L’invocation des Marques
(as-Simât)
Connue sous le nom de «l’invocation des Cornes» (ash-Shubûr). Il est recommandé d’invoquer [Dieu] avec [cette invocation] durant la dernière heure du vendredi. ll n’est caché [à personne] qu’elle est une des invocations connues que la plupart des savants précédents persistaient [à réciter].
Elle est rapportée dans al-Misbâh de Sheikh Tûssî et dans Jamâl al-Usbû’ de Sayyed Ibn Tâ’ûs et dans les livres d’al-Kafa’amî, d’après une chaîne de transmission considérée, de Mohammed fils de ‘Uthmân al-‘Umarî (que la Satisfaction de Dieu soit sur lui), l’un des 4 adjoints de l’imam al- Hujjah, occulté (qa).
Cette invocation est également rapportée des Imams al-Bâqer(p) et as-Sâdeq(p). Al-Majlisî (que la Miséricorde de Dieu soit sur lui), l’a également rapportée dans al-Bihâr et l’a commentée.
Ci-dessous est l’invocation telle que l’a rapportée al-Misbâh de Sheikh [Tûssî].
اللّٰهُمَّ إِنِّى أَسْأَلُكَ بِاسْمِكَ الْعَظِيمِ الْأَعْظَمِ الْأَعَزِّ الْأَجَلِّ الْأَكْرَمِ
Allâhumma innî as’aluka bi-smika al-‘azhîmi al-a‘zhami al-a‘azzi al-ajalli al-akrami
Mon Dieu, je Te demande, par [la Grâce de] Ton Nom Grandiose, le plus Grandiose, le plus Puissant, le plus Majestueux, le plus Noble
الَّذِى إِذا دُعِيتَ بِهِ عَلىٰ مَغالِقِ أَبْوابِ السَّماءِ لِلْفَتْحِ بِالرَّحْمَةِ انْفَتَحَتْ
al-ladhî idhâ du‘îta bihi ‘alâ maghâliqi abwâbi-s-samâ’i li-l-fat’hi bi-r-rahmati infatahat
par Lequel, s’il est évoqué devant les portes fermées du ciel pour qu’elles s’ouvrent à la Miséricorde, elles s’ouvrent
وَ إِذا دُعِيتَ بِهِ عَلىٰ مَضائِقِ أَبْوابِ الْأَرْضِ لِلْفَرَجِ انْفَرَجَتْ
wa idhâ du‘îta bihi ‘alâ madâ’iqi abwâbi-l-ardi li-l-faraji infarajat
par Lequel, s’il est évoqué devant les portes étroites de la terre pour qu’elles s’élargissent, elles s’élargissent
وَ إِذا دُعِيتَ بِهِ عَلَى الْعُسْرِ لِلْيُسْرِ تَيَسَّرَتْ
wa idhâ du‘îta bihi ‘alâ-l-‘usri li-l-yusri tayassarat
par Lequel, s’il est évoqué devant la difficulté pour qu’elle devienne facile, elle devient facile
وَ إِذا دُعِيتَ بِهِ عَلَى الْأَمْواتِ لِلنُّشُورِ انْتَشَرَتْ
wa idhâ du‘îta bihi ‘alâ-l- amwâti li-n-nushûri antasharat
par Lequel, s’il est évoqué devant les morts pour qu’ils soient ressuscités, ils ressuscitent
وَ إِذا دُعِيتَ بِهِ عَلىٰ كَشْفِ الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ انْكَشَفَتْ
wa idhâ du’ita bihi ‘alâ kashfi-l-ba’sâ’i wa-d-darrâ’i inkashafat
par Lequel, s’il est évoqué pour dissiper le malheur et l’adversité, ils sont dissipés
وَبِجَلالِ وَجْهِكَ الْكَرِيمِ أَكْرَمِ الْوُجُوهِ وَأَعَزِّ الْوُجُوهِ
wa bi-jalâli wajhika-l-karîmi akrami-l-ujûhi wa a‘azzi-l- ujûhi
et par la Majesté de Ta noble Face, la plus Noble des faces, la plus Puissante des faces
الَّذِى عَنَتْ لَهُ الْوُجُوهُ، وَخَضَعَتْ لَهُ الرِّقابُ
al-ladhî ‘anat lahu al-ujûhu, wa khada‘at lahu ar-riqâbu
pour/devant Laquelle s’humilient les faces, pour/devant Laquelle s’enfoncent les cous dans les épaules
وَخَشَعَتْ لَهُ الْأَصْواتُ، وَوَجِلَتْ لَهُ الْقُلُوبُ مِنْ مَخافَتِكَ
wa khasha‘at lahu al-aswâtu, wa wajilat lahu al-qulûbu min makhâfatika
pour/devant Laquelle s’abaissent les voix, pour/devant Laquelle tremblent les coeurs par crainte de Toi
وَبِقُوَّتِكَ الَّتِى بِها تُمْسِكُ السَّماءَ أَنْ تَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ إِلّا بِإِذْنِكَ وَتُمْسِكُ السَّماواتِ وَالْأَرْضَ أَنْ تَزُولا
wa bi-quwwatika al-latî bihâ tumsiku-s-samâ’a an taqa‘a ‘alâ-l-ardi illâ bi-idhnika, wa tumsiku as-samâwâti wa-l-arda an tazûlâ
