui qui a sauvé Nûh [Noé] de la noyade
يَا مَنْ أَهْلَكَ عاداً الْأُولىٰ وَثَمُودَ فَما أَبْقَىٰ
yâ man ahlaka ‘âdann al-ûlâ wa Thamûda fa-mâ abqâ
ô Celui qui a anéanti les tribus ‘Ads les premiers et Thamûd qui disparurent totalement
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ، وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
wa qawma Nûhinn min qablu innahum kânû hum azhlama wa atghâ, wa-l-mu’tafikata ahwâ
ainsi que la tribu de Nûh [Noé] avant, parce qu’ils étaient, eux, les plus injustes et les plus despotes, et les villes renversées
يَا مَنْ دَمَّرَ عَلىٰ قَوْمِ لُوطٍ
yâ man dammara ‘alâ qawmi Lûtinn
ô Celui qui a fait périr le peuple de Loth
وَدَمْدَمَ عَلىٰ قَوْمِ شُعَيْبٍ
wa damdama ‘alâ qawmi Shu‘aybinn
et a anéanti le peuple de Shua‘îb [Jethro]
يَا مَنِ اتَّخَذَ إِبْراهِيمَ خَلِيلاً
yâ mani-attakhadha Ibrâhîma khalîlann
ô Celui qui a choisi Ibrahim comme Ami intime
يَا مَنِ اتَّخَذَ مُوسىٰ كَلِيماً
yâ mani-attakhadha Mûsâ kalîmann
ô Celui qui a choisi Moussa comme Interlocuteur
وَاتَّخَذَ مُحَمَّداً صَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَعَلَيْهِمْ أَجْمَعِينَ حَبِيباً
wa-attakhadha Muhammadann sallâ-llâhu ‘alayhi wa âlihi wa ‘alayhim ajma’îna, habîbann
ô Celui qui a choisi Mohammed (que Dieu prie sur lui et sur sa famille et sur eux tous), comme Bien-Aimé
يَا مُؤْتِىَ لُقْمانَ الْحِكْمَةَ
yâ mu’tiya Luqmâna al-hikmata
ô Celui qui a accordé à Luqman la sagesse
وَالْواهِبَ لِسُلَيْمانَ مُلْكاً لَايَنْبَغِى لِأَحَدٍ مِنْ بَعْدِهِ
wa-l-wâhiba li-Sulaymâna mulkann lâ yanbaghî li-ahadinn min ba‘dihi
et qui a fait don à Sulayman d’un royaume qui ne conviendra à personne d’autre après lui
يَا مَنْ نَصَرَ ذَا الْقَرْنَيْنِ عَلَى الْمُلُوكِ الْجَبابِرَةِ
yâ man nasara Dhâ-l-qarnayni ‘alâ-l-mulûki al-jabâbirati
ô Celui qui soutint Dhû al-Qarnayn contre les rois despotes tyrans
يَا مَنْ أَعْطَى الْخِضْرَ الْحَياةَ
yâ man a‘tâ al-Khidra al-hayâta
ô Celui qui a donné la vie à Khudr
وَرَدَّ لِيُوشَعَ بْنِ نُونٍ الشَّمْسَ بَعْدَ غُرُوبِها
wa radda li-Yûsha‘a bni Nûninn ash-shamsa ba’da ghurûbihâ
et qui a ramené le soleil après son coucher pour Yûshu‘a [Josué], fils de Nûn
يَا مَنْ رَبَطَ عَلىٰ قَلْبِ أُمِّ مُوسىٰ
yâ man rabata ‘alâ qalbi ummi Mûsâ
ô Celui qui retint le coeur de la mère de Moussa
وَأَحْصَنَ فَرْجَ مَرْيَمَ ابْنَةِ عِمْرانَ
wa ahsana farja maryama-bnati ‘imrâna
ô Celui qui préserva la virginité de Mariam fille de ‘Imrân
يا مَنْ حَصَّنَ يَحْيَى بْنَ زَكَرِيَّا مِنَ الذَّنْبِ
yâ man hassana Yahyâ bna Zakariyyâ mina-dh-dhanbi
ô Celui qui immunisa Yehia [Jean] fils de Zacchariya du péché
وَسَكَّنَ عَنْ مُوسَى الْغَضَبَ
Wa sakkana ‘an Musâ al-ghadaba
et calma la colère de Moussa
يَا مَنْ بَشَّرَ زَكَرِيَّا بِيَحْيىٰ
yâ man bashshara Zakariyyâ bi-Yahyâ
ô Celui qui annonça la bonne nouvelle [de la naissance] de Yehia à Zacchariya
يَا مَنْ فَدَىٰ إِسْماعِيلَ مِنَ الذَّبْحِ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
yâ man fadâ Ismâ‘îla mina-dh-dhabhi bi-dhibhinn ‘azhîminn
ô Celui qui épargna Ismâ‘îl de l’égorgement par un égorgement grandiose
يَا مَنْ قَبِلَ قُرْبانَ هابِيلَ، وَجَعَلَ اللَّعْنَةَ عَلىٰ قابِيلَ
yâ man qabila qurbâna Hâbîla wa ja‘ala-l-la‘nata ‘alâ Qâbîla
ô Celui qui accepta l’offrande d’Abel et qui maudit Qâbîl [Caïn]
يَا هازِمَ الْأَحْزابِ لِمُحَمَّدٍ صَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ
yâ hâzima-l-ahzâbi li-Muhammadinn sallâ-llâhu ‘alayhi wa âlihi
ô Celui qui mit les [gens des] partis en déroute pour Mohammed (que Dieu prie sur lui et sur sa famille)
صَلِّ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ وَعَلىٰ جَمِيعِ الْمُرْسَلِينَ وَمَلائِكَتِكَ الْمُقَرَّبِينَ وَأَهْلِ طَاعَتِكَ أَجْمَعِينَ
salli ‘alâ Muhammadinn wa âli Muhammadinn, wa ‘alâ jamî‘i-lmursalîna wa malâ’ikatika-l-muqarrabîna, wa ahli tâ’atika ajma’îna
prie sur Mohammed et sur la famille de Mohammed, sur l’ensemble des envoyés et de Tes Anges proches, ainsi que sur tous les gens qui T’obéissent !
