Le Codex de Mashhad – connu en persan sous le nom de « مصحف مشهد رضوی » – est aujourd’hui l’un des témoins matériels les plus précieux du Coran du premier siècle de l’Hégire. Composé de 252 feuillets écrits en écriture hijazie ancienne, il constitue le manuscrit coranique complet le plus volumineux de cette période, conservant plus de 95 % du texte.
Ses particularités orthographiques, ses variantes de lecture, sa graphie, la disposition originale des sourates et surtout les analyses répétées au carbone 14 démontrent que l’essentiel de la copie remonte bien aux premières décennies de l’islam.
Cette découverte majeure a un impact direct sur les études modernes consacrées à l’histoire du texte coranique. Le Codex de Mashhad réfute clairement les positions de nombreux révisionnistes occidentaux qui ont soutenu que la compilation du Coran aurait été progressive, tardive, ou principalement postérieure au deuxième siècle de l’Hégire.
De même, il invalide l’idée selon laquelle les plus anciens codex proviendraient d’une région autre que le Hijaz, montrant au contraire une cohérence profonde avec la tradition musulmane classique concernant la transmission et la fixation du texte.
Par son authenticité, sa datation rigoureuse et l’intégrité exceptionnelle de son contenu, ce manuscrit s’impose aujourd’hui comme l’un des arguments matériels les plus solides confirmant l’ancienneté, la stabilité et l’enracinement originel du Coran tel qu’il a été transmis dans les premières générations musulmanes.
Dans cet article de la plateforme « Le Chiisme« , je vous présente de manière détaillée le Codex Mashhad et ses conséquences sur l’étude historique de l’islam.
Sommaire
Présentation du Codex de Mashhad
Le Codex de Mashhad est composé de deux manuscrits coraniques, numérotés 18 et 4116, conservés à la bibliothèque de l’Astan Qods Razavi. Avec ses 252 feuillets, il représente le plus vaste ensemble connu d’un Coran complet du premier siècle de l’Hégire, couvrant plus de 95 % du texte.
Ses particularités graphiques, ses variantes de lecture et l’ordre ancien des sourates montrent que sa copie principale remonte aux premières décennies de l’islam.
La première partie (ms. 18) contient le texte depuis le début du Coran jusqu’à la fin de la sourate al-Kahf, et la seconde (ms. 4116) s’étend du milieu de la sourate Tâ-Hâ jusqu’à la fin du texte.
Pour faciliter les références, la lettre A désigne les feuillets du ms. 18 et la lettre B ceux du ms. 4116. Ainsi, A12a désigne le recto du feuillet 12 du manuscrit 18, et B12b le verso du feuillet 12 du manuscrit 4116.
Le codex possède un format vertical et large : environ 34.5×46.2 cm pour la première partie et 30×40 cm pour la seconde. Chaque page comporte généralement entre 22 et 23 lignes. Le style, la taille et la verticalité du manuscrit le rapprochent des grands codex hijazis conservés à Istanbul, Dublin, Sanaa ou Saint-Pétersbourg.
Les deux parties ont été restaurées. Certaines zones endommagées ont été complétées avec des feuillets plus tardifs, parfois rédigés en écriture koufique ou naskh récente. Malgré cela, le noyau principal reste écrit dans un hijazi ancien, proche des manuscrits de Tübingen, Berlin et Paris.
Le manuscrit 18 contient 119 feuillets en parchemin, auxquels un feuillet en papier plus tardif a été ajouté. Beaucoup de feuillets ont été renforcés par des bandes de papier anciennes, ce qui masque parfois les premières ou dernières lignes. Le manuscrit 4116 compte 129 feuillets, mais ses sept derniers ont été ajoutés plus tard et ne font pas partie du corpus original.
Le texte comporte des points diacritiques, parfois ajoutés postérieurement, et une vocalisation ponctuelle au moyen de points rouges selon la méthode attribuée à Abû al-Aswad. La séparation des versets, les espaces entre les sourates et la comptabilisation de la basmala comme verset indépendant suivent les habitudes des premiers codex hijazis.
Le Codex de Mashhad présente aussi des marqueurs primitifs de pause, sous forme de petits cercles noirs, probablement ajoutés aux troisième ou quatrième siècles de l’Hégire. Comme les autres manuscrits hijazis anciens, il comporte des variantes de lectures, des graphies anciennes, des anomalies orthographiques et quelques corrections marginales faites ultérieurement.
Par son écriture hijazie, son format, la richesse de ses variantes et son ancienneté exceptionnelle, le Codex de Mashhad réunit presque toutes les caractéristiques des plus anciens manuscrits coraniques connus, et constitue l’unique exemplaire de ce type conservé dans les collections iraniennes.
Datation et chronologie du Codex de Mashhad
La question de déterminer la date des anciens manuscrits coraniques a, au cours des dernières décennies, acquis une grande importance parmi les chercheurs du Coran et de l’histoire de l’islam.
Cela est devenu encore plus crucial depuis la diffusion des approches révisionnistes chez certains chercheurs occidentaux, qui estiment que le texte du Coran, sous sa forme actuelle, ne peut pas appartenir au premier siècle et n’aurait même pas pu être finalisé avant le deuxième siècle de l’Hégire.
En conséquence, la démonstration concrète et scientifique de l’existence de manuscrits coraniques au premier et au deuxième siècle constitue une preuve solide de l’authenticité du texte coranique et de son rattachement à la période des débuts de l’islam.
Pour déterminer scientifiquement la date d’un ancien manuscrit coranique, deux méthodes principales existent. Il faut noter que les deux méthodes sont approximatives et relatives ; cependant, plus les preuves s’accumulent dans la première méthode, et plus le nombre d’analyses augmente dans la seconde, plus la fiabilité des résultats obtenus est grande.
La première méthode consiste à s’appuyer sur les indices paléographiques anciens, l’histoire de l’art et des éléments similaires.
Ces preuves montrent que de nombreux manuscrits coraniques, en particulier ceux copiés dans le style incliné (hijazi), possèdent des caractéristiques graphiques et artistiques antérieures au deuxième siècle de l’Hégire.
La deuxième méthode consiste à recourir aux techniques de laboratoire pour déterminer la date approximative des feuillets de parchemin grâce au test du carbone 14.
Cette approche a été appliquée à plusieurs manuscrits hijazis et koufis, notamment le manuscrit Sanaa 1 conservé à la Maison des Manuscrits de Sanaa, le manuscrit Ma VI 165 à l’Université de Tübingen, le manuscrit Or. 14.545A à l’Université de Leiden, et le manuscrit Wetzstein II 1913 à la Bibliothèque d’État de Berlin, confirmant pour tous une datation antérieure au deuxième siècle de l’Hégire.
Concernant le Codex de Mashhad, nous avons utilisé les deux méthodes. Selon la première méthode — comme expliqué en détail dans l’introduction de l’ouvrage — certaines caractéristiques paléographiques et certaines particularités orthographiques présentes dans le Codex de Mashhad ne peuvent pas avoir été courantes après le milieu du deuxième siècle de l’Hégire.
Certaines de ces caractéristiques orthographiques ne sont connues que pour le premier siècle.
Pour la seconde méthode, le 1er Bahman 1398, des échantillons ont été prélevés à partir de chacun des deux manuscrits, les numéros 18 et 4116, puis envoyés à différents laboratoires.
Au total, huit analyses ont été réalisées dans les laboratoires de l’Université d’Arizona (et à nouveau en Géorgie), dans le laboratoire de Zurich (ETH) en Suisse, et dans le laboratoire ORAU de l’Université d’Oxford.
Aucun autre manuscrit coranique au monde n’a fait l’objet d’un nombre d’analyses aussi élevé. Naturellement, plus le nombre de laboratoires et d’examens est important, plus l’analyse des résultats gagne en précision.
L’ensemble des examens réalisés montre que les feuillets du Codex de Mashhad (manuscrits 18 et 4116), avec une marge d’erreur correspondant à deux écarts types (2σ), appartiennent à la période allant de la seconde moitié du premier siècle au début du deuxième siècle de l’Hégire.
Compte tenu des résultats paléographiques (graphie et orthographe) de ce codex, et en les combinant avec les résultats du carbone 14, nous concluons que ce manuscrit appartient à la seconde moitié du premier siècle de l’Hégire.
Les conséquences scientifiques du Codex de Mashhad
La datation du Codex de Mashhad, son nombre de sourates, l’ordre original des sourates qu’il préserve, ainsi que sa calligraphie hijazite extrêmement ancienne, réfutent directement de nombreuses théories révisionnistes modernes.
Ce manuscrit, par son authenticité matérielle et son appartenance au premier siècle de l’Hégire, s’oppose de manière décisive aux hypothèses qui prétendent que le texte coranique se serait formé progressivement au cours des siècles, ou qu’il aurait été compilé seulement à l’époque de Hishâm ibn ‘Abd al-Malik.
Il démontre également que le Coran n’est pas issu d’une région extérieure à la péninsule Arabique, et qu’il constitue bien une source historique fiable pour comprendre les premiers temps de l’islam.
Parmi les théories réfutées, nous pouvons mentionner :
- Le Coran aurait été compilé progressivement au fil des siècles.
- Le Coran aurait été fixé seulement sous le règne de Hishâm ibn ‘Abd al-Malik.
- Le Coran serait originaire d’une région extérieure à la péninsule Arabique.
- Le Coran ne serait pas une source fiable pour connaître les débuts de l’islam.
Lectures coraniques dans le Codex de Mashhad
Chacun des anciens codex coraniques peut être considéré comme appartenant à l’une des régions suivantes : Bassora, Koufa, Médine, La Mecque ou le Shâm. Les divergences entre les codex de ces régions sont enregistrées dans les œuvres islamiques les plus anciennes, comme dans Faḍâ’il al-Qur’ân d’Abû ‘Ubayd Qâsim b. Sallâm et dans Kitâb al-Maṣâḥif d’Ibn Abî Dâwûd al-Sijistânî.