et par Ta Force par Laquelle Tu empêches le ciel de tomber sur la terre sauf avec Ton Autorisation et avec Laquelle Tu empêches les cieux et la terre de disparaître
وَبِمَشِييَّتِكَ الَّتِى دَانَ لَهَا الْعالَمُونَ
wa bi-mashî’atika al-latî dâna lahâ al-‘âlamûna
et par Ta Volonté à Laquelle obéissent les mondes
وَبِكَلِمَتِكَ الَّتِى خَلَقْتَ بِهَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ
wa bi-kalimatika al-latî khalaqta bihâ as-samâwâti wa-l-arda
et par Ta Parole au moyen de Laquelle Tu as créé les cieux et la terre
وَبِحِكْمَتِكَ الَّتِى صَنَعْتَ بِهَا الْعَجائِبَ، وَخَلَقْتَ بِهَا الظُّلْمَةَ وَجَعَلْتَها لَيْلاً، وَجَعَلْتَ اللَّيْلَ سَكَناً
wa bi-hikmatika al-latî sana’ta bihâ al-’ajâ’iba, wa khalaqta bîhâ azh-zhulmata wa ja’alta-hâ laylann, wa ja‘alta-l-layla sakanann
et par Ta Sagesse avec Laquelle Tu as fabriqué des Merveilles, au moyen de Laquelle Tu as créé les Ténèbres dont Tu as fait la nuit, rendant la nuit un [moment] de repos
وَخَلَقْتَ بِهَا النُّورَ وَجَعَلْتَهُ نَهاراً، وَجَعَلْتَ النَّهارَ نُشُوراً مُبْصِراً
wa khalaqta bihâ an-nûra wa ja’altahu nahârann, wa ja’alta annahâra nushûrann mubsirann
au moyen de Laquelle Tu as créé la lumière dont Tu as fait un jour, rendant le jour un retour à la vie, où l’on voit clair
وَخَلَقْتَ بِهَا الشَّمْسَ وَجَعلْتَ الشَّمْسَ ضِياءً
wa khalaqta bihâ ash-shamsa wa ja’alta ash-shamsa diyâ’ann
par Laquelle Tu as créé le soleil, faisant du soleil une luminosité
وَخَلَقْتَ بِهَا الْقَمَرَ وَجَعَلْتَ الْقَمَرَ نُوراً
wa khalaqta bihâ al-qamara wa ja’alta-l-qamara nûrann
par laquelle Tu as créé la lune, faisant de la lune une lumière
وَخَلَقْتَ بِهَا الْكَواكِبَ وَجَعلْتَها نُجُوماً وَبُرُوجاً وَمَصابِيحَ وَزِينةً وَرُجُوماً
wa khalaqta bihâ al-kawâkibi wa ja‘altahâ nujûmann wa burûjann wa masâbîha wa zînatann wa rujûmann
par laquelle Tu as créé les planètes en en faisant des étoiles, des astres, des lanternes, une décoration et des météorites
وَجَعَلْتَ لَها مَشارِقَ وَمَغارِبَ، وَجَعَلْتَ لَها مَطالِعَ وَمَجارِىَ، وَجَعَلْتَ لَها فَلَكاً وَمَسابِحَ
wa ja‘alta lahâ mashâriqa wa maghâriba, wa ja‘alta lahâ matâli’a wa majâriya, wa ja’alta lahâ falakann wa masâbiha
en plaçant pour eux les levants et les couchants, en plaçant pour eux des points de départ et des voies célestes, en plaçant pour eux les orbites et les déplacements dans les cieux
وَقَدَّرْتَها فِى السَّماءِ مَنازِلَ فَأَحْسَنْتَ تَقْدِيرَها، وَصَوَّرْتَها فَأَحْسَنْتَ تَصْوِيرَها
wa qaddartahâ bi-s-samâ’i manâzila fa-ahsanta taqdîrahâ, wa sawwartahâ fa-ahsanta taswîrahâ
Tu as mesuré pour eux une demeure, la meilleure des mesures, Tu leur as donné une forme, la meilleure des formes
وَأَحْصَيْتَها بِأَسْمائِكَ إِحْصاءً، وَدَبَّرْتَها بِحِكْمَتِكَ تَدْبِيراً، وَأَحْسَنْتَ تَدْبِيرَها
wa ahsaytahâ bi-asmâ’ika ihsa’ann, wa dabbartahâ bi-hikmatika tadbîrann, fa-ahsanta tadbîrahâ
Tu les as totalement dénombrés par Tes Noms, Tu les as totalement organisés par Ta Sagesse, de la meilleure des organisations
وَسَخَّرْتَها بِسُلْطانِ اللَّيْلِ وَسُلْطانِ النَّهارِ وَالسَّاعاتِ وَعَدَدِ السِّنِينَ وَالْحِسابِ، وَجَعَلْتَ رُؤْيَتَها لِجَمِيعِ النّاسِ مَرْئً واحِداً
wa sakhkhartahâ bi-sultâni-l-layli wa sultâni-n-nahâri, wa-s-sâ‘âti wa ‘adadi-s-sinîna wa-l-hisâbi, wa ja‘alta ru’yatahâ li-jamî‘i-n-nâsi mar’aann wâhidann
Tu les as assujettis par le pouvoir de la nuit et celui du jour et [par] les heures, le nombre des années et le compte et Tu les as placés bien en vue pour l’ensemble des gens, d’une seule vue
وَأَسْأَلُكَ اللّٰهُمَّ بِمَجْدِكَ الَّذِى كَلَّمْتَ بِهِ عَبْدَكَ وَرَسُولَكَ مُوسَى بْنَ عِمْرانَ عَلَيْهِ السَّلامُ