وَأَسْأَلُكَ بِكُلِّ مَسْأَلَةٍ سَأَلَكَ بِها أَحَدٌ مِمَّنْ رَضِيتَ عَنْهُ، فَحَتَمْتَ لَهُ عَلَى الْإِجابَةِ
Wa as’aluka, bi-kulli mas’a-latinn sa’alaka bihâ ahadunn mimman radayta ‘anhu, fa-hatamta lahu ‘alâ-l-ijâbati
Je Te demande, par toute question que T’a posée quiconque dont Tu étais Satisfait et dont Tu as décrété favorablement la réponse pour lui
يَا اللّٰهُ يَا اللّٰهُ يَا اللّٰهُ
yâ Allâhu, yâ Allâhu, yâ Allâhu
ô Dieu, ô Dieu, ô Dieu
يَا رَحْمٰنُ يَا رَحْمٰنُ يَا رَحْمٰنُ
yâ rahmânu, yâ rahmânu, yâ rahmânu
ô Tout-Miséricordieux, ô Tout-Miséricordieux, ô Tout-Miséricordieux
يا رَحِيمُ يَا رَحِيمُ يَا رَحِيمُ
yâ rahîmu, yâ rahîmu, yâ rahîmu
ô Très-Miséricordieux, ô Très-Miséricordieux, ô Très-Miséricordieux
يَا ذَا الْجَلالِ وَالْإِكْرامِ، يَا ذَا الْجَلالِ وَالْإِكْرامِ، يَا ذَا الْجَلالِ وَالْإِكْرامِ
yâ dhâ-l-jalâli wa-l-ikrâmi, yâ dhâ-l-jalâli wa-l-ikrâmi, yâ dhâ-ljalâli wa-l-ikrâmi
ô Plein de Majesté et de Noblesse, ô Plein de Majesté et de Noblesse, ô Plein de Majesté et de Noblesse
بِهِ بِهِ بِهِ بِهِ بِهِ بِهِ بِهِ
bihi, bihi, bihi, bihi, bihi, bihi, bihi
par Lui, par Lui, par Lui, par Lui, par Lui, par Lui, par Lui
أَسْأَلُكَ بِكُلِّ اسْمٍ سَمَّيْتَ بِهِ نَفْسَكَ، أَوْ أَنْزَلْتَهُ فِى شَىْءٍ مِنْ كُتُبِكَ
as’aluka bi-kulli-isminn sammayta bihi nafsaka, aw anzaltahu fî shay’inn min kutubika
je Te demande par tout Nom que Tu T’es donné à Toimême ou que Tu as révélé dans certains de Tes Livres
أَوِ اسْتَأَثَرْتَ بِهِ فِى عِلْمِ الْغَيْبِ عِنْدَكَ، وَبِمَعاقِدِ الْعِزِّ مِنْ عَرْشِكَ، وَبِمُنْتَهَى الرَّحْمَةِ مِنْ كِتابِكَ
aw-sta’tharta bih. fi ilmi-l-ghaybi ‘indaka, wa bi-ma‘âqidi-l-‘izzi min ‘arshika,wa bi-muntahâ ar-rahmati min kitâbika
ou dont Tu T’es approprié dans la science des Mystères auprès de Toi, [par la Grâce] des sièges de Puissance de Ton Trône, du comble de la Miséricorde de Ton Livre
وَبِما ﴿لَوْ أَنَّ مٰا فِي الْأَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ أَقْلاٰمٌ وَ الْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِنْ بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مٰا نَفِدَتْ كَلِمٰاتُ اللّٰهِ إِنَّ اللّٰهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ﴾
wa bimâ law annâ mâ fî-l-ardi min shajaratinn aqlâmunn, wa-lbahru yamudduhu min ba’dihi sab‘atu abhurinn, mâ nafidat kalimâtu-llâhi inna- llâha ‘azizunn hakimunn
et du fait que {même si tous les arbres de la terre étaient des calames, et si la mer et sept autres mers après elle étaient de l’encre, les Paroles de Dieu ne s’épuiseraient pas,car Dieu est Très-Puissant et Très-Sage}(27/XXXI)
وَأَسْأَلُكَ بِأَسْمائِكَ الْحُسْنَى الَّتِى نَعَتَّها فِى كِتابِكَ فَقُلْتَ
wa as aluka bi-asmâ’ika al-husnâ al-latî na’attahâ fi kitâbika, faqulta :
je Te demande, [par la Grâce] de Tes plus Beaux Noms que Tu as décrits dans Ton Livre, en disant :