En examinant environ quarante endroits de divergence entre les codex des provinces, nous comprenons que le Codex de Mashhad est éloigné des caractéristiques spécifiques du Shâm, de Koufa et de Bassora, et qu’il est très proche des caractéristiques propres aux codex de Médine et de La Mecque.
Cet examen montre qu’il correspond généralement à la lecture des codex de Médine, sauf en deux endroits (al-Tawbah, 100 et al-Kahf, 95) où il correspond aux codex de La Mecque, et en un endroit (al-Zumar, 64) où il correspond aux codex du Shâm.
Le Codex de Mashhad, comme tous les anciens codex, contient simultanément différentes lectures, c’est-à-dire qu’une seule lecture particulière n’y est pas strictement suivie. Toutefois, les divergences de lecture au sens courant après le quatrième siècle de l’Hégire, celles qui apparaissent dans la récitation des sept lecteurs canoniques, ont beaucoup moins d’exemples dans les codex des deux premiers siècles.
Dans les codex des premiers siècles, on trouve soit des divergences indiquant la différence entre les villes d’origine, ce que l’on appelle divergence des codex des provinces, soit des divergences dispersées dans la graphie des lettres et la manière de les vocaliser.
Cela ne signifie pas forcément la conformité à l’un des sept lecteurs, mais peut dériver de la tradition d’un Compagnon ou d’un Successeur.
Le Codex de Mashhad contient en plus deux autres types de divergences de lecture : des divergences produites par la vocalisation au moyen de points colorés, probablement ajoutés à une époque plus tardive, et des divergences provenant de la manière de ponctuer les lettres, pouvant dater de l’époque même de la rédaction ou d’un moment légèrement postérieur.
Le tableau ci-dessous présente une liste très brève de quelques divergences de lecture dans quatre sourates : al-Baqara, Âl ‘Imrân, al-Nisâ’ et al-Mâ’idah.
| Folio | Coran | Ḥafṣ de ʿĀṣim | Codex Mashhad | Correspond à |
|---|---|---|---|---|
| A5b | البقرة، 77 | یعلمون ـ یسرون ـ یعلنون | تعلمون ـ تسرون ـ تعلنون | قراءة ابن محیصن |
| A5b | البقرة، 83 | لا تعبدون | لا یعبدون | قراءة ابن كثیر، حمزة، الكِسائي، والحسن البصري |
| A6a | البقرة، 85 | أُسَاری | أَسْری | قراءة حمزة، الأعمش، والحسن البصري |
| A6a | البقرة، 85 | تُفٰدُوهم | تَفْدُوهم | قراءة ابن كثیر، ابن عامر، أبي عمرو، وحمزة |
| A6b | البقرة، 96 | یعملون | تعملون | قراءة الحسن البصري ویعقوب |
| A6b | البقرة، 97 | لِجِبْرِیلَ | لِجَبرَءیلَ | قراءة حمزة، والكِسائي، وخَلَف العاشر، والأعمش |
| A9b | البقرة، 144 | یعلمون | تعملون | قراءة ابن عامر، حمزة، الكِسائي، أبي جعفر، الأعمش، وروح عن یعقوب |
| A12a | البقرة، 184 | مِسْكِینٍ | مَسٰكِینَ | قراءة المدنیین وابن عامر |
| A14b | البقرة، 219 | كبیر | كثیر | قراءة حمزة، الكِسائي، ابن مسعود، والأعمش |
| A17a | البقره، 254 | لا بیعٌ فیه ولا خلةٌ ولا شفعةٌ | لا بیعَ فیه ولا خلةَ ولا شفعةَ | قراءة ابن كثیر، أبي عمرو، یعقوب، ابن محیصن، والحسن البصري |
| A17a | البقرة، 259 | لم یتسنَّه | لم یتسنَّ | قراءة حمزة، الكِسائي، خلف، یعقوب، أبي بكر، والأعمش بإثبات الهاء في الوقف وحذفها في الوصل |
| A19a | البقرة، 271 | فنِعِمّا | فَنَعِما | قراءة ابن عامر، حمزة، الكِسائي، وخلف |
| A19a | البقرة، 271 | ویكفّر | ونكفّر | قراءة نافع، حمزة، الكِسائي، أبي جعفر، وخلف |
| A20a | آل عمران، 13 | یرونهم | ترونهم | قراءة نافع، أبي جعفر، أبان، یعقوب، الحسن البصري |
| A20a | آل عمران، 13 | تُقاةً | تَقِیَّةً | قراءة یعقوب |
| A22a | آل عمران، 48 | یعلّمه | نعلّمه | قراءة ابن مسعود، أبي عمرو، ابن عامر، ابن كثیر، حمزة، الكِسائي |
| A23b | آل عمران، 83 | یُرجعون | تُرجعون | السبعة غیر عاصم |
| A27a | آل عمران، 154 | كُلَّه | كُلُّه | قراءة أبي عمرو ویعقوب |
| A27a | آل عمران، 154 | القَتلُ | القِتٰلُ | قراءة الحسن البصري، الزهری، والأزرق |
| A27b | آل عمران، 158 | مُتُّمْ | مِتُّمْ | قراءة نافع، وحمزة، والكِسائي، وخلف |
| A28a | آل عمران، 169 | ولا تحسَبنّ | ولا تحسِبنّ | قراءة ابن كثیر، ونافع، وأبي عمرو، والكِسائي، ویعقوب، وخلف |
| A28a | آل عمران، 170 | مِن خلفِهم | مِن خلفِهم / مَن خلفَهُم | كلتا القراءتين موجودتان ومنقوطتان |
| A28b | آل عمران، 178 | ولا یحسِبنّ | ولا یحسِبنّ | قراءة ابن كثیر، ونافع، وأبي عمرو، والكِسائي، ویعقوب، وخلف |
| A28b | آل عمران، 180 | ولا يَحسَبنّ | ولا تحسِبنّ | لم یقرأ أحد بتاء الخطاب وكسر السین |
| A29a | آل عمران، 188 | تَحسَبنَّ – فلا تحسَبنَّهم | یحسِبنَّ – فلا تحسِبنَّهم | قراءة نافع، وخلف |
| A31a | النساء، 11 | یوصِی | یوصَی | قراءة ابن عامر، وابن كثیر، وعاصم (رواية أبي بكر)، والأعشی، وابن محیصن، ومجاهد والمفضل |
| A31b | النساء، 19 | كَرهاً | كُرهاً | قراءة حمزة، والكِسائي، وخلف |
| A32a | النساء، 24 | وَأُحِلَّ | وَأَحَلَّ | قراءة ابن كثیر، وأبي عمرو، وابن عامر، وعاصم (أبي بكر) |
| A32b | النساء، 29 | تجرةً | تجرةٌ | قراءة الجمیع إلا عاصماً، وحمزة، والكِسائي، وخلفاً |
| A32b | النساء، 32 | وَسْئَلُوا | وَسَلُوا | قراءة ابن كثیر، والكِسائي، وخلف، وابن محیصن، وأبان بن تغلب، وأبي جعفر |
| A34b | النساء، 34 | تكن | تكن / يكن | كلتا القراءتين موجودتان ومنقوطتان |
| A35a | النساء، 77 | ولا تُظلَمُونَ | ولا یُظلَمُونَ | قراءة ابن كثیر، وحمزة، والكِسائي، وخلف، وأبي جعفر، وابن مجاهد، وابن محیصن، والأعمش |
| A36a | النساء، 94 | فتبینوا ـ فتبینوا | فتثبّتوا ـ فتثبّتوا | قراءة حمزة، والكِسائي، وخلف، والحسن البصري، والأعمش، وابن مسعود، وابن وثاب |
| A36b | النساء، 104 | تكونوا | تكونوا / يكونوا | كلتا القراءتين موجودتان ومنقوطتان |
| A37a | النساء، 108 | یعملون | يعملون / تعملون | كلتا القراءتين موجودتان ومنقوطتان |
| A38b | النساء، 136 | أَنزَلَ | أُنزِلَ | قراءة ابن كثیر وأبي عمرو وابن عامر |
| A38b | النساء، 140 | وقد نَزَّلَ | و قد نُزِّلَ | قراءة ابن كثیر، ونافع، وابن عامر، وأبي عمرو، وحمزة، والكِسائي |
| A39a | النساء، 152 | سوفَ يؤتیهِم | سوفَ نؤتیهِم | نافع، وابن كثیر، وأبي عمرو، وابن عامر، وحمزة، والكِسائي، وعاصم (أبي بكر) |
| A39b | النساء، 162 | سنوتیهم | سنوتیهم / سیوتیهم | كلتا القراءتين موجودتان ومنقوطتان |
| A45a | المائدة، 50 | یبغون | تبغون | قراءة ابن عامر والخزاز عن هبیرة |
| A46b | المائدة، 71 | تعلمون | تعلمون / یعلمون | كلتا القراءتين؛ ولم یذكر المصادر قراءة «یعلمون» ولعله من سهو الناقط |
| A49a | المائدة، 107 | استَحَقَّ | استُحِقَّ | قراءة نافع، وأبي عمرو، وابن كثیر، وابن عامر، وحمزة، والكِسائي، وعاصم (أبي بكر)، وأبي جعفر، ویعقوب |
| A49a | المائدة، 110 | فتكون | فیكون | قراءة عیسی بن عمر |
Ordre des sourates dans le Codex de Mashhad
La forme initiale du Codex de Mashhad, parmi les autres anciens manuscrits coraniques connus en écriture hijazie dans le monde, est très différente et particulière.