wa as’aluka, Allâhumma, bi-majdika al-ladhî kallamta bihi ‘abdaka wa rasûlaka, Mûsâ bna ‘imrâna, ‘alayhi-s-salâmu
je Te demande, mon Dieu, par Ta Magnificence par laquelle Tu as parlé à Ton Serviteur et Messager, Moussa fils de ‘Imrân (que la Paix soit sur lui)
فِى الْمُقَدَّسِينَ، فَوْقَ إِحْساسِ [أَحْسَاسِ] الْكَرُوبِينَ [الْكَرُّوبِيِّينَ]، فَوْقَ غَمائِمِ النُّورِ، فَوْقَ تابُوتِ الشَّهادَةِ، فِى عَمُودِ النَّارِ
fî-l-muqaddasîna, fawqa ihsâsi al-karûbiyyîna, fawqa ghamâ’imin-nûri, fawqa tâbûti-sh-shahâdati, fî ‘amûdi-n-nâri
parmi les Saints, au-dessus de la perception des Angeschérubins, au-dessus des nuages de la lumière et au- dessus du Tabernacle du Témoignage, dans la colonne de feu [qui apparut à Moussa(p)]
وَفِى طُورِ سَيْناءَ، وَفِى جَبَلِ حُورِيثَ، فِى الْوادِى الْمُقَدَّسِ فِى الْبُقْعَةِ الْمُبارَكَةِ مِنْ جانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ مِنَ الشَّجَرَةِ
wa fî tûri sînâ’a wa fî jabali hûrîtha, fî-l-wâdî al-muqaddasi fî-lbuq‘ ati-l-mubârakati min jânibi-t-tûri al-aymani mina-sh-shajarati
dans le mont du Sinaï, dans la montagne de Hûrîth, dans la vallée sainte, dans la contrée bénie, du côté droit de l’arbre
وَفِى أَرْضِ مِصْرَ بِتِسْعِ آياتٍ بَيِّناتٍ، وَيَوْمَ فَرَقْتَ لِبَنِى إِسْرائِيلَ الْبَحْرَ
wa fî ardi misra bi-tis‘i âyâtinn bayyinâtinn, wa yawma faraqta linabî isrâ’ila-l-bahra
ainsi que dans la terre d’Egypte avec neuf signes évidents et le jour où Tu as fendu la mer pour les fils d’Israël
وَفِى الْمُنْبَجِساتِ الَّتِى صَنَعْتَ بِهَا الْعَجائِبَ فِى بَحْرِ سُوفٍ
wa fî-l-munbajisâti-l-latî sana’ta bihâ al-‘ajâ’iba fî bahri sûfmn
et dans les jaillissements d’eau avec lesquels Tu as réalisé des prodiges dans la mer de sûf
وَعَقَدْتَ ماءَ الْبَحْرِ فِى قَلْبِ الْغَمْرِ كَالْحِجارَةِ، وَجاوَزْتَ بِبَنِى إِسْرائِيلَ الْبَحْرَ
wa ‘aqadta mâ’a-l-bahri fî qalbi-l-ghamri ka-l-hijârati, wa jâwazta bi-banî isrâ’îla al-bahra
Tu as retenu l’eau de la mer en pleine mer comme des rochers et Tu as fait traverser (la mer) aux fils d’Israël
وَتَمَّتْ كَلِمَتُكَ الْحُسْنىٰ عَلَيْهِمْ بِما صَبَرُوا، وَأَوْرَثْتَهُمْ مَشارِقَ الْأَرْضِ وَمَغارِبَهَا الَّتِى بارَكْتَ فِيها لِلْعالَمِينَ
wa tammat kalimatuka-l-husnâ ‘alayhim bimâ sabarû, wa awrathatahum mashâriqa-l-ardi wa maghâribahâ, al-latî bârakta fîhâ li-l-‘âlamîna
accomplissant ainsi Ta belle Promesse envers les fils d’Israël pour leur patience et leur donnant en héritage les contrées orientales et occidentales que Tu as bénies pour les mondes
وَأَغْرَقْتَ فِرْعَوْنَ وَجُنُودَهُ وَمَراكِبَهُ فِى الْيَمِّ
wa aghraqta fir ‘awna wa junûdahu wa marâkibahu fî-l-yammi
et Tu as fait engloutir Pharaon, ses soldats et ses bateaux dans la mer
وَبِاسْمِكَ الْعَظِيمِ الْأَعْظَمِ الْأَعَزِّ الْأَجَلِّ الْأَكْرَمِ
wa bi-smika al-‘azhîmi al-a‘zhami al-a‘azzi al-ajalli al-akrami
et par [la Grâce de] Ton Nom Grandiose, le plus Grandiose, le plus Puissant, le plus Majestueux, le plus Noble
وَبِمَجْدِكَ الَّذِى تَجَلَّيْتَ بِهِ لِمُوسىٰ كَلِيمِكَ عَلَيْهِ السَّلامُ فِى طُورِ سَيْناءَ
wa bi-majdika al-ladhî tajal-layta bihi li-Mûsâ kalîmika ‘alayhi assalâmu fi tûri sînâ’a
et par Ta Puissance avec laquelle Tu as apparu à Moussa, celui à qui Tu as parlé (que la paix soit sur lui), sur le mont du Sinaï
وَ لِإِبْراهِيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ خَلِيلِكَ مِنْ قَبْلُ فِى مَسْجِدِ الْخَيْفِ، وَلِإِسْحاقَ صَفِيِّكَ عَلَيْهِ السَّلامُ فِى بِئْرِ شِيَعٍ [سَبْعٍ]، وَ لِيَعْقُوبَ نَبِيِّكَ عَلَيْهِ السَّلامُ فِى بَيْتِ إِيلٍ