﴿وَ لِلّٰهِ الْأَسْمٰاءُ الْحُسْنىٰ فَادْعُوهُ بِهٰا﴾ وَقُلْتَ: ﴿اُدْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ﴾
wa li-llâhi al-asmâ’u al-husnâ fa-ad‘ûhu bihâ, wa qulta : ud’ùnî astajib lakum
{Les plus beaux Noms appartiennent à Dieu ! Invoquez-Le par Ses Noms}(l80/VII) et Tu as dit : {Invoquez-Moi et Je vous exaucerai}(60/XL)
وَقُلْتَ: ﴿وَ إِذٰا سَأَلَكَ عِبٰادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدّٰاعِ إِذٰا دَعٰانِ﴾
wa qulta : wa idhâ sa’alaka ‘ibâdî ‘annî fa-innî qaribunn ujîbu da’wata ad-dâ’i idhâ da’âni
et Tu as dit : {Si Mes serviteurs t’interrogent à Mon Sujet, Je suis Proche, en vérité, Je réponds à l’appel de celui qui M’invoque quand il M’invoque}(186/II)
وَقُلْتَ: ﴿يٰا عِبٰادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلىٰ أَنْفُسِهِمْ لاٰ تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللّٰهِ إِنَّ اللّٰهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعاً إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ﴾
wa qulta : yâ ‘ibâdiya al-ladhîna asrafû ‘alâ anfusihim, là taqnatû min rahmati-llâhi, inna-llâha yaghfiru-dh-dhunûba jamî‘ann innahu huwa-l-gha- fûru-r-rahîma
et Tu as dit : {O vous Mes serviteurs qui avez commis des excès à votre propre détriment, ne désespérez pas de la Miséricorde de Dieu, car Dieu pardonne tous les péchés, car Il est Celui qui pardonne, le Très-Miséricordieux}(53/XXXIX)
وَ أَنَا أَسْأَلُكَ يَا إِلٰهِى، وَ أَدْعُوكَ يَا رَبِّ، وَ أَرْجُوكَ يَا سَيِّدِى
wa anâ as’aluka yâ ilâhî, wa ad‘ûka yâ rabbi, wa arjûka yâ sayyidî
je Te demande, ô mon Dieu, je T’implore, ô mon Seigneur, je Te supplie, ô mon Maître
وَأَطْمَعُ فِى إِجابَتِى يَامَولاىَ كَما وَعَدْتَنِى وَقَدْ دَعَوْتُكَ كَما أَمَرْتَنِى
wa atma’u fî ijâbatî, yâ mawlâya kamâ wa‘adtanî wa qad da’awtuka kamâ amartanî
et j’aspire à être exaucé, ô mon Maître, comme Tu me l’as promis et je T’ai invoqué comme Tu me l’as ordonné
فَافْعَلْ بِى ما أَنْتَ أَهْلُهُ يَاكَرِيمُ، وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعالَمِينَ، وَصَلَّى اللّٰهُ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِهِ أَجْمَعِينَ
fa-f ‘al bî mâ anta ahluhu yâ karîmu, wa-l-hamdu li-llâhi rabbi-lâlamîna, wa sallâ-llâhu ‘alâ Muhammadinn wa âlihi ajma‘îna
alors fais de moi en fonction de ce dont Tu es Digne, ô Très-Généreux, et Louange à Dieu, Seigneur des mondes et que Dieu prie sur Mohammed et sur tous les [membres] de sa famille !
Ensuite, présenter sa demande, elle sera exaucée avec la Volonté de Dieu Très-Elevé. Et selon le propos rapporté in Muhaj ad-Da’wât, n’invoquer cette invocation qu’en état de pureté.
Donate !
Table des matières
✍️ Rédigé par :
Seyed Ali Mousavi ✦
Spécialiste en sciences islamiques et chiites depuis 2004, je partage réflexions, savoirs et perspectives sur Le Chiisme.
Avec une plume inspirée et une vision éclairée, j'invite chaque âme à explorer l'islam et à cheminer vers un monde meilleur.