Au premier siècle de l’Hégire, il n’était pas impossible que certains manuscrits coraniques soient copiés avec un ordre différent des sourates. En plus des indications de ce fait dans diverses traditions de la littérature islamique, des exemples de tels manuscrits (par exemple les trois manuscrits 01-27.1, 01-28.1 et 01-32.1) sont conservés à la Maison des Manuscrits de Sanaa.
Le Codex de Mashhad faisait également partie de ces anciens Corans dont les sourates, au début de la copie, avaient été écrites selon l’ordre d’Ibn Mas‘ûd, et dont l’ordre a été rectifié dans les périodes ultérieures.
En examinant attentivement les débuts et fins des sourates, nous comprenons clairement que, bien que le texte du Codex de Mashhad corresponde en principe au texte officiel ‘uthmânien, l’ordre de ses sourates n’était pas à l’origine conforme à l’ordre ‘uthmânien.
Cet ordre a été modifié plus tard par des opérations de grattage et de correction afin de le rendre conforme à l’ordre ‘uthmânien. Ce n’est que dans sept endroits du Codex de Mashhad que les versets finaux et initiaux des sourates sont restés intacts.
Cela signifie que, dans ces passages, le codex possédait un ordre de sourates conforme à l’ordre standard ‘uthmânien, et que le restaurateur a laissé ces endroits sans retouche.
La question se pose alors : selon lequel des codex attribués aux Compagnons l’ordre initial des sourates du Codex de Mashhad avait-il été établi ?
En examinant minutieusement toutes les têtes de sourates dans le Codex de Mashhad, nous constatons que, parmi les divers ordres attribués aux Compagnons tels que l’Imam ‘Alî ibn Abî Tâlib, Ibn Mas‘ûd, Ubayy ibn Ka‘b et d’autres, l’ordre original des sourates dans le Codex de Mashhad correspond entièrement à l’ordre d’Ibn Mas‘ûd.
L’ordre des sourates dans l’édition ‘uthmânienne et dans celle d’Ibn Mas‘ûd coïncide en huit endroits — et selon le témoignage d’Ibn al-Nadîm, en douze endroits.
Par exemple les sourates « Hûd et Yûsuf », « al-‘Ankabût et al-Rûm », « Saba’ et Fâtir », « al-Zumar et Ghâfir », « Fussilat et al-Shûrâ », « al-Dhâriyât et al-Tûr », et « al-Mursalât et al-Naba’ » apparaissent successivement dans les deux ordres.
Il est étonnant que, précisément dans ces cas, le Codex de Mashhad n’ait pas nécessité de restauration, de découpe ou de réassemblage pour corriger l’ordre des sourates : le texte y est resté entièrement intact et l’écriture du scribe original n’a pas été altérée.
En dehors de ces passages, cependant, toutes les feuilles contenant le début ou la fin d’une sourate dans le Codex de Mashhad ont été modifiées.
Un tel témoignage ne soutient l’ordre d’aucun autre codex, y compris ceux attribués à Ubayy ibn Ka‘b ou à l’Imam ‘Alî.
Par exemple, l’ordre du Coran d’Ubayy ibn Ka‘b et celui du Coran ‘uthmânien correspondent en seize endroits, mais aucun de ces cas n’apparaît de manière consécutive dans le manuscrit de Mashhad.




Nomination des sourates dans le Codex de Mashhad
Comme dans de nombreux manuscrits hijazis et koufis des deux premiers siècles, un espace d’une ligne vide est généralement laissé entre deux sourates.
Le nom de la sourate et le nombre de ses versets ont été ajoutés dans les siècles suivants, en rouge, dans cet espace. La nomination des sourates — qui est clairement un ajout ultérieur — ne correspond pas toujours aux noms connus et répandus dans la tradition islamique.
Cela peut être dû au choix personnel du scribe responsable de l’ajout des titres, lequel vivait à une époque bien plus tardive que la rédaction du texte principal, ou bien indiquer une forme locale de nomination des sourates, par exemple dans la région de Nichapur ou du Grand Khorasan. Les noms différents de certaines sourates sont les suivants :















Orthographe et graphie dans le Codex de Mashhad
L’orthographe, ou les règles d’écriture des mots, dans la partie principale du manuscrit, montre clairement une tendance vers l’archaïsme ou l’« écriture déficiente » (scriptura defectiva), ce qui témoigne de l’ancienneté paléographique du codex.
Ce type d’écriture et d’orthographe des mots, dans de nombreux endroits, n’est conforme ni à l’orthographe complète, régulière et analogique d’aujourd’hui, ni au « rasm al-mushaf » ou « rasm ‘uthmânî » rapporté dans les œuvres islamiques anciennes, telles que al-Muqni‘ (d’Abû ‘Amr al-Dânî) et Mukhtasar al-Tabyîn (d’Abû Dâwûd Sulaymân b. Najâh).
La caractéristique la plus importante du rasm dans ce codex est la suppression de l’alif lorsque celui-ci représente le son /ā/. Pour cela, on peut trouver presque sur chaque page et dans chaque verset de nombreux exemples, dont la proportion est bien plus élevée que dans les autres codex hijazis ou penchés connus.
Nous nous contentons ici, brièvement, de ne mentionner que des exemples importants, que l’on rencontre très rarement dans les manuscrits hijazis du premier siècle.
Le mot shay’ est souvent écrit avec un alif supplémentaire sous la forme « شای », dhu est toujours accompagné d’un alif supplémentaire et écrit « ذوا », et ulû est toujours écrit sans wāw, sous la forme « اولا ».
La suppression de l’alif (marquant le son /ā/) est courante dans de nombreux mots. Par exemple, les mots « قرآن » et « عذاب » sont souvent écrits sans alif, sous la forme « قرن » et « عذب ». Cela apparaît particulièrement étrange et spécifique dans les mots de trois lettres.
Les exemples suivants en font partie :
- « قل » au lieu de « قال »
- « کنوا » au lieu de « کانوا »
- « صل » au lieu de « صال » (Sâffât, 163)
- « ایما » (Âl-‘Imrân, 24) au lieu de « أیّاما »
- « امما » (al-Baqarah, 124) au lieu de « إماماً »
- « المل » (al-Baqarah, 247) au lieu de « المال »
- « الذن » (al-Nisâ’, 16) au lieu de « الذان »
- « اطع » (al-Nisâ’, 80) au lieu de « اطاع »
- « ارد » (al-Mâ’idah, 17) au lieu de « اراد »
- « ثنی » (al-Tawbah, 40) au lieu de « ثانی »
- « این » (al-Naml, 65) au lieu de « أیّان »
- « اینا » (Yûnus, 28) au lieu de « إیّانا »
De même, des mots comme « ایاه », « ایانا », « ایاکم » sont toujours écrits avec suppression de l’alif médian sous la forme « ایه », « اینا », « ایکم ».
L’ajout d’un alif dans certains mots semble indiquer le mouvement kasra. Par exemple :
- « جایتَهم » au lieu de « جِئتَهم » (al-Mâ’idah, 110)
- « جایتُکم » au lieu de « جِئتُکم » (‘Âl-‘Imrân, 49 et 50)
- « شائتَ » au lieu de « شِئتَ » (al-A‘râf, 155)
- « جایتُکَ » au lieu de « جِئتُک » (al-Shu‘arâ’, 26)
- « جاینک » au lieu de « جِئنٰک » (al-Furqân, 33)
- « قد جائتُکم » au lieu de « قد جئتُکم » (al-Zukhruf, 63)
La suppression de l’alif lors de la liaison de deux mots l’un à l’autre, dans des exemples tels que :
- « بلحق » au lieu de « بالحق » (al-An‘âm, 151)
- « بلبینت » au lieu de « بالبینت » (Ibrâhîm, 9 ; al-Zukhruf, 63 ; al-Hadîd, 25)
- « بلغیب » au lieu de « بالغیب » (Yâ-Sîn, 11)
est un phénomène notable du Codex de Mashhad. Cela indique en partie l’influence de l’oralité sur la rédaction du texte coranique au premier siècle. La suppression du yâ’ dans des exemples tels que « اوف الکیل » au lieu de « اوفی الکیل » (Yûsuf, 59) peut être considérée de la même nature.
La suppression de l’alif (représentant la hamza) est courante dans de nombreux mots du Codex de Mashhad. On peut mentionner des exemples tels que « اطمننتم » (al-Nisâ’, 103), « وامرتن » (al-Baqarah, 282), « اطفها » (al-Mâ’idah, 64), « انشنا » (al-Mu’minûn, 19 ; al-Qasas, 45), « اشمزت » (al-Zumar, 45), et « تویل » (al-A‘râf, 53 ; al-Kahf, 78).
À l’inverse des exemples ci-dessus, l’ajout d’un alif comme signe de hamza, dans des mots où normalement il n’est pas utilisé, est l’une des étrangetés orthographiques du Codex de Mashhad. On en trouve des exemples dans des mots tels que :
- « نباونی » (al-An‘âm, 143)
- « راوس » (al-Baqarah, 279)
- « افادة » (Ibrâhîm, 37 ; al-Nahl, 78)
- « سیاه » (al-Baqarah, 81) dans le feuillet A5b
- « لا یاوده » (al-Baqarah, 255)
- « تجارون » (al-Nahl, 53)
La suppression du nûn et son assimilation dans une autre lettre, comme le lâm ou le mîm, est également remarquable. Exemples :
- « الم یکن » au lieu de « ان لم یکن » (al-Nisâ’, 12 ; 176)
- « الم تفعل » au lieu de « ان لم تفعل » (al-Mâ’idah, 67)
- « الم ینتهوا » au lieu de « ان لم ینتهوا » (al-Mâ’idah, 73)
- « الا تعبدوا » au lieu de « ان لا تعبدوا » (Hûd, 26)
- « عما » au lieu de « عن ما » (al-A‘râf, 166)
- « إما » au lieu de « إن ما » (al-Ra‘d, 40)
La suppression du wāw dans des mots tels que :
- « اُلا » au lieu de « اولاء » (‘Âl-‘Imrân, 119)
- « اُلی » au lieu de « اولی » (Fâtir, 1)
- « ابنا الله » au lieu de « ابنوا الله » (al-Mâ’idah, 18)
- « ضعفا » au lieu de « ضعفؤا » (Ibrâhîm, 21)
- « شفعا » au lieu de « شفعؤا » (al-Rûm, 13)
fait partie des autres caractéristiques du rasm dans le Codex de Mashhad.