wa li-Ibrâhîma ‘alayhi as-salârau khalîlika min qablu fî masjidi-lkhayfi, wa li-Ishâqa safiyyika, ‘alayhi as-salâmu, fî bi’ri shî‘inn, wa li-Ya‘qûba nabiyyika, ‘alayhi as-salâmu, fî bayti-îlinn
et avant, à Ibrahim (que la paix soit sur lui), Ton Ami intime, dans la mosquée d’al- Khayf, à Isa‘ac, Ton pur Ami (que la paix soit sur lui), au puits de Shî‘inn, à Ya‘coub, Ton Prophète (que la paix soit sur lui), à Beit-Ïl
وَأَوْفَيْتَ لِإِبْراهِيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ بِمِيثاقِكَ، وَلِإِسْحاقَ بِحَلْفِكَ
wa awfayta li-Ibrâhîma, ‘alayhi as-salâmu, bi-mîthâqika, wa li-Is’hâqa bi-halfika
et avec Laquelle Tu as accompli Ton Pacte pour Ibrahim (que la paix soit sur lui), Ton Serment pour Isa‘ac
وَ لِيَعْقُوبَ بِشَهادَتِكَ، وَ لِلْمُؤْمِنِينَ بِوَعْدِكَ، وَ لِلدَّاعِينَ بِأَسْمائِكَ فَأَجَبْتَ
wa li-Ya‘-qûba bi-shahâdatika,wa li-l-mu’minîna bi-wa‘dika, wali-d-dâ‘îna bi-asmâ’ika fa-ajabta
Ton Témoignage pour Ya‘-coub, la Promesse pour les croyants et Tu as répondu à ceux qui appellent par Tes Noms
وَبِمَجْدِكَ الَّذِى ظَهَرَ لِمُوسَى بْنِ عِمْرانَ عَلَيْهِ السَّلامُ عَلىٰ قُبَّةِ الرُّمّانِ
wa bi-majdika al-ladhî zhahara li-Mûsâ bni ‘imrâna ‘alayhi assalâmu ‘alâ qubbati-r-rum-mâni
et par Ta Puissance qui apparut à Moussa fils de ‘Imrân (que la Paix soit sur lui) dans la « Coupole de la Grenade »
وَبِآياتِكَ الَّتِى وَقَعَتْ عَلىٰ أَرْضِ مِصْرَ بِمَجْدِ الْعِزَّةِ وَالْغَلَبَةِ
wa bi-âyâtika al-latî waqa‘at ‘alâ ardi misra bi-majdi-l-‘izzati wa-lghalabati
et par Tes Signes qui sont tombés sur la terre d’Egypte par la Gloire de Ta Puissance
بِآياتٍ عَزِيزَةٍ، وَبِسُلْطانِ الْقُوَّةِ، وَبِعِزَّةِ الْقُدْرَةِ، وَبِشَأْنِ الْكَلِمَةِ التَّامَّةِ
bi-âyâtinn ‘azîzatinn, wabi-sultâni-l-quwwati wa bi-‘izzati-lqudrati wa bi-sha’ni-l-kalimati at-tâmmati
par des Signes puissants, par le pouvoir de la Force, par le summum de la Puissance, par l’importance du Mot complet
وَبِكَلِماتِكَ الَّتِى تَفَضَّلْتَ بِها عَلىٰ أَهْلِ السَّماواتِ وَالْأَرْضِ، وَأَهْلِ الدُّنْيا وَأَهْلِ الْآخِرَةِ
wa bi-kalimâtika al-latî tafad-dalta bihâ ‘alâ ahli-s-samâwâti wa-lardi, wa ahli-d-dunyâ wa ahli-l-âkhirati
par Tes Mots par lesquels Tu as conféré les Bienfaits aux habitants des cieux et de la terre, aux habitants de ce monde et ceux de l’Au-delà
وَبِرَحْمَتِكَ الَّتِى مَنَنْتَ بِها عَلىٰ جَمِيعِ خَلْقِكَ
wa bi-rahmatika al-latî mananta bihâ ‘alâ jamî‘i khalqika
par Ta Miséricorde avec Laquelle Tu as accordé les Dons à l’ensemble de Tes créatures
وَبِاسْتِطاعَتِكَ الَّتِى أَقَمْتَ بِها عَلَى الْعالَمِينَ
wa bi-istitâ‘atika al-latî aqamta bihâ ‘alâ-l-‘âlamîna
par Ta Puissance que Tu as imposée sur les mondes
وَبِنُورِكَ الَّذِى قَدْ خَرَّ مِنْ فَزَعِهِ طُورُ سَيْناءَ
wa bi-nûrika al-ladhî qad kharra min faza‘ihi tûru sînâ’a
par Ta Lumière devant laquelle le Mont Sinaï est tombé prosterné de crainte
وَبِعِلْمِكَ وَجَلالِكَ وَكِبْرِيائِكَ وَعِزَّتِكَ وَجَبَرُوتِكَ
wa bi-‘ilmika wa jalâlika, wa kibriyâ’ika wa ‘izzatika, wa jabarûtika
par Ton Savoir, Ta Majesté, Ton Arrogance, Ta Puissance, Ton Pouvoir coercitif
الَّتِى لَمْ تَسْتَقِلَّهَا الْأَرْضُ، وَانْخَفَضَتْ لَهَا السَّماواتُ، وَانْزَجَرَ لَهَا الْعُمْقُ الْأَكْبَرُ
al-latî lam tastaqillahâ al-ardu, wa-nkhafadat lahâ as-samâwâtu, wa-nzajara lahâ al-‘umuqu al-akbaru
que la terre n’a pas pu supporter, pour qui les cieux se sont abaissés, les grandes profondeurs se sont éloignées
وَرَكَدَتْ لَهَا الْبِحارُ وَالْأَنْهارُ، وَخَضَعَتْ لَهَا الْجِبالُ، وَسَكَنَتْ لَهَا الْأَرْضُ بِمَناكِبِها
wa rakadat lahâ al-bihâru wa-l-anhâru, wa khada’at lahâ al-jibâlu, wa sakanat lahâ al-ardu bi-manâkibihâ
[pour qui] les mers et les fleuves se sont stagnés, les montagnes se sont abaissées, la terre s’est immobilisée de ses flancs
وَاسْتَسْلَمَتْ لَهَا الْخَلائِقُ كُلُّها، وَخَفَقَتْ لَهَا الرِّياحُ فِى جَرَيانِها، وَخَمَدَتْ لَهَا النِّيرانُ فِى أَوْطانِها
wa-staslamat lahâ al-khalâ’iqu kulluhâ, wa khafaqat lahâ arriyâhu fi jarayânihâ, wa khamadat lahâ an-nîrânu fi awtânihâ
l’ensemble des créatures se sont soumises, les vents ont soufflé dans leurs courses, les feux se sont éteints dans leurs foyers
وَبِسُلْطانِكَ الَّذِى عُرِفَتْ لَكَ بِهِ الْغَلَبَةُ دَهْرَ الدُّهُورِ، وَحُمِدْتَ بِهِ فِى السَّماواتِ وَالْأَرَضِينَ
wa bi-sultânika al-ladhî ‘urifat laka bihi al-ghalabatu dahra-dduhûri, wa humidta bihi fî-s- samâwâti wa-l-aradîna
Par Ta Force par laquelle il fut connu que la suprématie est pout Toi de tout temps, et par laquelle Tu es Loué dans les cieux et les terres
وَبِكَلِمَتِكَ كَلِمَةِ الصِّدْقِ الَّتِى سَبَقَتْ لِأَبِينا آدَمَ عَلَيْهِ السَّلامُ وَذُرِّيَّتِهِ بِالرَّحْمَةِ
wa bi-kalimatika kalimati-s-sidqi al-latî sabaqat li-abînâ Adama ‘alayhi as-salâmu wa dhurriyyatihi bi-r-rahmati
par Ton Mot, un Mot sincère qui précéda pour notre père Adam et sa descendance, par la Miséricorde
وَأَسْأَلُكَ بِكَلِمَتِكَ الَّتِى غَلَبَتْ كُلَّ شَىْءٍ، وَبِنُورِ وَجْهِكَ
wa as’aluka bi-kalimatika al-latî ghalabat kulli shay’inn, wa binûri wajhika
je Te demande par Ton Mot qui domine toute chose, par la Lumière de Ta Face
الَّذِى تَجَلَّيْتَ بِهِ لِلْجَبَلِ فَجَعَلْتَهُ دَكّاً وَخَرَّ مُوسىٰ صَعِقاً
al-ladhî tajallayta bihi li-l-jabal, fa-ja‘altahu dakkann wa kharra Mûsâ sa’iqann
par laquelle Tu T’es Manifesté à la montagne, Tu l’as alors rendue en miettes et Moussa s’effondra foudroyé
وَبِمَجْدِكَ الَّذِى ظَهَرَ عَلىٰ طُورِ سَيْناءَ فَكَلَّمْتَ بِهِ عَبْدَكَ وَرَسُولَكَ مُوسَى بْنَ عِمْرانَ
wa bi-majdika al-ladhî zhahara‘alâ tûri sînâ’a, fa-kallamta bihi ‘abdaka wa rasûlaka Mûsâ bna ‘imrâna
par Ta Grandeur qui apparut au Mont du Sinaï, Tu as alors parlé à Ton Serviteur et Messager, Moussa fils de ‘Imrân
وَبِطَلْعَتِكَ فِى ساعِيرَ، وَظُهُورِكَ فِى جَبَلِ فارانَ، بِرَبَواتِ الْمُقَدَّسِينَ
wa bi-tal‘atika fi sâ‘îra wa zhuhûrika fi jabali fârâna, bi-rabawâtil- muqaddasîna
par Ta Manifestation à Sâ‘îr [nom de la montagne où Dieu fit descendre la Révélation sur ‘Issa(p)] et Ton Apparition à la Montagne Fârân [nom d’une des montagnes de La Mecque], par les collines des Saints
وَجُنُودِ الْمَلائِكَةِ الصَّافِّينَ، وَخُشُوعِ الْمَلائِكَةِ الْمُسَبِّحِينَ
wa junûdi-l-malâ’ikati as-sâffîna, wa khushû‘i-l-makâ’ikati almusabbihîna
et les Anges-soldats placés en rangs, et la crainte des Anges qui Te Louent
وَبِبَرَكاتِكَ الَّتِى بارَكْتَ فِيها عَلىٰ إِبْراهِيمَ خَلِيلِكَ عَلَيْهِ السَّلامُ فِى أُمَّةِ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ
wa bi-barakâtika al-latî bârakta fihâ ‘alâ Ibrâhîma khalîlika, ‘alayhi as-salâmu, fi ummati Muhammadinn, sallâ-llâhu ‘alayhi wa âlihi
et par Tes Bénédictions dont Tu as comblé Ibrahim, Ton Ami Intime (que la Paix soit sur lui), dans la communauté de Mohammed (que Dieu prie sur lui et sur sa famille)
وَبارَكْتَ لِإِسْحاقَ صَفِيِّكَ فِى أُمَّةِ عِيسىٰ عَلَيْهِمَا السَّلامُ
wa bârakta li-Is’hâqa safiyyika fi ummati ‘Issâ ‘alayhimâ assalâmu
dont Tu as comblé pour Isa‘ac Ton Ami Pur, dans la communauté de ‘Issa (que la Paix soit sur eux deux)
وَبارَكْتَ لِيَعْقُوبَ إِسْرائِيلِكَ فِى أُمَّةِ مُوسىٰ عَلَيْهِمَا السَّلامُ
wa bârakta li-Ya‘qûba Isrâ’îlika fi ummati Mûsâ ‘alayhimâ assalâmu
dont Tu as comblé pour Ya‘coub, Ton «Israélite», dans la communauté de Moussa (que la Paix soit sur eux deux)