L’utilisation d’un trait ressemblant à un yâ’ pour indiquer le son long /ā/ est relativement courante dans certains manuscrits anciens en écriture hijazie, mais a disparu avec le temps.
Dans le Codex de Mashhad, on trouve des exemples anciens de ce rasm dans :
- « إلیه » (al-Mâ’idah, 73) au lieu de « إله »
- « دیرهم » (al-Ra‘d, 31) au lieu de « دارهم »
- « قرطیس » au lieu de « قرطاس » (al-An‘âm, 7)
- « جنتین » (Saba’, 15) au lieu de « جنتان »
Le waqf du Codex de Mashhad
Le Codex de Mashhad a été légué au sanctuaire de l’Imam al-Ridâ (a) à la fin du Ve siècle de l’Hégire, où il est conservé depuis. Son propriétaire, Ali ibn Abî al-Qâsim al-Muqri al-Sarwî, a inscrit au début du manuscrit n°18 un waqf-nâmé affirmant que le codex était, selon la tradition, écrit de la main de l’Imam Ali (a) et offert au mausolée de l’Imam al-Ridâ (a) par dévotion et recherche de la satisfaction divine.
Bien que les sources anciennes ne donnent que peu d’informations sur le donateur, il est possible qu’il s’agisse d’Abû al-Hasan Ali ibn Abî al-Qâsim al-Muqri, un lecteur du Coran originaire du Tabaristan et probablement installé au Khorasan. Son nom apparaît dans certaines chaînes de transmission sunnites, ce qui indique qu’il fut un maître de Sam’ânî, mort en 562 H.
Le waqf-nâma du feuillet A1a est rédigé en écriture coufique orientale (kufi mashriqi). Un second scribe, appelé al-Warrâq al-Tabarî, a réécrit le texte entre les lignes dans un naskh ancien, probablement pour en assurer la lisibilité. La main principale du waqf-nâma est donc celle du coufique oriental, tandis que la réécriture naskh semble contemporaine de l’enregistrement du waqf.
Aucun waqf-nâma n’apparaît dans l’autre partie du manuscrit (n°4116), mais à la fin du manuscrit n°18 (feuillet A120a), le même texte est répété en naskh ancien et maladroit, probablement de la main même du donateur. Une partie du texte est rédigée en persan tabari, ce qui en fait l’un des plus anciens témoignages manuscrits de cette langue.
Cette section persane exprime le caractère perpétuel du waqf et invoque la miséricorde divine sur le donateur. Elle précise que le manuscrit ne doit jamais être séparé de son lieu consacré ni utilisé à des fins déplacées, témoignant de l’importance spirituelle et juridique que représentait ce codex au moment de son legs.
Liste des feuillets du Codex de Mashhad
Cette liste est élaborée sur la base de l’ordre correct des versets et des sourates du Coran depuis le début jusqu’à la fin. Par conséquent, si dans l’ordre relié du manuscrit, un feuillet a été déplacé ou placé recto-verso de manière incorrecte, ce feuillet est replacé à son endroit exact avec mention précise de son numéro, et il est surligné en violet dans la première colonne.
De même, dans une colonne séparée, il est indiqué si le feuillet est original ou s’il s’agit d’un feuillet complété ou ajouté.
A : manuscrit n°18
B : manuscrit n°4116
Pour faciliter et unifier la référence aux différents feuillets de ce codex unique, nous utilisons un système particulier. Dans la référence aux feuillets du manuscrit 18, nous employons la lettre A, et dans la référence aux feuillets du manuscrit 4116, nous employons la lettre B.
Ainsi, par exemple, le feuillet A12a signifie le feuillet 12 recto du manuscrit 18, et B12b signifie le feuillet 12 verso du manuscrit 4116.
A: MS 18
| Folio | Coran | Début | Fin | Description |
|---|---|---|---|---|
| A1a | supplémentaire | |||
| A1b | 1:1-1:7 | بسم الله (بسملة) | الضالین | supplémentaire |
| A2a | 2:1-2:17 | بسم الله (بسملة) | کمثل | supplémentaire |
| A2b | 2:17-2:26 | الذی استوقد | بعوضة فما | supplémentaire |
| A3a | 2:26-2:35 | فوقها | قلنا یا | supplémentaire |
| A3b | 2:35-2:48 | دم اسکن | واتقوا یوما | supplémentaire |
| A4a | 2:48-2:59 | لا تجزی | قیل لهم فا | supplémentaire |
| A4b | 2:59-2:65 | نزلنا علی | علمتم الذین | supplémentaire |
| A5a | 2:65-2:75 | اعتدوا | یومنوا | original |
| A5b | 2:75-2:83 | لکم و قد | واقیموا الصلوة | original |
| A6a | 2:83-2:90 | وآتوا الزکوة | فضله علی من | original |
| A6b | 2:90-2:98 | یشاء من | و میکیل | original |
| A7a | 2:98-2:105 | فان الله | ینزل علیکم | original |
| A7b | 2:105-2:113 | من خیر | علی شئ و | original |
| A8a | 2:113-2:121 | هم یتلون | فاولئک | original |
| A8b | 2:121-2:132 | هم الخسرون | تموتن إلا | original |
| A9a | 2:132-2:142 | و انتم مسلمون | السفهاء | supplémentaire |
| A9b | 2:142-2:147 | من الناس | من ربک | supplémentaire |
| A10a | 2:147-2:158 | فلا تکونن من | حج البیت | original |
| A10b | 2:158-2:167 | او اعتمر | الاسباب. و | original |
| A11a | 2:167-2:177 | قال الذین | وجوهکم | original |
| A11b | 2:177-2:184 | قبل المشرق | معدودت | original |
| A12a | 2:184-2:189 | فمن کان منکم | لیس البر | original |
| A12b | 2:189-2:196 | بان تاتوا | لمن لم یکن | original |
| A13a | 2:196-2:203 | اهله | واتقوا | original |
| A13b | 2:203-2:213 | الله واعلموا | وانزل معهم | original |
| A14a | 2:213-2:218 | الکتب بالحق | هجروا | original |
| A14b | 2:218-2:227 | وجهدوا فی | فان الله | original |
| A15a | 2:227-2:232 | سمیع علیم | و انتم | original |
| A15b | 2:232-2:238 | لا تعلمون | علی الصلوت | original |
| A16a | 2:238-2:247 | والصلوة | والله یؤتی | original |
| A16b | 2:247-2:254 | ملکه | الذین آمنوا | original |
| A17a | 2:254-2:260 | انفقوا مما | ابرهیم | original |
| A17b | 2:260-2:267 | رب ارنی | من الارض | original |
| A19a | 2:267-2:275 | ولا تیمموا | موعظة من | original |
| A19b | 2:275-2:282 | ربه فانتهی | واقوم | original |
| A18a | 2:282-2:286 | للشهدة | ما کسبت | supplémentaire |
| A18b | 2:286-3:7 | و علیها ما | الراسخون فی | supplémentaire |
| A20a | 3:7-3:17 | العلم یقولون | والقنتین | original |
| A20b | 3:17-3:27 | والمنفقین | تولج | original |
| A21a | 3:27-3:36 | الیل فی | ذریتها من | original |
| A21b | 3:36-3:47 | الشیطن الرجیم | قالت | original |
| A22a | 3:47-3:56 | ربّ أنی | کفروا | original |
| A22b | 3:56-3:68 | فاعذبهم | و الذین آمنوا | original |
| A23a | 3:68-3:78 | والله ولی | و ما هو | original |
| A23b | 3:78-3:89 | من الکتب | الا الذين | original |
| A24a | 3:89-3:101 | تابوا من | و کیف | original |
| A24b | 3:101-3:110 | تکفرون | و تومنون | original |
| A25a | 3:110-3:118 | بالله | عنتم قد | original |
| A25b | 3:118-3:128 | بدت البغضاء | ظلمون | original |
| A26a | 3:129-3:141 | و لله ما | الذین امنوا | original |
| A26b | 3:141-3:152 | و یمحق الکفرین | حتی اذا | original |
| A27a | 3:152-3:156 | فشلتم | غزا لو کانوا | original |
| A27b | 3:156-3:166 | عندنا | اصبکم یوم | original |
| A28a | 3:166-3:176 | التقی الجمعان | لن یضروا | original |
| A28b | 3:176-3:184 | الله شیئا | والزبر | original |
| A29a | 3:184-3:193 | والکتب المنیر | امنوا بربکم | original |
| A29b | 3:193-3:200 | فامنا ربنا | تفلحون | original |
| A30a | 4:1-4:4 | بسم الله (بسملة) | عن شئ | supplémentaire |
| A30b | 4:4-4:8 | منه نفساً | فارزقوهم منه | supplémentaire |
| A31a | 4:8-4:13 | و قولوا لهم | و ذلک | original |
| A31b | 4:13-4:23 | الفوز العظیم | ارضعنکم | original |
| A32a | 4:23-4:28 | و اخواتکم | ضعیفا | original |