وَبارَكْتَ لِحَبِيبِكَ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ فِى عِتْرَتِهِ وَذُرِّيَّتِهِ وَأُمَّتِهِ
wa bârakta li-habîbika Muhammadinn, sallâ-llâhu ‘alayhi wa âlihi, fî ‘itratihi wa dhurriyyatihi wa ummatihi
dont Tu as comblé Ton Bien-Aimé Mohammed (que Dieu prie sur lui et sur sa famille), dans sa famille, sa descendance et sa communauté
اللّٰهُمَّ وَكَما غِبْنا عَنْ ذٰلِكَ وَلَمْ نَشْهَدْهُ، وَآمَنَّا بِهِ وَلَمْ نَرَهُ، صِدْقاً وَعَدْلاً
Allâhumma, wa kamâ ghibnâ ‘an dhâlika wa lam nashhad’hu, wa âmannâ bihi wa lam narahu, sidqann wa ‘adlann
Mon Dieu, – comme nous avons été absents à cela, et nous n’avons pas été témoins, et nous avons cru en lui, [même si] nous ne l’avons pas vu, en vérité et justice –
أَنْ تُصَلِّىَ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ، وَأَنْ تُبارِكَ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ، وَتَرَحَّمَ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ
an tusalliya ‘alâ Muhammadinn wa âli Muhammadinn, wa an tubârika ‘alâ Muhammadinn wa âli Muhammadinn, wa tarahhama ‘alâ Muhammadinn wa âli Muhammadinn
[nous Te demandons] de prier sur Mohammed et la famille de Mohammed, de bénir Mohammed et la famille de Mohammed, de faire Miséricorde à Mohammed et à la famille de Mohammed
كَأَفْضَلِ ما صَلَّيْتَ وَبارَكْتَ وَتَرَحَّمْتَ عَلىٰ إِبْراهِيمَ وَآلِ إِبْراهِيمَ
ka-afdali mâ sallayta wa bârakta wa tarahhamta ‘alâ Ibrâhîma wa âli Ibrâhîma
du mieux que Tu n’aies prié, béni, fait Miséricorde à Ibrahim et la famille d’Ibrahim
إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ فَعَّالٌ لِما تُرِيدُ وَأَنْتَ عَلىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
innaka hamîdunn majîdunn fa“âlunn limâ turîdu wa anta ‘alâ kulli shay’inn qadîrunn
car Tu es le Très-Loué, le Très-Glorifié, faisant ce que Tu veux et Tu es Puissant sur toute chose
-Ensuite, évoquer son besoin et dire :
اللّٰهُمَّ بِحَقِّ هٰذَا الدُّعاءِ، وَبِحَقِّ هَذِهِ الْأَسْماءِ الَّتِى لَايَعْلَمُ تَفْسِيرَها وَلَا يَعْلَمُ باطِنَها غَيْرُكَ
Allâhumma bi-haqqi hadhâ-d-du‘â’i wa bi-haqqi hadhihi-l-ismâ’i, al-latî lâ yaiamu tafsîrahâ wa lâ ya‘lamu bâtinahâ ghayruka
Mon Dieu, par le droit de cette invocation, par le droit de ces noms, dont personne autre que Toi ne connaît leur interprétation et leur [sens] profond
صَلِّ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ
salli ‘alâ Muhammadinn wa âli Muhammadinn
prie sur Mohammed et sur la famille de Mohammed
وَافْعَلْ بِى ما أَنْتَ أَهْلُهُ وَلَا تَفْعَلْ بِى ما أَنَا أَهْلُهُ
wa-fal bî mâ anta ahluhu walâ taf al bî mâ anâ ahluhu
et agis avec moi selon ce dont Tu es Maître et ne me traite pas comme je le mérite
وَاغْفِرْ لِى مِنْ ذُنُوبِى ما تَقَدَّمَ مِنْها وَما تَأَخَّرَ، وَوَسِّعْ عَلَىَّ مِنْ حَلالِ رِزْقِكَ
wa-ghfir liya min dhunûbî mâ taqaddama minhâ wa mâ ta’akhkhara, wa wassi‘ ‘alayya min halâli rizqika
pardonne-moi mes péchés, récents et passés, répands sur moi de Tes Ressources licites
وَاكْفِنِى مَؤُونَةَ إِنْسانِ سَوْءٍ، وَجارِ سَوْءٍ، وَقَرِينِ سَوْءٍ، وَسُلْطانِ سَوْءٍ
wa-kfinî ma’unata insâni saw’inn wa jâri saw’inn wa qarîni saw’inn wa sultâni saw’inn
épargne-moi la peine d’un mauvais homme, d’un mauvais voisin, d’une mauvaise compagnie, d’un mauvais tyran
إِنَّكَ عَلىٰ ما تَشاءُ قَدِيرٌ، وَبِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ، آمِينَ رَبَّ الْعالَمِينَ
innaka ‘alâ mâ tashâ’u qadîrunn, wa bi-kulli shay’inn ‘alîmunn, âmîna, rabba-l-‘âlamîna
car Tu peux faire ce que Tu veux et Tu sais tout, exaucemoi, Seigneur des mondes !
Je dis : Il y a après, selon certaines versions :
وَ أَنْتَ عَلَى کُلِّ شَیْءٍ قَدِیرٌ
Wa anta ‘alâ kulli shay’inn qadîrunn
Et Toi, Tu es Puissant sur toute chose
-Ensuite, évoquer ses besoins et dire :
یَا اللّٰهُ یَا حَنَّانُ یَا مَنَّانُ، یَا بَدِیعَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ، یَا ذَا الْجَلالِ وَالْإِکْرامِ، یَا أَرْحَمَ الرَّاحِمِینَ
Yâ Allâhu, yâ hannânu, yâ mannânu, yâ badî‘a-s-samâwâti wa-lardi, yâ dhâ-l-jalâli wa-l-ikrâmi, yâ arhama ar-râhimîna
Ô Dieu, ô Très-Tendre, ô Généreux Donateur, ô Créateur des cieux et de la terre,ô Plein de Majesté et de Noblesse, ô le plus Miséricordieux des miséricordieux !
اللّٰهُمَّ بِحَقِّ هٰذَا الدُّعاءِ
Allâhumma, bi-haqqi hadhâ-d-du’â’i….
Mon Dieu, par le droit de cette invocation….
Jusqu’à la fin de l’invocation.
-Al-Majlisî rapporte d’al-Misbâh de Sayyed Ibn Bâqî qui dit :
Dire après l’invocation des «Marques» (as-Simât) :
اللّٰهُمَّ بِحَقِّ هٰذَا الدُّعاءِ، وَبِحَقِّ هَذِهِ الْأَسْماءِ الَّتِى لَايَعْلَمُ تَفْسِيرَها وَلَا تَأْوِيلَها وَلَا باطِنَها وَلَا ظاهِرَها غَيْرُكَ
Allâhumma, bi-haqqi hadhâ-d-du‘â’i wa bi-haqqi hadhihi-lasmâ’i, al-latî lâ ya’lamu tafsîrahâ wa lâ ta’wîlahâ, wa là bâtinihâ wa lâ zhâhirahâ ghayruka
Mon Dieu, par le droit de cette invocation, par le droit de ces Noms, dont personne antre que Toi ne connaît leur interprétation, ni leur exégèse, ni leur [sens] profond (intérieur) ni apparent (extérieur)
أَنْ تُصَلِّىَ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ، وَأَنْ تَرْزُقَنِى خَيْرَ الدُّنْيا وَالْآخِرَةِ
an tusalliya ‘alâ Muhammadinn wa âli Muhammadinn wa an tarzuqanî khayra-d-dunyâ wa-l-âkhirati
[je Te demande] de prier sur Mohammed et sur la famille de Mohammed et de me pourvoir des Biens de ce monde et de l’Au-delà !
-Ensuite, demander ce dont on a besoin et dire :
وَافْعَلْ بِى ما أَنْتَ أَهْلُهُ، وَلَا تَفْعَلْ بِى ما أَنَا أَهْلُهُ، وَانْتَقِمْ لِى مِنْ فُلانِ بْنِ فُلانٍ
Wa-fal bî mâ anta ahluhu, wa lâ taf al bî mâ anâ ahluhu, wantaqim lî min fulâni bni fulâninn
Agis avec moi selon ce dont Tu es Maître et ne me traite pas comme je le mérite, venge-moi d’un tel fils d’un tel, (et nommer son ennemi)
وَاغْفِرْ لِى مِنْ ذُ نُوبِى مَا تَقَدَّمَ مِنْها وَمَا تَأَخَّرَ، وَ لِوالِدَىَّ وَ لِجَمِيعِ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِناتِ، وَوَسِّعْ عَلَىَّ مِنْ حَلالِ رِزْقِكَ
wa-ghfir lî min dhunûbî mâ taqaddama minhâ wa mâ ta’akhkhara, wa li-wâlidayya wa li-jamî‘i-l-mu’minîna wa-lmu’minâti, wa wassi‘alayya min halâli rizqika
pardonne-moi mes péchés, récents et passés, ainsi qu’à mes parents et à l’ensemble des croyants et des croyantes, répands sur moi de Tes Ressources licites
وَاكْفِنِى مَؤُونَةَ إِنْسانِ سَوْءٍ، وَجارِ سَوْءٍ، وَسُلْطانِ سَوْءٍ، وَقَرِينِ سَوْءٍ، وَيَوْمِ سَوْءٍ، وَساعَةِ سَوْءٍ
wa-kfmî ma’unata insâni saw’inn wa jâri saw’inn wa sultâni saw’inn wa qarîni saw’inn wa yawmi saw’inn wa sâ‘ati saw’inn
épargne-moi la peine d’un mauvais homme, d’un mauvais voisin, d’un mauvais tyran, d’une mauvaise compagnie, d’un mauvais jour, d’une mauvaise heure
وَانْتَقِمْ لِى مِمَّنْ يَكِيدُنِى، وَمِمَّنْ يَبْغِى عَلَىَّ، وَيُرِيدُ بِى وَبِأَهْلِى وَأَوْلادِى وَ إِخْوانِى وَجِيرانِى وَقَراباتِى مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِناتِ ظُلْماً
wa-ntaqim liya mimman yakîdunî, wa mimman yabghî ‘alayya, wa yurîdu bî wa bi-ahlî wa awlâdî wa ikhwânî wa jîrânî wa qarâbâtî mina-l-mu’minîna wa-l-mu’minâti zhulmann
venge-moi de celui qui me tend des pièges, de celui qui est tyrannique à mon encontre, de celui qui veut être injuste contre moi, ma famille, mes enfants, mes frères, mes voisins, mes proches croyants et croyantes
إِنَّكَ عَلىٰ ما تَشَاءُ قَدِيرٌ، وَبِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ، آمِينَ رَبَّ الْعالَمِينَ
innaka ‘alâ mâ tashâ’u qadîrunn, wa bi-kulli shay’inn ‘alîmunn, âmîna rabba-l-‘âlamîna
car Tu peux faire ce que Tu veux et Tu sais tout, exaucemoi, Seigneur des mondes !