| A32b | 4:29-4:36 | یایها الذین | بالجنب و ابن | original |
| A33a | 4:36-4:46 | السبیل و ما | بالسنتهم | original |
| A33b | 4:46-4:57 | و طعنا | سندخلهم | original |
| A34a | 4:57-4:65 | جنات تجری | تسلیما | original |
| A34b | 4:66-4:76 | ولو انا کتبنا | الشیطن کان | original |
| A35a | 4:76-4:84 | ضعیفا | لا تکلف | original |
| A35b | 4:84-4:92 | الا نفسک | فتحریر رقبة | original |
| A36a | 4:92-4:98 | مؤمنة و دیة | حیلة | original |
| A36b | 4:98-4:105 | و لا یهتدون | حکیما* انا | original |
| A37a | 4:105-4:116 | انزلنا | ضلالا بعیدا | original |
| A37b | 4:116-4:128 | ان یدعون | فلا جناح | original |
| A38a | 4:128-4:136 | علیهما | نزل علی | original |
| A38b | 4:136-4:144 | رسوله | سلطانا مبینا | original |
| A39a | 4:145-4:155 | ان المنفقین | میثقهم | original |
| A39b | 4:155-4:163 | و کفرهم بایت | و اتینا داود | original |
| A40a | 4:163-4:173 | زبورا | فیعذبهم | original |
| A40b | 4:173-5:3 | عذابا | و ما ذبح علی | original |
| A41a | 5:3-5:6 | النصب و ان | فاطهروا | supplémentaire |
| A41b | 5:6-5:12 | و ان کنتم | عشر نقیبا | supplémentaire |
| A42a | 5:12-5:17 | و قال الله | ان الله | original |
| A42b | 5:17-5:23 | هو المسیح | علیهم الباب | original |
| A43a | 5:23-5:32 | فاذا دخلتموه | فکانما قتل | original |
| A43b | 5:32-5:40 | الناس جمیعاً | و الارض | original |
| A44a | 5:40-5:44 | یعذب من یشاء | علیه شهدا | original |
| A44b | 5:44-5:49 | فلا تخشوا | ان یفتنوک | original |
| A45a | 5:49-5:55 | عن بعض ما | آمنوا الذین | original |
| A45b | 5:55-5:64 | یقیمون الصلوة | الیهود ید | original |
| A46a | 5:64-5:69 | الله مغلولة | لا هم یحزنون | original |
| A46b | 5:70-5:77 | لقد اخذنا | لا تتبعوا اهوا | original |
| A47a | 5:77-5:85 | قوم قد ضلوا | الانهر خلدین | original |
| A47b | 5:85-5:93 | فیها و ذلک | الصلحت | original |
| A48a | 5:93-5:99 | جناح | ما علی الرسول | original |
| A48b | 5:99-5:106 | الا البلغ | مصیبة الموت | original |
| A49a | 5:106-5:110 | تحبسونهما | الا سحر | original |
| A49b | 5:110-5:117 | مبین | کنت انت | original |
| A50a | 5:117-6:6 | الرقیب علیهم | تجری من | supplémentaire / original |
| A50b | 6:6-6:16 | تحتهم | کاشف له ا | original |
| A51a | 6:17-6:26 | لا هو و ان | ینهون عنه | original |
| A51b | 6:26-6:35 | و ینون عنه | فی الارض او | original |
| A52a | 6:35-6:46 | سلما فی | ختم علی | original |
| A52b | 6:46-6:55 | قلوبکم | نفصل الایت و | original |
| A53a | 6:55-6:65 | لتستبین | قل | original |
| A53b | 6:65-6:71 | هو القدر | الله هو | original |
| A54a | 6:71-6:82 | الهدی و امرنا | و لم یلبسوا | original |
| A54b | 6:82-6:92 | ایمنهم بظلم | و من حولها | original |
| A55a | 6:92-6:99 | والذین یومنون | نبات کل شی | original |
| A55b | 6:99-6:109 | فاخرجنا منه | و اقسموا بالله | original |
| A56a | 6:109-6:119 | جهد ایمنهم | علیکم الا ما | original |
| A56b | 6:119-6:127 | اضطررتم | بما کانوا | original |
| A57b | 6:127-6:137 | یعملون | و لیلبسوا | original |
| A57a | 6:137-6:144 | علیهم | اشتملت علیه | original |
| A58a | 6:144-6:150 | ارحام الانثیین | معهم و | original |
| A58b | 6:150-6:156 | لا تتبع | من قبلنا و | original |
| A59a | 6:156-6:165 | ان کنا عن | و هو | original |
| A59b | 6:165-7:3 | الذی جعلکم | اتبعوا ما انزل | original / supplément |
| A60a | 7:3-7:18 | الیکم من ربکم | منهم لاملن | original |
| A60b | 7:18-7:28 | جهنم منکم | فعلوا فحشة | original |
| A61a | 7:28-7:35 | قالوا وجدنا | فلا خوف علیهم | original / supplément |
| A61b | 7:35-7:43 | ولا هم یحزنون | و نزعنا ما فی | original / supplément |
| A62a | 7:43-7:51 | صدورهم من | الحیوة الدنیا | original |
| A62b | 7:51-7:58 | فالیوم ننسیهم | لقوم | original |
| A63a | 7:58-7:71 | یشکرون | وقع علیکم | original |
| A63b | 7:71-7:81 | من ربکم رجس | الرجال شهوة | original |
| A64a | 7:81-7:89 | من دون النساء | قومنا بالحق | original |
| A64b | 7:89-7:102 | و انت خیر | و ان وجدنا | original |
| A65a | 7:102-7:123 | اکثرهم لفسقین | لکم ان هذا | original |
| A65b | 7:123-7:133 | لمکر مکرتموه | و الدم ایت | original |
| A66a | 7:133-7:143 | مفصلت | قال رب ارنی | original |
| A66b | 7:143-7:150 | انظر الیک | قال ابنوم ان | original |
| A67a | 7:150-7:157 | القوم | و ینهیهم عن | original |
| A67b | 7:157-7:163 | المنکر و یحل | القریة التی | original |
| A68a | 7:163-7:170 | کانت حاضرة | یمسکون | original |
| A68b | 7:170-7:179 | بالکتب و اقموا | کالانعم بل | original |
| A69b | 7:179-7:189 | هم اضل | خفیفا فمرت | original |
| A69a | 7:189-7:202 | به فلما اثقلت | یمدونهم | original |
| A70a | 7:202-8:5 | فی الغی ثم | من المومنین | supplément / original |
| A70b | 8:5-8:15 | لکرهون | اذا لقیتم | original |
| A71a | 8:15-8:24 | الذین کفروا | اذا دعاکم | supplément (نسخ) |
| A71b | 8:24-8:34 | لما یحییکم | ان اولیاوه الا | supplément (نسخ) |
| A72a | 8:34-8:42 | المتقون و لکن | لاختلفتم فی | original |
| A72b | 8:42-8:49 | المیعد و لکن | اذ | original |
| A73a | 8:49-8:60 | یقول المنفقون | و اعدوا لهم | original |
| A73b | 8:60-8:67 | ما استطعتم | الدنیا و الله | original |
| A74a | 8:67-8:73 | یرید الاخرة | فی الارض | supplément |
| A74b | 8:73-8:75 | و فساد کبیر | علیم | supplément |
| A75b | 9:1-9:8 | براة من الله | یرضونکم | original |
| A75a | 9:8-9:18 | بافوههم و تابی | فعسی اولئک | original |
| A76a | 9:18-9:26 | ان یکونوا من | انزل جنودا لم | original |
| A76b | 9:26-9:34 | تروها و | ان کثیرا من | original |
| A77a | 9:34-9:40 | الاحبر و الرهبن | الا تنصروه فقد | original |
| A77b | 9:40-9:46 | نصره الله | کره الله | original |
| A78a | 9:46-9:55 | انبعثهم | الدنیا و تزهق | original |
| A78b | 9:55-9:65 | انفسهم و هم | و نلعب قل | original |
| A79a | 9:65-9:72 | ابالله و ایته | وعد الله | original |
| A79b | 9:72-9:81 | المومنین و | رسول الله | original |
| A80a | 9:81-9:90 | و کرهوا ان | سیصیب | original |
| A80b | 9:90-9:98 | الذین کفروا | و الله سمیع | original |
| A81a | 9:98-9:106 | علیم. و من | لامر الله اما | original |
| A81b | 9:106-9:112 | یعذبهم و اما | و بشر المومنین | original |
| A82a | 9:113-9:120 | ما کان للنبی | لا یصیبهم ظما | original |
| A82b | 9:120-9:129 | و لا نصب و لا | العرش العظیم | original |
| A83a | 10:1-10:5 | بسم الله (بسملة) | و الحساب | original |
| A83b | 10:5-10:14 | ما خلق الله | کیف تعملون | original |
| A84a | 10:15-10:22 | و اذا تتلی | اذا کنتم فی | original |
| A84b | 10:22-10:27 | الفلک و جرین | وجوههم قطعا | original |
| A85a | 10:27-10:37 | من الیل مظلما | ان یفتری من | original |
| A85b | 10:37-10:49 | دون الله و | قل لا املک | original |
| A86a | 10:49-10:60 | لنفسی ضرا | الذین یفترون | original |
| A86b | 10:60-10:68 | علی الله | بهذا اتقولون | original |
| A87a | 10:68-10:78 | علی الله | لتلفتنا عن ما | original |
| A87b | 10:78-10:90 | وجدنا علیه | اسریل البحر | original |
| A88a | 10:90-10:100 | فاتبعهم فرعون | لا یعقلون | original |
| A88b | 10:101-10:109 | قل انظروا | خیر الحکمین | original |
| A89a | 11:1-11:8 | بسم الله (بسملة) | ما یحسبه الا | supplémentaire |
| A89b | 11:8-11:15 | یوم یاتیهم | فیها و هم | supplémentaire |
| A90a | 11:15-11:27 | فیها لا یبخسون | من قومه ما | original |
| A90b | 11:27-11:37 | نریک الا | فی الذین | original |
| A91a | 11:37-11:49 | ظلموا انهم | الغیب نوحیها | original |
| A91b | 11:49-11:61 | الیک ما کنت | یقوم اعبدوا | original |
| A92a | 11:61-11:72 | الله ما لکم | عجوز و هذا | original |
| A92b | 11:72-11:84 | بعلی شیخا | و لا تنقصوا | original |
| A93a | 11:84-11:93 | المکیل و المیزن | معکم رقیب | original |
| A93b | 11:94-11:107 | و لما جا امرنا | ربک فعال لما | original |
| A98a | 11:107-11:119 | یرید. و اما الذین | لاملن جهنم | original |
| A98b | 11:119-12:8 | من الجنة | احب الی | original |
| A94a | 12:8-12:21 | ابینا منا و نحن | و قال الذی | original |
| A94b | 12:21-12:30 | اشتریه من مصر | انا لنریها | original |
| A95a | 12:30-12:40 | فی ضلل مبین | الا تعبدوا | original |
| A95b | 12:40-12:51 | الا ایه ذلک | قلن حاش لله | original |
| A96a | 12:51-12:64 | ما علمنا علیه | و هو ارحم | original |
| A96b | 12:64-12:75 | الرحمین | جزاه کذلک | original |
| A97a | 12:75-12:85 | نجزی الظلمین | تذکر یوسف | original |
| A97b | 12:85-12:98 | حتی تکون | انه هو الغفور | original |
| A112(1)a | 12:98-12:102 | الرحیم | امرهم | supplémentaire |
| A112(1)b | 12:102-12:109 | و هم یمکرون | فی الارض | supplémentaire |
| A99a | 12:109-13:4 | فینظروا کیف | قطع متجورت | supplémentaire / original |
| A99b | 13:4-13:12 | و جنات من | یریکم البرق | original |
| A100a | 13:12-13:17 | خوفا و طمعا | ما ینفع الناس | original |
| A100b | 13:17-13:26 | فیمکث فی | الرزق لمن یشا | original |
| A101a | 13:26-13:33 | و یقدر و فرحوا | ام تنبونه بما | original |
| A101b | 13:33-13:40 | لا یعلم فی | البلغ و علینا | original |
| A111a | 13:40-13:43 | الحساب | علم الکتب | supplémentaire |
| A111b | 14:1-14:3 | بسم الله (بسملة) | و یصدون | supplémentaire |
| A103a | 14:3-14:10 | عن سبیل الله | مسمی قالوا ان | original |
| A103b | 14:10-14:20 | انتم الا بشر | علی الله بعزیز | original |
| A104a | 14:21-14:27 | و برزوا لله | الاخره و یضل | original |
| A104b | 14:27-14:38 | الله الظلمین | ربنا | original |
| A112(2)a | 14:38-14:44 | انک تعلم | اخرنا الی ا | supplémentaire |
| A112(2)b | 38:44-38:48 | جل قریب | غیر الارض | supplémentaire |
| A105a | 14:48-15:15 | و السموت | لقالوا | supplémentaire / original |
| A105b | 15:15-15:35 | انما سکرت | علیک اللعنة | original |
| A106a | 15:35-15:59 | الی یوم الدین | اجمعین | original |
| A106b | 15:60-15:87 | الا امرته | سبعا | original |
| A107a | 16:1-16:15 | بسم الله (بسملة) | ان تمید بکم | original |
| A107b | 16:15-16:30 | و انهرا و سبلا | اتقوا ماذا | original |
| A109a | 16:30-16:41 | انزل ربکم | الدنیا حسنه | original |
| A109b | 16:41-16:56 | و لاجر الاخره | کنتم تفترون | original |
| A110a | 16:57-16:68 | و یجعلون | ان اتخذی | original |
| A110b | 16:68-16:77 | من الجبال | امر الساعة | original |
| A102a | 16:77-16:86 | الا کلمح البصر | القول انکم | original |
| A102b | 16:86-16:95 | لکذبون | و لا تشتروا بعهد | original |
| A107a | 16:95-16:106 | الله ثمنا | شرح بالکفر | original |
| A107b | 16:106-16:118 | صدرا فعلیهم | و لکن | original |
| A113a | 16:118-16:124 | کانوا انفسهم | ربک لیحکم | supplémentaire |
| A113b | 16:124-16:128 | بینهم یوم | هم محسنون | supplémentaire |
| A114a | 17:1-17:9 | بسم الله (بسملة) | الذین | original |
| A114b | 17:9-17:22 | یعملون | لا تجعل مع الله | original |
| A115a | 17:22-17:35 | الها آخر | و اوفوا الکیل اذا | original |
| A115b | 17:35-17:47 | کلتم و زنوا | ان تتبعون | original |
| A116a | 17:47-17:58 | الا رجلا | معذبوها عذابا | original |
| A116b | 17:58-17:68 | شدیدا کان | بکم جنب | original |
| A117a | 18:29-18:41 | نارا احاط | غورا فلن | original |
| A117b | 18:41-18:51 | تستطیع له | المضلین | original |
| A118a | 18:51-18:63 | عضدا | الی الصخره | original |
| A118b | 18:63-18:78 | فانی نسیت | لم تستطع علیه | original |
| A119a | 18:78-18:94 | صبرا | مفسد | original |
| A119b | 18:94-18:109 | ون فی الارض | ربی لنفد | original |
| A120a | 18:109-18:110 | البحر | احدا | supplémentaire |
| A120b | supplémentaire | |||
| A121a | 19:54-19:58 | کان رسولا | و اسریل و | original |
| A121b | 19:68-19:73 | نهم والشیطن | للذین | original |
| A122a | 19:84-19:92 | علیهم | ولدا | original |
| A122b | 20:2-20:10 | ما انزلنا | نارا | supplémentaire |
| A123a | 20:54-20:66 | نعمکم | الیه من | original |
| A123b | 20:72-20:82 | قاض | قومک یموسی | original |
B: MS 4116
| Folio | Coran | Début | Fin | Description |
|---|---|---|---|---|
| B1a | 20:86-20:98 | افطال | شئ علما | original |
| B1b | 20:99-20:116 | کذلک | اسجدوا | original |
| B2a | 20:116-20:130 | لادم | ترضی | original |
| B2b | 20:131-21:7 | و لا تمدن | ان کنتم لا | original/supplementary |
| B3a | 21:7-21:25 | تعلمون | رسول الا | original |
| B3b | 21:25-21:40 | نوحی | یستطیعون | original |
| B4a | 21:40-21:56 | ردها | الذی | original |
| B4b | 21:56-21:75 | فطرهن | الصلحین | original |
| B5a | 21:76-21:90 | و نوحا اذ | رغبا و رهبا | original |
| B5b | 21:90-21:108 | و کانوا لنا | قل انما | original |
| B6a | 21:108-21:112 22 | یوحی الی | الرحیم (بسملة) | supplementary |
| B6b | 22:1-22:5 | یایها الناس | لنبین | supplementary |
| B7a | 22:5-22:14 | لکم و نقر | ما یرید | original |
| B7b | 22:15-22:24 | من کان | و هدوا الی | original |
| B8a | 22:24-22:34 | الطیب | لیذکروا | original |
| B8b | 22:34-22:42 | اسم الله | فقد کذبت | original |
| B9a | 22:42-22:53 | قبلهم | الظلمین | original |
| B9b | 22:53-22:64 | لفی شقاق | له ما | original |
| B10a | 22:64-22:75 | فی السموت | رسلا | original |
| B10b | 22:75-23:14 | و من الناس | ثم خلقنا | original/supplementary |
| B13a | 23:14-23:27 | النطفة | الفلک | original |
| B13b | 23:27-23:43 | باعیننا | اجلها | original |
| B11a | 23:43-23:62 | و ما یستاخرون | ینطق | original |
| B11b | 23:62-23:79 | بالحق و هم | ذراکم فی | original |
| B12a | 23:79-23:99 | الارض | الموت | original |
| B12b | 23:99-23:116 | قال رب | العرش الکریم | original |
| B14a | 23:117-23:118 24 | و من یدع | الرحیم (بسملة) | supplementary |
| B14b | 24:1-24:2 | سورة | بالله | supplementary |
| B15a | 24:2-24:12 | و الیوم الاخر | افک مبین | original |
| B15b | 24:13-24:22 | لولا جاو | یحبون ان | original |
| B16a | 24:22-22:31 | یغفر الله | ابائهن | original |
| B16b | 22:31-24:35 | او ابا بعولتهن | زیتها یضی | original |
| B17a | 24:35-24:43 | و لو لم تمسسه | یخرج من | original |
| B17b | 24:43-24:53 | خلله | ایمنهم | original |
| B18a | 24:53-24:58 | لئن امرتهم | لکم الایت | original |
| B18b | 24:58-24:62 | والله علیم | یستذنونک | original |
| B19a | 24:62-25:6 | اولئک | انزله الذی | supplementary/original |
| B19b | 25:6-25:18 | یعلم السر | و کانوا | original |
| B20a | 25:18-25:31 | قوما بورا | کفی بربک | original |
| B20b | 25:31-25:44 | هادیا | یسمعون | original |
| B21a | 25:44-25:59 | او یعقلون | ستة ایام | original |
| B21b | 25:59-25:74 | ثم استوی | ذریتنا قرة | original/supplementary |
| B22a | 25:74-26:19 | اعین | و فعلت | supplementary/original |
| B22b | 26:19-26:42 | فعلتک | نعم و انکم | original |
| B23a | 26:42-26:63 | اذا لمن | کالطود | original |
| B23b | 26:63-26:93 | العظیم | ینصرونکم او | original |
| B24a | 26:93-26:124 | ینتصرون | هود الا | original |