Ensuite dire :
اللّٰهُمَّ بِحَقِّ هٰذَا الدُّعاءِ تَفَضَّلْ عَلىٰ فُقَراءِ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِناتِ بِالْغِنىٰ وَالثَّرْوَةِ
Allâhumma, bi-haqqi hadhâ-d-du‘â’i, tafaddal ‘alâ fuqarâ’i almu’minîna wa-l-mu’minâti bi-l-ghinâ wa-th-tharwati
Mon Dieu, par le droit de cette invocation, accorde aux croyants et aux croyantes pauvres, la richesse et la fortune
وَعَلىٰ مَرْضَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِناتِ بِالشِّفاءِ وَالصِّحَّةِ
wa ‘alâ mardâ-l-mu’minîna wa-l-mu’minâti bi-sh-shifa’i wa-ssihhati
aux croyants et aux croyantes malades, la guérison et la santé
وَعَلىٰ أَحْياءِ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِناتِ بِاللُّطْفِ وَالْكَرامَةِ
wa ‘alâ ahyâ’i-l-mu’minîna wa-l-mu’minâti bi-l-lutfi wa-lkarâmati
aux croyants et aux croyantes vivants, la grâce et la noblesse
وَعَلىٰ أَمْواتِ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِناتِ بِالْمَغْفِرَةِ وَالرَّحْمَةِ
wa alâ amwâti-l-mu’minîna wa-l-mu’minâti bi-l-maghfirati wa-rrahmati
aux croyants et aux croyantes morts, le pardon et la miséricorde
وَعَلىٰ مُسافِرِى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِناتِ بِالرَّدِّ إِلىٰ أَوْطانِهِمْ سالمِينَ غانِمِينَ، بِرَحْمَتِكَ يَا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ
wa ‘alâ musâfiri-l-mu’minîna wa-l-mu’minâti bi-r-raddi ilâ awtânihim sâlimîna ghânimîna, bi-rahmatika yâ arhama arrâhimîna
aux croyants et croyantes en voyage, le retour dans leur patrie sains et saufs et couronnés de succès, par Ta Miséricorde, ô le plus Miséricordieux des miséricordieux
وَصَلَّى اللّٰهُ عَلىٰ سَيِّدنا مُحَمَّدٍ خاتَمِ النَّبِيِّينَ وَعِتْرَتِهِ الطَّاهِرِينَ وَسَلَّمَ تَسْلِيماً كَثِيراً
Wa sallâ-llâhu ‘alâ sayyidinâ Muhammadinn khâtami-nnabiyyîna, wa ‘itratihi at-tâhirîna wa sallama taslîmann kathîrann
Que Dieu prie sur notre Maître Mohammed, le dernier des Prophètes, et sur les membres purs de sa famille et les salue beaucoup
-Sheikh Ibn Fahed dit : « Il est recommandé de dire après l’invocation as-Simât :
اللّٰهُمَّ إِنِّى أَسْأَلُكَ بِحُرْمَةِ هٰذَا الدُّعاءِ، وَبِما فاتَ مِنْهُ مِنَ الْأَسْماءِ
Allâhumma, innî as’aluka bi-hurmati hadhâ ad-du‘â’i, wa bimâ fâta minhu mina-l-asmâ’i
Mon Dieu, je Te demande, par le côté sacré de cette invocation, par les Noms qui n’y ont pas été mentionnés
وَبِما يَشْتَمِلُ عَلَيْهِ مِنَ التَّفْسِيرِ وَالتَّدْبِيرِ الَّذِى لَايُحِيطُ بِهِ إِلّا أَنْتَ، أَنْ تَفْعَلَ بِى كَذا وَكذا
wa bimâ yashtamilu ‘alayhi mina-t-tafsîri wa-t-tadbîri, al-ladhî lâ yuhîtu bihi illâ anta, an tafala bî kadhâ wa kadhâ
par ce qu’elle comprend en interprétation et en méditation, dont Seul Toi a une connaissance complète, de faire pour moi cela et cela..
Evoquer son besoin à la place de «cela et cela». »
Donate !
Table des matières
✍️ Rédigé par :
Seyed Ali Mousavi ✦
Spécialiste en sciences islamiques et chiites depuis 2004, je partage réflexions, savoirs et perspectives sur Le Chiisme.
Avec une plume inspirée et une vision éclairée, j'invite chaque âme à explorer l'islam et à cheminer vers un monde meilleur.