| B24b | 26:124-26:153 | تتقون | المسحرین | original |
| B28a | 26:154-26:180 | ما انت الا | الا علی | original |
| B28b | 26:180-26:207 | رب العلمین | عنهم ما | original |
| B26a | 26:207-26:221 | کانوا یمتعون | علی من تنزل | supplementary |
| B26b | 26:221-26:227 | الشیطین | ینقلبون | supplementary |
| B27a | 27:1-27:8 | بسم الله (بسملة) | رب العلمین | original |
| B27b | 27:9-27:19 | یموسی | صلحا ترضه | original |
| B25a | 27:19-27:33 | و ادخلنی | و الامر الیک | original |
| B25b | 27:33-27:44 | فانظری | ادخلی | original |
| B29a | 27:44-27:58 | الصرح | المنذرین | original |
| B29b | 27:59-27:68 | قل الحمد | الا اسطیر | original |
| B30a | 27:68-27:84 | الاولین | لم تحیطوا | original |
| B30b | 27:84-28:7 | بها علما | ارضعیه فاذا | original/supplementary |
| B31a | 28:7-28:18 | خفت علیه | خائفا | original |
| B31b | 28:18-28:27 | یترقب | انکحک | original |
| B32a | 28:27-28:35 | احدی ابنتی | الیکما | original |
| B32b | 28:35-28:46 | بایتنا | کنت بجنب | original |
| B33a | 28:46-28:55 | الطور | الجهلین | original |
| B33b | 28:56-28:66 | انک لا | الانبا | original |
| B34a | 28:66-28:76 | یومئذ | اذ قال له | original |
| B34b | 28:76-28:84 | قومه لا | الذین عملوا | original |
| B35a | 28:84-29:4 | السیات | ام حسب | supplementary |
| B35b | 29:4-29:10 | الذین یعملون | فتنة الناس | supplementary |
| B36a | 29:10-29:20 | کعذاب | فانظروا کیف | original |
| B36b | 29:20-29:29 | بدا الخلق | المنکر | original |
| B37a | 29:29-29:39 | فما کان | فاستکبروا فی | original |
| B37b | 29:39-29:47 | الارض | و من هولا من | original |
| B38a | 29:47-29:58 | یومن به | خلدین | original |
| B38b | 29:58-29:69 | فیها نعم | المحسنین | original |
| B39a | 30:1-30:14 | بسم الله (بسملة) | یتفرقون | original |
| B39b | 30:15-30:25 | فاما الذین | اذا دعاکم | original |
| B40a | 30:25-30:35 | دعوة من | علیهم | original |
| B40b | 30:35-30:44 | سلطنا | و من عمل | original |
| B41a | 30:44-30:53 | صلحا | بایتنا فهم | original |
| B41b | 30:53-30:60 | مسلمون | لا یوقنون | original |
| B42a | 31:1-31:10 | بسم الله (بسملة) | و انزلنا | original |
| B42b | 31:10-31:19 | من السما | فی مشیک | original |
| B43a | 31:19-31:28 | و اغضض | ان الله | original |
| B43b | 31:28-32:3 | سمیع بصیر | ربک لتنذر | original/supplementary |
| B44a | 32:3-32:14 | قوما ما | نسینکم | supplementary |
| B44b | 32:14-32:25 | و ذوقوا | ان | supplementary |
| B45a | 32:25-33:5 | ربک هو | و مولیکم | supplementary/original |
| B45b | 33:5-33:13 | و لیس علیکم | هی بعورة | original |
| B46a | 33:13-33:21 | ان یریدون | حسنة لمن | original |
| B46b | 33:21-33:30 | کان یرجوا | لها العذب | original |
| B47a | 33:30-33:36 | ضعفین | اذا قضی | original |
| B47b | 33:36-33:44 | الله و رسوله | یوم یلقونه | original |
| B48a | 33:44-33:51 | سلم و اعد | و یرضین | original |
| B48b | 33:51-33:57 | بما اتیتهن | یوذون | original |
| B49a | 33:57-33:68 | الله ورسوله | لعنا کبیرا | original |
| B49b | 33:69-34:2 | یایها الذین | من السما | original/supplementary |
| B50a | 34:2-34:9 | و ما یعرج | بین ایدیهم | supplementary |
| B50b | 34:9-34:14 | و ما خلفهم | ما دلهم | supplementary |
| B51a | 34:14-34:22 | علی موته | فی السموت | original |
| B51b | 34:22-34:32 | و لا فی الارض | بعد اذ | original |
| B52a | 34:32-34:41 | جاکم بل | اکثرهم | original |
| B52b | 34:41-34:50 | بهم مومنون | سمیع قریب | original |
| B53a | 34:51-35:5 | و لو تری | و لا یغرنکم | original |
| B53b | 35:5-35:12 | بالله الغرور | لحما طریا | original |
| B54a | 35:12-35:24 | و تستخرجون | انا | original |
| B54b | 35:24-35:33 | ارسلنک | جنات عدن | original |
| B55a | 35:33-35:41 | یدخلونها | ان | original |
| B55b | 35:41-36:8 | الله یمسک | الی الاذقان | original/supplementary |
| B56a | 36:8-36:23 | فهم مقمحون | ان یردن | original |
| B56b | 36:23-36:40 | الرحمن | ان تدرک | original |
| B57a | 36:40-36:57 | القمر | فاکهة | supplementary |
| B57b | 36:57-36:76 | و لهم ما | انا نعلم | supplementary |
| B58a | 36:76-37:10 | ما یسرون | شهاب ثاقب | supplementary |
| B58b | 37:11-37:30 | فاستفتهم | و ما کان لنا | supplementary |
| B59a | 37:30-37:62 | علیکم | اذلک خیر | original |
| B59b | 37:62-37:97 | نزلا ام | قالوا | original |
| B60a | 37:97-37:128 | ابنوا | الا عباد | original |
| B60b | 37:128-37:163 | الله | الجحیم | original |
| B61a | 37:164-38:3 | و ما منا | قبلهم من | supplementary |
| B61b | 38:3-38:11 | قرن | مهزوم من | supplementary |
| B62a | 38:11-38:24 | الاحزاب | الذین امنوا | original |
| B62b | 38:24-38:36 | و عملوا | رخا حیث | original |
| B63a | 38:36-38:55 | اصاب | للطغین | original |
| B63b | 38:55-38:76 | لشر ماب | من طین | original |
| B64a | 38:77-38:86 | قال فاخرج | ما اسلکم | supplementary |
| B64b | 38:86-39:3 | علیه من | و الذین | supplementary |
| B65a | 39:3-39:8 | اتخذوا | اصحب النار | original |
| B65b | 39:9-39:20 | امن هو | تحتها الانهر | original |
| B66a | 39:20-39:29 | وعد الله | مثلا الحمد | original |
| B66b | 39:29-39:41 | لله بل | فانما یضل | original |
| B67a | 39:41-39:51 | علیها | و ما هم | original |
| B67b | 39:51-39:65 | بمعجزین | عملک | original |
| B68a | 39:65-39:74 | و لتکونن | نشا فنعم | original |
| B68b | 39:74-40:10 | اجر العملین | انفسکم اذ | original |
| B69a | 40:10-40:21 | تدعون | فاخذهم | original |
| B69b | 40:21-40:31 | الله | قوم نوح | original |
| B70a | 40:31-40:42 | و عاد و ثمود | ما لیس | original |
| B70b | 40:42-40:54 | لی به علم | و ذکری | original |
| B71a | 40:54-40:65 | لاولی الالبب | فادعوه | original |
| B71b | 40:65-40:78 | مخلصین | علیک | original |
| B72a | 40:78-40:82 | و منهم | عقبة الذین | supplementary |
| B72b | 40:82-41:3 | من قبلهم | قرانا عربیا | supplementary |
| B73a | 41:3-41:14 | لقوم یعلمون | الا تعبدوا | original |
| B73b | 41:14-41:24 | الا الله | لهم و ان | original |
| B74a | 41:24-41:35 | یستعتبوا | و ما یلقیها | supplementary |
| B74b | 41:35-41:45 | الا ذو حظ | فاختلف | supplementary |
| B75a | 41:45-42:3 | فیه و لولا | کذلک | original |
| B75b | 42:3-42:13 | یوحی | و موسی | original |
| B76a | 42:13-42:21 | و عیسی | بینهم و ان | original |
| B76b | 42:21-42:31 | الظلمین | من دون | original |
| B77a | 42:31-42:45 | الله من | فی عذاب | original |
| B77b | 42:45-42:53 | مقیم | تصیر الامور | original |
| B78a | 43:1-43:13 | بسم الله (بسملة) | سبحن الذی | supplementary |
| B78b | 43:13-43:23 | سخر لنا هذا | من نذیر الا | supplementary |
| B79a | 43:23-43:38 | قال مترفوها | حتی اذا | original |
| B79b | 43:38-43:54 | جانا قال | فاطعوه | original |
| B80a | 43:54-43:72 | انهم کانوا | الجنة التی | original |
| B80b | 43:72-43:89 | اورثتموها | یعلمون | original |
| B81a | 44:1-44:19 | بسم الله (بسملة) | الله انی ا | supplementary |
| B81b | 44:19-44:41 | تیکم بسلطن | عن مولی | supplementary |
| B82a | 44:41-44:58 | شیا و لا هم | بلسنک | supplementary |
| B82b | 44:58-45:8 | لعلهم | مستکبرا کان | supplementary |
| B83a | 45:8-45:20 | لم یسمعها | هذا | original |
| B83b | 45:20-45:31 | بصیر للناس | ایتی تتلی | original |
| B84a | 45:31-45:35 | علیکم | الحیوة الدنیا | supplementary |
| B84b | 45:35-46:4 | فالیوم | ارونی | supplementary |
| B85a | 46:4-46:15 | ماذا خلقوا | الانسن | original |
| B85b | 46:15-46:21 | بولدیه | بین یدیه | original |
| B86a | 46:21-46:31 | و من خلفه | اجیبوا | original |
| B86b | 46:31-47:3 | داعی الله | ذلک با | original/supplementary |
| B87a | 47:3-47:7 | ن الذین | و یثبت اقد | supplementary |
| B87b | 47:7-47:14 | مکم. و الذین | و اتبعوا | supplementary |
| B88a | 47:14-47:23 | افواههم | الذین | original |
| B88b | 47:23-47:35 | لعنهم الله | الاعلون | original |
| B89a | 47:35-48:6 | و الله معکم | جهنم و سات | supplementary |
| B89b | 48:6-48:16 | مصیرا | للمخلفین | supplementary |
| B90a | 48:16-48:25 | من الاعراب | عن المسجد | original |
| B90b | 48:25-48:29 | الحرام | ا عظیما | original |
| B91a | 49:1-49:7 | بسم الله (بسملة) | و العصین | original |
| B91b | 49:7-49:14 | اولئک | و لما یدخل | original |
| B92a | 49:14-50:12 | الایمن | قوم نوح و | supplementary/original |
| B92b | 50:12-50:35 | اصحب الرس | و لدینا مزید | original |
| B93a | 50:36-50:45 | و کم اهلکنا | وعید | supplementary |
| B93b | 51:1-51:22 | بسم الله (بسملة) | رزقکم و ما | supplementary |
| B94a | 51:22-51:48 | توعدون | فرشنها | original |
| B94b | 51:48-52:18 | فنعم المهدون | و وقیهم | original |
| B95a | 52:18-52:39 | ربهم عذاب | له البنات | original |
| B95b | 52:39-53:23 | و لکم البنون | من ربهم | original/supplementary |
| B96a | 53:23-53:45 | الهدی | الزوجین | supplementary |
| B96b | 53:45-54:12 | الذکر و الانثی | قد قدر | supplementary |
| B97a | 54:13-54:38 | و حملنه | مستقر | original |
| B97b | 54:39-55:16 | فذوقوا عذابی | الا ربکما | original/supplementary |
| B98a | 55:16-55:39 | تکذبن | انس و لا | supplementary |
| B98b | 55:39-55:58 | جان | المرجان | supplementary |
| B99a | 55:59-56:1 | فبایی | اذا وقعت | supplementary |
| B99b | 56:1-56:41 | الواقعة | الشمال | supplementary |
| B100a | 56:41-56:73 | ما اصحب | تذکرة | original |
| B100b | 56:73-56:96 | و متعا | ربک العظیم | original |
| B101a | 57:1-57:11 | بسم الله (بسملة) | من ذا الذی | original |
| B101b | 57:11-57:19 | یقرض الله | و الذین | original |
| B102a | 57:19-57:25 | آمنوا بالله | من ینصره | original |
| B102b | 57:25-58:2 | و رسله | و زورا | original/supplementary |
| B103a | 58:2-58:7 | و ان الله | ثلثة الا هو | supplementary |
| B103b | 58:7-58:10 | رابعهم | باذن الله | supplementary |
| B104a | 58:10-58:21 | و علی الله | کتب | original |
| B104b | 58:21-59:3 | الله لاغلبن | لعذبهم فی | original/supplementary |
| B105a | 59:3-59:11 | الدنیا و لهم | تر الی الذین | original |
| B105b | 59:11-59:22 | نافقوا | هو | original |
| B106a | 59:22-60:1 | الله الذی | جهدا | supplementary |
| B106b | 60:1-60:4 | فی سبیلی | دون الله | supplementary |
| B107a | 60:4-60:10 | کفرنا بکم | و لا تمسکوا | original |
| B107b | 60:10-60:13 | بعصم الکوافر | القبور | original |
| B108a | 61:1-61:9 | بسم الله (بسملة) | رسوله | original |
| B108b | 61:9-61:14 | بالهدی | ظهرین | original |
| B109a | 62:1-62:11 | بسم الله (بسملة) | الرازقین | original |
| B109b | 63:1-63:10 | بسم الله (بسملة) | الی اجل | original |
| B110a | 63:10-64:8 | قریب فاصدق | فامنوا بالله | supplementary/original |
| B110b | 64:8-65:1 | و رسوله | لا تخر | original/supplementary |
| B111a | 65:1-65:5 | جوهن | له اجر | supplementary |
| B111b | 65:6-65:11 | ا. اسکنوهن | ایت الله | supplementary |
| B112a | 65:11-66:5 | مبینت | ثیبت و ا | supplementary |
| B112b | 66:5-66:12 | بکارا | القنتین | supplementary |
| B113a | 67:1-67:9 | بسم الله (بسملة) | جانا نذیر | original |
| B113b | 67:9-67:24 | فکذبنا | فی الارض | original |
| B114a | 67:24-68:3 | و الیه | غیر ممنون | supplementary |
| B114b | 68:4-68:16 | و انک لعلی | علی الخرطوم | supplementary |
| B115a | 68:17-68:44 | انا بلونهم | لا یعلمون | original |
| B115b | 68:45-69:16 | و املی لهم | فهی یومئذ | original/supplementary |
| B116a | 69:16-70:15 | واهیة | کلا انها | supplementary/original |
| B116b | 70:15-70:44 | لظی. نزاعة | یوعدون | original |
| B117a | 71:1-71:19 | بسم الله (بسملة) | لکم الارض | supplementary |
| B117b | 71:19-72:6 | بساطا | برجال من | supplementary |
| B118a | 72:6-72:23 | الجن | خلدین فیها | original |
| B118b | 72:23-73:20 | ابدا | غفور رحیم | original/supplementary |
| B119a | 74:1-74:31 | بسم الله (بسملة) | للبشر | original |
| B119b | 74:32-75:28 | کلا و القمر | انه الفراق | original/supplementary |
| B120a | 76:1-76:14 | بسم الله (بسملة) | و ذللت | supplementary |
| B120b | 76:14-76:27 | قطوفها | نحن | supplementary |
| B121a | 76:28-77:16 | نحن خلقنهم | الم | supplementary |
| B121b | 77:16-77:30 | نهلک الاولین | انطلقوا | supplementary |
| B122a | 77:30-78:18 | الی ظل | افوجا | original |
| B122b | 78:19-78:40 | و فتحت | کنت تربا | original |
| B125a | 79:8-80:17 | قلوب یومئذ | قتل الا | supplementary |
| B125b | 80:28-82:3 | و عنبا و قضبا | و اذا | supplementary |
| B126a | 82:9-83:30 | بالدین | و اذا مروا | supplementary |
| B126b | 83:36-85:1 | هل ثوب | ذات ا | supplementary |
| B123a | 85:7-86:11 | لبروج | ذات ا | supplementary |
| B123b | 87:1-88:13 | بسم الله (بسملة) | مرفوعة | supplementary |
| B124a | 88:18-89:21 | و الی السما | دکت | supplementary |
| B124b | 89:23-91:4 | الانسن | جلیها. و ا | supplementary |
| B127a | 91:13-93:11 | فقال لهم | فحدث | supplementary |
| B127b | 94:6-97:4 | ان مع العسر | الملئکة و ا | supplementary |
| B128a | 98:2-99:2 | صحفا مطهرة | و اخرجت | supplementary |
| B128b | 99:8-101:11 | و من یعمل | نار حامیة | supplementary |
| B129a | 103:1-107:5 | بسم الله (بسملة) | عن صلاتهم | supplementary |
| B129b | 109:1-114:6 | بسم الله (بسملة) | و الناس | supplementary |
Exemples d’images du manuscrit n°18
Exemples d’images du manuscrit n°4116
Images de la texture du manuscrit
Conclusion
Le Codex de Mashhad se distingue aujourd’hui comme l’un des témoins matériels les plus précieux pour comprendre l’histoire du texte coranique. Par sa datation, sa calligraphie hijazite, son ordre initial des sourates et la richesse de ses particularités orthographiques, il confirme l’ancienneté du Coran et son enracinement dans les premiers temps de l’islam.
Ce manuscrit unique réduit au silence de nombreuses hypothèses révisionnistes modernes et renforce la cohérence de la tradition islamique concernant la transmission du texte sacré.
Si vous souhaitez approfondir votre connaissance du chiisme, découvrir d’autres articles spécialisés ou explorer les différentes thématiques de ce site, je vous invite à cliquer sur le menu et parcourir les catégories disponibles.
Chaque section a été conçue pour offrir une compréhension claire, structurée et accessible de la pensée chiite et de son héritage.
Tous les articles sur l'histoire
Je vous invite à visionnez les deux pages importantes ci-dessous :
👉 Faites un don, donnez votre khoms ou zakat
👉 Posez votre question religieuse
Commencez à lire :

✍️ Rédigé par :
Seyed Ali Mousavi ✦
Spécialiste en sciences islamiques et chiites depuis 2004, je partage réflexions, savoirs et perspectives sur Le Chiisme.
Avec une plume inspirée et une vision éclairée, j'invite chaque âme à explorer l'islam et à cheminer vers un monde meilleur.